Some 800 families were reportedly not allocated housing and were forced to seek shelter with relatives. |
Согласно сообщениям, примерно 800 семей не получили жилья и вынуждены были искать крова у своих родственников. |
Displacement now no longer stops at frontiers and border communities have had to seek refuge in neighbouring countries. |
Проблема перемещения преодолела государственные границы, и членам приграничных общин пришлось искать убежища в соседних странах. |
Without legal identification, youth are forced to seek clandestine and illegal routes to migrate. |
Без легализации документов молодые люди вынуждены искать незаконные и нелегальные пути миграции. |
Fourthly, given the specificities of Africa, it is necessary to seek innovative approaches. |
В-четвертых, учитывая особенности Африки, необходимо искать новаторские подходы. |
As economic systems around the world have evolved, many women have chosen to seek employment outside the home. |
По мере того, как экономические системы во всем мире претерпевают эволюцию, многие женщины предпочитают искать работу вне дома. |
Mr. Hussein felt compelled to seek asylum in a third country. |
Г-н Хуссейн был вынужден искать убежища в третьей стране. |
The State continues to seek ways and means of ensuring positive progress. |
Государству и далее следует искать пути и средства для достижения позитивных сдвигов. |
This forces them to undertake new roles within the household and seek new ways of surviving. |
Это заставляет детей брать на себя выполнение новых функций в семье и искать новые пути выживания. |
SMEs are obliged to seek partners and to leverage what few resources they can marshal through cooperative relationships with large firms. |
МСП вынуждены искать партнеров и дополнять те скудные ресурсы, которыми они располагают по линии сотрудничества с крупными фирмами. |
Until a few decades ago, large sections of our population were forced to seek work in distant lands with different languages and traditions. |
Всего несколько десятилетий назад широкие слои нашего населения были вынуждены искать работу в далеких землях с разными языками и традициями. |
It has been the norm for the Conference on Disarmament to collectively seek solutions to address the fundamental concerns of its constituents. |
У Конференции по разоружению стало нормой коллективно искать решения с целью урегулирования фундаментальных озабоченностей ее субъектов. |
We called upon Myanmar to desist from the use of force and to seek a political resolution. |
Мы призвали Мьянму воздерживаться от применения силы и искать политическое решение. |
A decade ago, few minority victims would have been inclined or able to seek legal remedies for discrimination. |
Десятилетие назад лишь немногие представители меньшинств, пострадавшие от дискриминации, стремились или были в состоянии искать защиты в суде. |
Heavily dependent on Western markets, Asia must seek support from a new source of demand. |
Будучи сильно зависящей от западных рынков, Азия должна искать помощи из нового источника спроса. |
It should seek to enhance the contribution of the multilateral trading system to sustainable development and to find solutions outside the WTO framework. |
Она должна добиваться увеличения вклада многосторонней торговой системы в процесс устойчивого развития и искать решения за рамками ВТО. |
UNHCR believed that preservation of the right of all people to seek and enjoy asylum outside their home States was crucial. |
УВКБ считает, что обеспечение права всех людей искать и использовать убежище за пределами своих государств имеет ключевое значение. |
Effective and sustainable development within the Overseas Territories will continue to provide opportunity and choice and reduce the need for people to seek these elsewhere. |
Эффективное и устойчивое развитие в заморских территориях будет и впредь обеспечивать возможности и выбор благоприятных условий жизни и сокращать потребность людей искать их где-либо в другом месте. |
We should seek answers to the justified concerns of the global community that engage its collective wisdom. |
Мы должны искать ответы на обоснованные тревоги мирового сообщества, задействуя его коллективную мудрость. |
They are therefore obliged to seek export outlets for such production. |
Поэтому они вынуждены искать рынки для экспорта этой продукции. |
We should seek new solutions and reach agreements to do away with the problems in unconventional, innovative ways. |
Нам следует искать новые решения и приходить к соглашениям для успешного преодоления проблем нетрадиционными, новаторскими способами. |
As responsible leaders of our States, we have an obligation to seek ways and means to meet these challenges. |
Будучи ответственными руководителями наших государств, мы должны искать пути и средства для решения этих задач. |
The right to seek and enjoy asylum from persecution is recognized in Article 14 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Право искать убежище от преследований и пользоваться этим убежищем провозглашено в статье 14 Всеобщей декларации прав человека. |
The right to seek asylum is seriously impaired where asylum-seekers have no safe means of departure. |
Осуществление права искать убежище сопряжено с серьезными трудностями в тех случаях, когда ищущие убежище лица не располагают никакими возможностями для того, чтобы безопасно покинуть свою страну. |
The right to seek asylum also requires that individual asylum-seekers be given access to fair and efficient procedures for the determination of their claims. |
Право искать убежище также предполагает, что отдельным лицам, ищущим убежище, должен быть предоставлен доступ к справедливым и эффективным процедурам рассмотрения их ходатайств. |
We are ready to consider the elaboration of a draft resolution on this matter and will seek the support of the international community. |
Мы готовы рассмотреть возможность подготовки проекта резолюции по этому вопросу и будем искать поддержку международного сообщества. |