The resulting political crisis sparked security concerns in Malakal and led the removed governor to seek protection from elements of the Sudanese Armed Forces (SAF) Joint Integrated Unit. |
Разразившийся в результате этого политический кризис вызывал озабоченности в плане безопасности в Малакале, и снятый губернатор вынужден был искать защиты от элементов совместного сводного подразделения Вооруженных сил Судана (ВСС). |
When women and girls have the ability to prevent unwanted pregnancies and space their children, they have greater opportunity to finish school, seek employment, and better manage scarce financial and environmental resources. |
Если женщины и девочки имеют возможность не допускать нежелательной беременности и регулировать деторождение, у них есть больше возможностей закончить школу, искать работу и лучше распоряжаться скудными финансовыми и экологическими ресурсами. |
In case of violation of fundamental human rights, aggrieved person may seek shelter of law by invoking writ jurisdiction under Article 102 of the Constitution before the High Court Division of Supreme Court of Bangladesh. |
В случае нарушения основополагающих прав человека пострадавшее лицо вправе искать защиты со стороны закона, требуя отправления правосудия через практику выдачи судебных приказов согласно статье 102 Конституции в отделении Высокого суда Верховного суда Бангладеш. |
This suggests that not only is the availability of decent work limited, but also that people are forced to seek their own alternative forms of work in the informal sector, given the absence of social welfare programmes. |
Это позволяет предположить, что предложение достойной занятости является не только ограниченным, но и заставляет людей искать собственную альтернативную занятость, в основном в неформальном секторе, в котором отсутствуют социальные программы. |
The Subcommittee has a mandate to engage directly with other visiting mechanisms, both at the international and the national levels. During the reporting period it has continued to seek ways to promote synergy among those working in the field of prevention. |
Подкомитет уполномочен непосредственно сотрудничать с другими механизмами, которые проводят посещения, как на международном, так и национальном уровне и в течение рассматриваемого периода продолжал искать формы поощрения синергетического взаимодействия между сторонами, работающими в сфере предупреждения. |
As for the proposal to use the word "protocol" in the text, while there would be some merit to amending the draft, realism dictated that the Meeting should seek consensus. |
Что касается предложения употребить в тексте слово "протокол", то, хотя корректировка проекта имела бы известные достоинства, реализм диктует, что Совещанию следует искать консенсус. |
CRC was concerned at the very high number of children and their families who were internally displaced in Myanmar and that many were forced to seek asylum in neighbouring countries. |
КПР был обеспокоен существованием очень большого числа детей и их семей, являющихся в Мьянме внутренне перемещенными, и тем, что многие были вынуждены искать убежище в соседних странах. |
Karolina Lindholm-Billing, senior liaison officer at UNHCR, highlighted that children were sometimes discriminated against to such a degree that they were forced to flee and seek asylum abroad. |
Каролина Линдхольм-Биллинг, старший сотрудник по связи УВКБ, подчеркнула, что дети иногда подвергаются дискриминации до такой степени, что вынуждены бежать и искать убежища за границей. |
States are obliged to guarantee a free flow of ideas and information and the right to seek and receive as well as to impart information and ideas over the Internet. |
Государства обязаны гарантировать свободный поток информации и идей и право на свободу искать и получать, а также распространять информацию и идеи через Интернет. |
It must create forums for genuine, sincere negotiations, support the moral force of law, seek the common good and encourage Governments, civil society and public opinion to find the causes of and offer solutions to crises of all kinds. |
Оно должно создавать форумы для подлинных, искренних переговоров, поддерживать моральную силу закона, добиваться общего блага и поощрять правительства, гражданское общество и общественность искать причины и предлагать решения всевозможных кризисов. |
Furthermore, NGOs that rent rooms at these territorial centres have to pay fees, so these NGOs have had to seek subsidies elsewhere or close down. |
Кроме того, НПО, которые арендуют комнаты в этих территориальных центрах, должны за это платить и соответственно вынуждены искать повсюду субсидии или закрываться. |
A live-in worker who is dismissed can find herself from one moment to the next in the street with no income, legal residence status, family support network, return air ticket or right to seek another job. |
Проживавший с семьей домашний работник, который был уволен, может в один момент оказаться на улице без дохода, легального статуса проживания, поддержки со стороны семьи, обратного авиабилета или права искать другую работу. |
For many years, my country has called the international community to witness and has made known its readiness to seek a fair and just solution bilaterally. |
