Actually, I'm trying to help you, because, if you're going to find my brother, then you need to use the one person who might actually have an ability to seek out the supernatural. |
Вообще-то я пытаюсь помочь тебе, потому что если ты пойдёшь искать моего брата, тебе нужен будет человек, который действительно способен искать сверхъестественное. |
This data states that women seek employment right after they finish school and that, unless they find employment at the very beginning, they choose a different strategy - the founding of a family. |
Имеющиеся данные свидетельствуют, что женщины начинают искать работу сразу после окончания школы и что если они не находят работу, то они избирают другой путь, например, создают семьи. |
Thus, without losing further time, we must jointly seek ways to globalize peace instead of war, prosperity instead of poverty, conscience instead of greed, and rights and freedoms instead of oppression and violence. |
Поэтому, не теряя больше времени, мы должны все вместе искать возможности добиться того, чтобы во всем мире царили мир вместо войны, благополучие вместо нищеты, совестливость вместо алчности, и права и свободы вместо угнетения и насилия. |
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. |
Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободное выражение их; это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений и свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любыми средствами и независимо от государственных границ. |
Taking into account the commitment expressed by both parties, the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca, to achieve the full exercise of human rights and to seek peace through dialogue and negotiation, |
принимая во внимание обязательство двух сторон, правительства Гватемалы и блока "Национальное революционное единство Гватемалы" добиться полного осуществления прав человека и искать пути к установлению мира посредством диалога и переговоров, |
Governments, organizations of the United Nations system and major groups, in particular non-governmental organizations, should give the widest possible dissemination to the Programme of Action and should seek public support for the goals, objectives and actions of the Programme of Action. |
Правительства, организации системы Организации Объединенных Наций и крупные группы, в частности неправительственные организации, должны в максимально возможной степени распространять информацию о настоящей Программе действий и искать у общественности поддержку целей, задач и мер, предусмотренных в настоящей Программе действий. |
Welcomes the contributions of the United Nations High Commissioner for Refugees to the deliberations of international human rights bodies, and encourages her to seek ways to make these contributions even more effective; |
приветствует вклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в работу международных органов по правам человека и призывает ее искать пути дальнейшего повышения эффективности этого вклада; |
We also request UNDCP to cooperate very closely with the Crime Prevention and Criminal Justice Branch in Vienna and seek ways of allocating some of its funds for the Branch's activities to prevent organized international crime linked to drug trafficking. |
Мы призываем также ЮНДКП тесно сотрудничать с Отделением по предупреждению преступности и уголовному правосудию в Вене и искать пути выделения части своих средств на деятельность по предупреждению международной организованной преступности, связанной с торговлей наркотиками. |
In the last decade alone, armed conflict had led to the death of 2 million children and had left another 4 million handicapped or maimed, not to mention the millions of children who had been forced by conflict to seek refuge in other countries. |
Только лишь за 10 последних лет эти конфликты унесли жизни 2 млн. детей, а еще 4 млн. детей сделали инвалидами, не говоря уже о тех миллионах детей, которые вынуждены искать убежища в других странах. |
Again invites the Special Rapporteur, in his next report, to develop further his commentary on the right to seek and receive information and to expand on his observations arising from communications; |
вновь предлагает Специальному докладчику развить в следующем докладе свои комментарии относительно права искать и получать информацию и расширить свои замечания на основе информации, содержащейся в сообщениях; |
Sub-item (b) The right to leave and seek asylum and the right to return |
Право покидать свою страну и искать убежище и право возвращаться в свою страну |
In its resolution 1996/9, the Sub-Commission decided to continue to study the question of the right to freedom of movement, including the right to remain, the right to leave and seek asylum and the right to return. |
В своей резолюции 1996/9 Подкомиссия постановила продолжить рассмотрение вопроса о праве на свободу передвижения, включая право на проживание, право покидать место проживания, право искать убежище и право на возвращение. |
The Sub-Commission's agenda item "Freedom of movement" now includes, in addition to "the right to leave" and "the right to return", "the right to seek asylum". |
Сегодня пункт повестки дня Подкомиссии "Свобода передвижения" включает, помимо "права покидать страну" и "права возвращаться в свою страну", "право искать убежище". |
At the same time, staff are expected to participate in the goal-setting process, engage in ongoing dialogue about performance with their supervisors, work to improve their performance, seek out development opportunities and participate in realistic self-appraisal at the end of the performance cycle. |
