| A final point to be made in this context relates to the right to seek, receive and impart information and popular participation. | И наконец, в этом контексте следует упомянуть о праве искать, получать и распространять информацию и участии общественности. |
| In particular, these Principles are without prejudice to the right to seek and enjoy asylum in other countries. | Настоящие Принципы не затрагивают, в частности, право искать убежище в других странах и пользоваться этим убежищем. |
| This is pushing more men to seek jobs in occupations classed as female-dominated. | Это ведет к тому, что мужчины стали больше искать профессии, квалифицируемые как женские. |
| The specialized agencies should consequently seek innovative ways of communicating their ideas and expanding grass-roots participation in development initiatives. | В связи с этим специализированным учреждениям следует искать нетрадиционные пути распространения своих идей и расширения участия рядовых граждан в осуществлении инициатив в области развития. |
| Due to those and a number of smaller issues, it was decided to seek alternative premises within Addis Ababa. | Ввиду вышеупомянутых и ряда других менее значимых проблем было решено искать альтернативные помещения в Аддис-Абебе. |
| It should also be noted that, as a result of the crisis, some 40,000 Ivorians had to seek refuge in neighbouring countries. | Следует также отметить, что в результате кризиса примерно 40000 ивуарийцев были вынуждены искать убежище в соседних странах. |
| Women were often unable to speak in public, move freely or seek employment outside the home. | Женщины часто не способны выступать публично, свободно передвигаться или искать работу вне дома. |
| The Office, through its strategic plan, should seek ways to make use of its resources in the most efficient way. | Посредством своего стратегического плана Управлению надлежит искать пути к наиболее эффективному использованию своих ресурсов. |
| We must therefore seek to find common cause and summon the collective will to implement the measures that are necessary for its revitalization. | Поэтому мы должны стремиться искать общие точки соприкосновения и мобилизовать коллективную волю для осуществления мер, которые необходимы для ее активизации. |
| At the same time, we should seek cooperation measures acceptable to the parties concerned. | В то же время нам следует искать такие меры сотрудничества, которые приемлемы для заинтересованных сторон. |
| Sixth, creditor countries and the international financial agencies will not seek a just and lasting solution to foreign debt. | В-шестых, страны-кредиторы и международные финансовые учреждения не будут искать справедливого и стабильного урегулирования проблемы внешней задолженности. |
| The Assistant High Commissioner emphasized that the Office would continue to promote respect for the basic right of refugees to seek and enjoy asylum. | Помощник Верховного комиссара подчеркнул, что Управление будет и впредь поощрять уважение основного права беженцев искать и получать убежище. |
| Consequently, China should seek a solution in collaboration with the international community. | Поэтому Китаю следует искать решение в сотрудничестве с международным сообществом. |
| We need, as the Secretary-General put it, to seek common solutions to common problems. | Как заметил Генеральный секретарь, мы должны искать общие решения общих проблем. |
| We must continue to seek ways and means to move the Cairo Programme of Action forward. | Мы должны продолжать искать пути и средства продвижения вперед Каирской программы действий. |
| To change that, the global community will have to redouble its efforts and seek new patterns of partnerships for better synergy. | В целях радикального изменения этой ситуации мировое сообщество должно будет удвоить свои усилия и искать новые формы партнерства для их объединения. |
| A provision has been added to ensure that a foreign representative cannot seek relief in United States' courts after being denied recognition. | Было добавлено положение, направленное на обеспечение того, что иностранный представитель не может искать судебной помощи в судах Соединенных Штатов после отказа в признании. |
| Rising costs have forced political parties to seek additional funds to those allowed by the law. | Рост цен вынуждает политические партии искать новые финансовые средства в дополнение к тем, которые разрешены законом. |
| Over time, the grievances of minority groups over their being sidelined will necessarily seek an outlet. | С течением времени недовольство групп меньшинств ограничением их возможностей обязательно будет искать выход. |
| It was therefore necessary to seek alternatives to the capitalist system, based on solidarity, cooperation and responsibility. | Поэтому необходимо искать альтернативы капита-листической системе на основе солидарности, сотрудничества и ответственности. |
| We will seek and expand converging interests with other countries. | Мы будем искать и расширять общие интересы с другими странами. |
| The organization is challenging the world community to seek new ways and methods to incorporate technology into the delivery of education. | Наша организация всячески поощряет международное сообщество искать новые пути и методы использования технологий в процессе образования. |
| She wondered if they were not allowed to seek another job. | Ей хотелось бы знать причины, по которым им не разрешается искать другую работу. |
| The Group does not seek to apportion blame or to dwell on the past. | Группа не собирается искать виновных или зацикливаться на прошлом. |
| CSW recommended that the Government ensure freedom of expression and the freedom to seek, receive and impart information and ideas. | ВОХС рекомендовала правительству обеспечить свободу выражения мнений и свободу искать, получать и распространять информацию и идеи. |