На протяжении многих лет моя страна призывает международное сообщество быть свидетелем происходящего и заявляет о своей готовности искать справедливое решение на двустороннем уровне. |
China favours cultural diversity and believes that different civilizations should learn from each other and seek common ground, while shelving differences, and should jointly contribute to the prosperity and progress of mankind. |
Китай ратует за культурное разнообразие и считает, что различные цивилизации должны учиться друг у друга, искать общие точки соприкосновения, предав забвению разногласия, и сообща способствовать процветанию и прогрессу человечества. |
Article 33 of the Constitution provides that everyone has the right freely to seek, receive, store and use information and distribute it orally, in writing or by other means. |
В статье ЗЗ Конституции КР закреплено положение, согласно которому каждый имеет право свободно искать, получать, хранить, использовать информацию и распространять ее устно, письменно или иным способом. |
The Constitution also protects the right to seek, receive, exchange, produce and disseminate truthful, verified, opportune, contextualized information obtained from multiple sources. |
Кроме того, в Конституции гарантируется право искать, получать, производить и распространять правдивую, проверенную, своевременную, привязанную к контексту и разнообразную информацию и обмениваться ею. |
States must ensure that persons living in poverty enjoy the right, individually and in association with others, to seek, receive and impart information about all decisions affecting their lives. |
Государства должны обеспечивать всем живущим в бедности лицам осуществление права индивидуально и совместно с другими искать, получать и передавать информацию обо всех решениях, касающихся их жизни. |
The European Union stood ready to seek common platforms with other groups and regions, always bearing in mind the need to ensure a balanced approach between demand reduction and supply reduction of illicit drugs. |
Европейский союз готов искать общие платформы с другими группами и регионами, памятуя о необходимости сбалансированного подхода к сокращению спроса на незаконные наркотики и их предложения. |
However, you may wish to seek further legal advice as to other avenues of legal review which may be available to you . |
Вместе с тем вы можете с помощью адвокатов искать другие способы юридической защиты и пересмотра дела, которые могут быть в вашем распоряжении . |
Therefore, Europe is facing an important dilemma - whether to seek skilled but cheap labour in other markets or to make the profession more appealing to European workers, with appropriate training programmes that would be attractive for young people. |
Поэтому Европа стоит перед серьёзной дилеммой - искать ли квалифицированную, но дешевую, рабочую силу на других рынках или сделать эту профессию более интересной для европейских рабочих, введя для этого соответствующие учебные программы, которые будут привлекательными для молодых людей. |
The Committee continues to seek new ways to ensure that implementation of the sanctions measures against Al-Qaida and the Taliban is further strengthened, including through engaging in closer cooperation with other international and regional organizations and agencies. |
Комитет продолжает искать новаторские пути дальнейшего укрепления процесса осуществления санкционных мер в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан», в том числе благодаря налаживанию тесного сотрудничества с другими международными и региональными организациями и учреждениями. |
At sea, the right to seek asylum was jeopardized if shipmasters did not rescue people in distress and when Governments were unwilling to disembark those rescued, including asylum-seekers. |
На море право искать убежище ставилось под угрозу в случае, когда капитаны судов не спасали людей, терпящих бедствие, и когда правительства не хотели допускать высадку на берег спасенных людей, включая просителей убежища. |
Last September, world leaders sent an unambiguous political message to delegations to the United Nations Climate Change Conference in Bali, guiding them to ambitiously seek common ground to deal with the threats caused by global warming. |
В сентябре прошлого года мировые лидеры направили недвусмысленный политический сигнал делегациям, участвовавшим в Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая проходила в Бали, призвав их решительно искать точки соприкосновения в борьбе с угрозами, вызываемыми глобальным потеплением. |
It must therefore continue to give decolonization a high priority and seek effective ways to accelerate the process of decolonization in the remaining Non-Self-Governing Territories. |
В этой связи она должна продолжать уделять деколонизации самое приоритетное внимание и искать эффективные пути для ускорения процесса деколонизации в остающихся несамоуправляющихся территориях. |
The Commission had come to accept the maritime plus regime with all its limitations, and after six years of negotiations, it was too late to seek further compromises, which would undoubtedly require another lengthy process. |
Комиссия решила принять режим "море плюс" со всеми его ограничениями, и после шести лет переговоров слишком поздно искать дополнительные компромиссные решения, которые, несомненно, потребуют еще одного длительного процесса. |