В то же время предполагается, что сотрудники должны участвовать в процессе постановки целей, вести постоянный диалог со своими руководителями относительно показателей своей работы, добиваться улучшения этих показателей, искать возможности для развития своего потенциала и участвовать в реалистичной оценке своего труда в конце цикла служебной аттестации. |
The note highlighted such fundamental rights as the right to seek and enjoy asylum, the right to personal security and non-discrimination, as well as the rights of refugees as embodied in international instruments relating to refugees. |
В записке особо выделяются такие основополагающие права, как право искать и получать убежище, право на личную безопасность и на защиту от дискриминации, а также права беженцев, закрепленные в международных договорах о беженцах. |
Urges all States to respect the principle of non-refoulement and to safeguard and give effect to the right of everyone to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution; |
настоятельно призывает все государства соблюдать принцип отказа от принудительного возвращения и защищать и обеспечивать право каждого человека искать убежище от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем; |
It is a paradox that whereas Congolese continue to seek refuge outside the country, and 1.8 million are displaced internally, over 300,000 people from neighbouring countries have sought refuge in the Congo itself! |
Как это не парадоксально, но в то время как конголезцы продолжают искать убежище за пределами страны и внутри страны насчитывается 1,8 млн. перемещенных лиц, свыше 300000 жителей соседних стран ищущих убежище в самом Конго! |
Program managers had been asked to set targets for the selection of women candidates for current and projected vacancies and to actively seek out women candidates for those posts. |
Руководителям программ предложено установить целевые показатели для отбора кандидатов из числа женщин для заполнения имеющихся и прогнозируемых вакантных мест, а также активно искать кандидатов-женщин для заполнения таких должностей. |
It would only encourage "nationality shopping" or "forum shopping" if individuals lacking access to due process in their countries of origin were able to seek diplomatic protection through the nationality of another State. |
Если лицам, не встречающим должной процессуальной защиты в своих странах происхождения, дать возможность искать дипломатической защиты посредством ссылки на гражданство другого государства, то это лишь будет поощрять «поиски 'удобного' гражданства» или «поиски 'удобного' суда». |
Within a broad effort to make public services more accessible, transparent, and effective, we will seek ways of interlinking social and other public services and of improving user participation in their reshaping. |
В рамках широких усилий по обеспечению большей доступности, открытости и эффективности коммунальных служб мы будем искать пути усиления взаимодействия социальных и других коммунальных служб и расширения участия пользователей в их реформировании. |
Everyone has the right to communicate and to obtain information in order to develop his or her personality and social environment, and has the right to seek, to acquire, to possess, to keep, to use and to convey information utilizing all available means. |
Каждый человек имеет право сообщать и получать информацию, необходимую для развития его личности и социального окружения, а также право искать, приобретать, иметь, хранить, использовать и передавать информацию всеми доступными средствами. |
The right to freedom of opinion and expression includes the right to seek and receive information, which also means that citizens have the right to obtain information of public interest and have the right to inspect official documents. |
Право на свободу мнений и на их свободное выражение включает право искать и получать информацию, а это в свою очередь означает, что граждане имеют право получать информацию, представляющую общественный интерес, а также право на ознакомление с официальными документами. |
In particular, the displaced frequently suffer violations of the right to life and physical and mental integrity, of the freedom from arbitrary detention and forced recruitment, of economic, social and cultural rights, and of the right to seek and enjoy asylum. |
В частности, нередко нарушаются права перемещенных лиц на жизнь и физическую и психическую неприкосновенность, их право не подвергаться произвольному задержанию и принудительному призыву на военную службу, их экономические, социальные и культурные права, а также право искать убежище и пользоваться убежищем. |
The note examined the experience of refugee protection under four broad rubrics: the causes of refugee flows; the right to seek and enjoy asylum; standards of treatment for refugees and asylum-seekers; and the right to return. |
Опыт деятельности по защите беженцев излагается в записке в четырех общих разделах: причины возникновения потоков беженцев; право искать убежище и пользоваться им; нормы обращения с беженцами и лицами, просящими убежище; и право на возвращение. |
It should continue to consult and to seek the cooperation of other institutions within the United Nations, such as the General Assembly and the Economic and Social Council, as well as those outside the United Nations, especially regional organizations. |
Он должен по-прежнему искать совета и содействия со стороны других органов и учреждений в рамках Организации Объединенных Наций, таких, как Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет, равно как и вне Организации Объединенных Наций, особенно со стороны региональных организаций. |