That is one of the reasons why the Covenant, like the Universal Declaration of Human Rights, refers explicitly to a right to "seek, receive and impart information and ideas... regardless of frontiers". |
Это одна из причин, по которой в Пакте, как и во Всеобщей декларации прав человека, непосредственно указано право "искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи... независимо от государственных границ" [...]. |
I strongly believe that, first of all, it is for the affected countries to seek and find solutions, because any solution that is imposed from the outside, however generous it might be, will, in the medium term, only produce adverse effects. |
Я твердо убежден, что, прежде всего, искать и находить решения должны пострадавшие страны, потому что любое решение, продиктованное извне, каким бы щедрым оно ни было, в среднесрочной перспективе приведет только к отрицательным последствиям. |
Owing to the escalation of violence in southern and central Somalia, as well as the effects of climate change, more than 119,000 Somalis were forced to leave their homes in 2010 and to seek refuge abroad, mainly in Ethiopia and Kenya. |
В 2010 году из-за эскалации насилия в южных и центральных районах Сомали и последствий изменения климата более 119000 сомалийцев были вынуждены покинуть свои дома и искать убежища в других странах, главным образом в Эфиопии и Кении. |
Draft article 62 provided in particular that, if an objection to the notification by one party was raised by any other party, the parties should seek a solution through the means indicated in Article 33 of the Charter of the United Nations. |
Проект статьи 62 предусматривал, в частности, что, если возражения против уведомления одной стороны было высказано любой другой стороной, стороны должны искать решение с помощью средств, указанных в статье 33 Устава Организации Объединенных Наций. |
Thus, if the parties concerned cannot solve their dispute by negotiation, they may jointly seek a settlement through good offices, mediation, conciliation or the use of joint watercourse institutions or agree to submit their dispute to arbitration or to the International Court of Justice. |
Таким образом, если соответствующие стороны не могут урегулировать свой спор путем переговоров, они могут совместно искать урегулирование с помощью добрых услуг, посредничества, примирения или использования совместных учреждений, занимающихся водотоками, или договориться о передаче их спора на арбитраж или в Международный Суд. |
The fourth was the commitment of all States parties to seek ways of bringing States not party to the Treaty closer to the non-proliferation regime without undermining the principles of the Treaty. |
Четвертый элемент - это обязательство всех государств-участников искать пути вовлечения государств, не являющихся участниками договора, в режим нераспространения, не подрывая при этом принципы Договора. |
Poland's project "How good to be an enterprising woman" provided women with necessary knowledge of how to start a business, where to seek funds and how to promote the business. |
Польский проект «Как хорошо быть женщиной-предпринимателем» дает женщинам необходимые знания о том, как открыть свой бизнес, где искать финансирование и как рекламировать свое дело. |
UNCT noted that low public confidence in the criminal justice system had not only fuelled incidents of mob violence, but sometimes also led complainants to seek justice through the customary justice system, including trials by ordeal. |
СГООН отметила, что низкий уровень доверия населения к системе уголовного правосудия не только провоцировал случаи массового насилия, но и иногда заставлял истцов искать судебной защиты в рамках системы традиционного правосудия, в том числе с помощью испытания физической болью. |
We have to remember that the early start of disarmament negotiations must remain our goal and that if these negotiations do not begin in the Conference on Disarmament, we may have to seek out alternatives to make progress. |
Нам надо помнить о том, что скорейшее начало переговоров должно оставаться нашей целью и что если эти переговоры не начнутся на Конференции по разоружению, нам, возможно, нужно искать альтернативы по достижению прогресса. |
The paper provided an overview of good practices in promoting responsible and professional media coverage of corruption and highlighted issues that might affect the freedom to seek, receive and publish information on corruption in accordance with article 13 of the Convention. |
Этот документ содержит обзор оптимальных видов практики, способствующих ответственному и профессиональному освещению темы коррупции в средствах массовой информации, и обращает внимание на вопросы, которые могут затронуть свободу искать, получать и публиковать информацию о коррупции с учетом положений статьи 13 Конвенции. |
It was recognized that the right to seek, receive, publish and disseminate information concerning corruption should be balanced with other equally fundamental rights and that reporting on corruption was a sensitive undertaking which often exposed media representatives to a variety of risks. |
Было признано, что право искать, получать, публиковать и распространять информацию, касающуюся коррупции, должно реализовываться в балансе с другими равно основополагающими правами и что освещение вопросов коррупции является чувствительной областью деятельности, в результате чего представители средств массовой информации часто сталкиваются с разнообразными рисками. |
The Committee also requests the State party to remove all impediments women may face in gaining access to justice and to take appropriate measures to enhance women's legal literacy and awareness of their rights, including their right to seek legal redress in courts. |
Комитет просит также государство-участник устранить все преграды, которые могут помешать доступу женщин к правосудию, и принять все необходимые меры для повышения правовой грамотности женщин и разъяснения им их прав, включая их право искать юридической защиты в судах. |
