| Some 800 families were reportedly not allocated housing and were forced to seek shelter with relatives. | Согласно сообщениям, примерно 800 семей не получили жилья и вынуждены были искать крова у своих родственников. |
| Displacement now no longer stops at frontiers and border communities have had to seek refuge in neighbouring countries. | Проблема перемещения преодолела государственные границы, и членам приграничных общин пришлось искать убежища в соседних странах. |
| Without legal identification, youth are forced to seek clandestine and illegal routes to migrate. | Без легализации документов молодые люди вынуждены искать незаконные и нелегальные пути миграции. |
| Fourthly, given the specificities of Africa, it is necessary to seek innovative approaches. | В-четвертых, учитывая особенности Африки, необходимо искать новаторские подходы. |
| As economic systems around the world have evolved, many women have chosen to seek employment outside the home. | По мере того, как экономические системы во всем мире претерпевают эволюцию, многие женщины предпочитают искать работу вне дома. |
| Mr. Hussein felt compelled to seek asylum in a third country. | Г-н Хуссейн был вынужден искать убежища в третьей стране. |
| The State continues to seek ways and means of ensuring positive progress. | Государству и далее следует искать пути и средства для достижения позитивных сдвигов. |
| This forces them to undertake new roles within the household and seek new ways of surviving. | Это заставляет детей брать на себя выполнение новых функций в семье и искать новые пути выживания. |
| SMEs are obliged to seek partners and to leverage what few resources they can marshal through cooperative relationships with large firms. | МСП вынуждены искать партнеров и дополнять те скудные ресурсы, которыми они располагают по линии сотрудничества с крупными фирмами. |
| Until a few decades ago, large sections of our population were forced to seek work in distant lands with different languages and traditions. | Всего несколько десятилетий назад широкие слои нашего населения были вынуждены искать работу в далеких землях с разными языками и традициями. |
| It has been the norm for the Conference on Disarmament to collectively seek solutions to address the fundamental concerns of its constituents. | У Конференции по разоружению стало нормой коллективно искать решения с целью урегулирования фундаментальных озабоченностей ее субъектов. |
| We called upon Myanmar to desist from the use of force and to seek a political resolution. | Мы призвали Мьянму воздерживаться от применения силы и искать политическое решение. |
| A decade ago, few minority victims would have been inclined or able to seek legal remedies for discrimination. | Десятилетие назад лишь немногие представители меньшинств, пострадавшие от дискриминации, стремились или были в состоянии искать защиты в суде. |
| Heavily dependent on Western markets, Asia must seek support from a new source of demand. | Будучи сильно зависящей от западных рынков, Азия должна искать помощи из нового источника спроса. |
| It should seek to enhance the contribution of the multilateral trading system to sustainable development and to find solutions outside the WTO framework. | Она должна добиваться увеличения вклада многосторонней торговой системы в процесс устойчивого развития и искать решения за рамками ВТО. |
| UNHCR believed that preservation of the right of all people to seek and enjoy asylum outside their home States was crucial. | УВКБ считает, что обеспечение права всех людей искать и использовать убежище за пределами своих государств имеет ключевое значение. |
| Effective and sustainable development within the Overseas Territories will continue to provide opportunity and choice and reduce the need for people to seek these elsewhere. | Эффективное и устойчивое развитие в заморских территориях будет и впредь обеспечивать возможности и выбор благоприятных условий жизни и сокращать потребность людей искать их где-либо в другом месте. |
| We should seek answers to the justified concerns of the global community that engage its collective wisdom. | Мы должны искать ответы на обоснованные тревоги мирового сообщества, задействуя его коллективную мудрость. |
| They are therefore obliged to seek export outlets for such production. | Поэтому они вынуждены искать рынки для экспорта этой продукции. |
| We should seek new solutions and reach agreements to do away with the problems in unconventional, innovative ways. | Нам следует искать новые решения и приходить к соглашениям для успешного преодоления проблем нетрадиционными, новаторскими способами. |
| As responsible leaders of our States, we have an obligation to seek ways and means to meet these challenges. | Будучи ответственными руководителями наших государств, мы должны искать пути и средства для решения этих задач. |
| The right to seek and enjoy asylum from persecution is recognized in Article 14 of the Universal Declaration of Human Rights. | Право искать убежище от преследований и пользоваться этим убежищем провозглашено в статье 14 Всеобщей декларации прав человека. |
| The right to seek asylum is seriously impaired where asylum-seekers have no safe means of departure. | Осуществление права искать убежище сопряжено с серьезными трудностями в тех случаях, когда ищущие убежище лица не располагают никакими возможностями для того, чтобы безопасно покинуть свою страну. |
| The right to seek asylum also requires that individual asylum-seekers be given access to fair and efficient procedures for the determination of their claims. | Право искать убежище также предполагает, что отдельным лицам, ищущим убежище, должен быть предоставлен доступ к справедливым и эффективным процедурам рассмотрения их ходатайств. |
| We are ready to consider the elaboration of a draft resolution on this matter and will seek the support of the international community. | Мы готовы рассмотреть возможность подготовки проекта резолюции по этому вопросу и будем искать поддержку международного сообщества. |