This increases pressure on the entities and forces them to seek alternatives - such as resorting to borrowing - to cover budget deficits and meet their financial commitments. |
Это усиливает давление на энтитеты и заставляет их искать альтернативы, например прибегать к займам для покрытия бюджетного дефицита и выполнения своих финансовых обязательств. |
It is moreover concerned that women's working conditions have worsened in recent times, with many women forced to seek employment in the informal economy. |
Комитет также озабочен тем фактом, что условия труда женщин в последнее время ухудшились, вследствие чего многие женщины вынуждены искать работу в сфере неформальной экономики. |
My delegation therefore believes that we must emphasize the implementation of that resolution before we seek other mechanisms outside the Conference on Disarmament. |
Поэтому наша делегация считает, что прежде чем искать другие механизмы вне Конференции по разоружению, нам надлежит сосредоточиться на реализации той резолюции. |
IDPs living amongst host communities and in urban centres become mixed within the general local population, while others may seek shelter in remote and isolated areas. |
ВПЛ, живущие среди принимающих общин и в городских центрах, смешиваются с местным населением, в то время как другие могут искать приюта в отдаленных и изолированных районах. |
The right to freedom of expression and the right to seek, receive and impart information are contained in article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Право на свободу выражения мнений и свободу искать, получать и распространять информацию предусмотрено статьей 19 Всеобщей декларации прав человека. |
Mr. Atabekov (Kyrgyzstan) recalled that the Universal Declaration of Human Rights established the right of everyone to seek, receive and impart information. |
Г-н Атабеков (Кыргызстан) напоминает, что Всеобщая декларация прав человека провозгласила право каждого человека искать, получать и распространять информацию. |
The Committee is also of the view that the Mission should take a more proactive approach and continue to seek the required expertise from police-contributing countries. |
Консультативный комитет также считает, что Миссии следует принять более упреждающий подход и продолжать искать необходимых специалистов в странах, предоставляющих полицейские силы. |
Each society must seek its own response to the demands to know what happened and for justice to be done. |
Каждое общество должно само искать ответы на животрепещущие вопросы о том, что же произошло, во имя торжества правосудия. |
Although the Universal Declaration of Human Rights does not establish a right to enter another country, it provides for a right to seek and enjoy asylum. |
Хотя право въезда в другую страну во Всеобщей декларации прав человека не предусматривается, в ней предусмотрено право искать убежища и пользоваться этим убежищем. |
It will be important to seek new sources of financial assistance - from new and prospective donor Governments, international companies and foundations - to supplement existing sources of finance. |
Важно будет изыскивать новые источники финансовой помощи - искать новых и потенциальных доноров среди правительств, международных компаний и фондов - для дополнения существующих источников финансирования. |
Those exchanges are integral to determining how we can best collaborate as we seek to manoeuvre in a very challenging international political and economic environment. |
Эти взаимосвязи помогают нам определить, как можно лучше всего организовать сотрудничество в нынешней очень сложной международной политической и экономической обстановке, вынуждающей нас искать правильные подходы. |
The rockets, which landed in the Sha'ar Ha-negev region, forced civilians to seek emergency shelter as the attacks intentionally targeted civilian areas. |
Эти ракеты упали в районе Шаар-Ханегев, в связи с чем гражданские лица были вынуждены в срочном порядке искать убежища, поскольку преднамеренной мишенью этих нападений являются районы проживания гражданского населения. |
According to UNCT, in early 2007, the Government closed its border with a neighboring country citing security concerns, contrary to the right to seek asylum. |
Согласно СГООН в начале 2007 года правительство закрыло границу с соседней страной, мотивируя это соображениями безопасности, что противоречит праву искать убежище. |
The two aforementioned programs not only help female students to explore their future career and seek employment, but also provide them with opportunities to observe and experience diverse occupations. |
Две вышеупомянутые программы не только помогают студенткам ознакомиться с будущими вариантами трудоустройства и искать работу, но и предоставляют им возможности для изучения и практического освоения целого ряда различных специальностей. |
We urge you to seek creative solutions, which, on the basis of established procedures, will enable the Conference to make a contribution to the multilateral system of disarmament and non-proliferation. |
Мы настоятельно призываем вас искать креативные решения, которые на основе установленных процедур позволили бы Конференции вносить вклад в многостороннюю систему разоружения и нераспространения. |
The right to seek redress through national tribunals and other institutions |
Право искать защиту через национальные суды и другие институты |
It endows social groups with the ability to seek and receive different types of information from a variety of sources and to voice their collective views. |
Она предоставляет социальным группам возможность искать и получать различные виды информации из различных источников и озвучивать свои коллективные точки зрения. |
Dramatic events swept across the Middle East and various parts of Africa in 2011 and into 2012, causing hundreds of thousands of persons to seek sanctuary. |
В 2011 году и в первой половине 2012 года на Ближнем Востоке и в различных регионах Африки произошел ряд драматических событий, в результате которых сотни тысяч людей вынуждены были искать убежища. |
The WHO Somalia and Sudan offices reported a need to seek other premises owing to information technology system incompatibility and the costs involved in moving. |
Отделения ВОЗ в Сомали и Судане сообщили о том, что вынуждены искать другие помещения вследствие несовместимости информационно-технических систем и из-за издержек, связанных с переездом. |
They believed that States had to seek multilateral responses to those challenges and to do so within the framework of the United Nations system. |
Они считают, что государства должны искать многосторонние отклики на эти проблемы и принимать меры в этих целях в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
After consulting with the "leadership of his community" and his family, he was advised to seek refuge outside Pakistan. |
Посоветовавшись с "руководством его общины" и своей семьей, он согласно полученной рекомендации стал искать убежище за пределами Пакистана. |
While many later returned, renewed tensions on 23 October again forced approximately 2,000 persons to seek refuge near the African Union mission. |
Хотя затем многие из них вернулись, обострение напряженности, которое произошло 23 октября, вновь вынудило почти 2000 лиц искать убежище возле мест дислокации миссии Африканского союза. |
The Committee requests that the Administration continue to work with staff representatives to seek creative methods for encouraging staff participation in and/or contribution to the process. |
Комитет просит администрацию продолжать искать творческие методы стимулирования участия персонала в этом процессе в той или иной форме. |
Multiple debt obligations have forced many developing countries to reduce social spending, prompting workers to seek funds outside of their own countries for survival and social protection needs. |
Многократные долговые обязательства вынуждают многие развивающиеся страны сокращать расходы на социальные нужды, что побуждает трудящихся искать средства к существованию за пределами своих стран, чтобы обеспечить свое выживание и социальную защиту. |
We must seek answers and outcomes that endorse sound practices and remedy systemic imbalances that are bound to affect us all in the globalized world in which we live. |
Мы должны искать такие ответы и выводы, которыми закреплялась бы здоровая практика и исправлялись бы системные диспропорции, которые в том глобализованном мире, в котором мы живем, обязательно скажутся на всех нас. |