It related, like the two previous sections, to the second paragraph of article 19 of the Covenant and sought to define the scope of the right to seek and receive information and ideas. |
Как и два предыдущих раздела, он связан со вторым пунктом статьи 19 Пакта и определяет сферу применения права искать и получать информацию и идеи. |
That had never been expressed more clearly than in article 19 of the Universal Declaration of Human Rights, which reflected the two main components of freedom of expression: freedom to seek information, and freedom to communicate it. |
Это четко, причем как нигде более, прописано в статье 19 Всеобщей декларации прав человека, в которой отражены два главных компонента свободы выражения убеждений - свобода искать и свобода распространять информацию. |
Set up a task force within the Ministry of Justice with international participation to combat arbitrary detentions and to seek urgent ways of improving the situation of prisoners. (Spain); |
создать при международном участии в рамках Министерства юстиции целевую группу по борьбе с произвольными задержаниями и безотлагательно искать пути улучшения положения заключенных (Испания); |
Bulgaria will, more actively than ever, contribute to this reconciliation, because we believe that our role in South-Eastern Europe and beyond is to bring people together, not divide them; to seek solutions, not to watch from the sidelines. |
Болгария будет активнее, чем прежде, способствовать такому примирению, ибо мы считаем, что наша роль в Юго-Восточной Европе и за ее пределами заключается в том, чтобы объединять народы, а не разобщать их, чтобы искать решения, а не наблюдать за этим со стороны. |
Public information activities were conducted in conformity with the Constitution and the press and publications law, which granted all citizens the right to freedom of opinion and to seek information, without restriction. |
Деятельность по информированию населения проводится в соответствии с Конституцией и Законом о прессе и публикациях, которые предоставляют всем гражданам право беспрепятственно выражать свои мнения и искать информацию. |
However, Kazakhstan should adopt a specific, comprehensive law addressing racial discrimination to enhance enforcement of the rights of individuals from all communities to seek and receive remedies for acts of discrimination against them. |
Однако Казахстану следует принять конкретный всеобъемлющий закон о расовой дискриминации в целях обеспечения более эффективной реализации членами всех общин прав на то, чтобы искать и использовать средства правовой защиты от актов дискриминации. |
The author however has not made any effort to seek legal remedy before the courts; the State party therefore holds that his allegation of torture cannot be established and should therefore be dismissed. |
Однако автор не предпринял никаких усилий, чтобы искать защиты в суде; поэтому государство-участник считает, что его утверждение о пытках не может быть обосновано и, следовательно, должно быть отклонено. |
While the world continues to discuss climate change and its scientific basis and to seek a fair and equitable outcome of the ongoing negotiations under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), climate change has already become a reality for 170 million Pakistanis. |
Сейчас, когда мировое сообщество продолжает обсуждать изменение климата и его научные обоснования, а также искать пути достижения приемлемого и сбалансированного итога ведущихся переговоров по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, климатические изменения уже стали реальностью для 170 миллионов пакистанцев. |
The interim Government continues to seek treaty partners for tax information exchange agreements, and has, during 2011, undertaken phase 1 of the Organization for Economic Cooperation and Development Peer Review Process by the Global Forum on Transparency and Exchange of Information for Tax Purposes. |
Временное правительство продолжает искать партнеров для подписания соглашений об обмене налоговой информацией, а в 2011 году прошло первый этап процесса коллегиального обзора Организации экономического сотрудничества и развития, проведенный Глобальным форумом по вопросам транспарентности и обмена информацией для целей налогообложения. |
He commended the countries that had acceded to one or both of the Statelessness Conventions and that were amending legislation to prevent and reduce statelessness, and called upon States to seek solutions for the problems of stateless people. |
Он высоко оценил те страны, которые присоединились к одной или обеим конвенциям о безгражданстве и которые вносят в свое законодательство поправки в целях предупреждения и сокращения безгражданства, а также призвал государства искать решения проблем, с которыми сталкиваются лица без гражданства. |
According to UNHCR, asylum seekers had authorization to seek employment if they had been in the asylum procedure for nine months and had not yet received a first decision. |
По сообщениям УВКБ, просители убежища правомочны искать работу, если процедура предоставления убежища для них длилась девять месяцев и по их делу еще не было принято первого решения. |
Morocco had recently proposed an autonomy statute for the Saharan region that offered a flexible basis for the ongoing negotiations and showed that Morocco was ready to seek a mutually acceptable final political solution in conformity with international standards. |
Недавно Марокко предложило статус автономии для Сахарского региона, который является гибкой основой для ведущихся переговоров и свидетельствует о том, что Марокко готово искать взаимоприемлемое окончательное политическое решение в соответствии с международными нормами. |
The combination of acts of violence perpetrated by rebels, bandits and Government forces frequently leads to the displacement of the civilian communities, and civilians then seek refuge either in the bush and the fields or in neighbouring Cameroon and Chad. |
Все эти акты насилия, совершаемые повстанцами, бандитами и правительственными силами, нередко заставляют общины и гражданское население покидать родные места и искать убежище в лесных массивах и в глухой местности, или же в соседних Камеруне и Чаде. |