While researchers continue to seek a cure for AIDS and to develop vaccines, the international community must build on the experiences and lessons learned and endeavour to find ways to ensure that the advances in medications and treatment are widely available. |
Пока ученые продолжают искать лечение СПИДу и создавать вакцины, международному сообществу надлежит распространять обретенный опыт и выученные уроки и упорно стремиться изыскать пути обеспечения широкого доступа к достижениям в области фармакологии и лечения этого заболевания. |
Liechtenstein therefore welcomed UNHCR's expressed desire to seek lasting solutions, particularly within the context of its "Convention Plus" initiative, which was designed to address situations not covered by the 1951 Convention. |
Лихтенштейн удовлетворен стремлением Верховного комиссара искать долговременные решения, и в частности его инициативой "Конвенция плюс", которая позволяет урегулировать ситуации, выходящие за рамки действия Конвенции 1951 года. |
Many families were forced to leave their places of residence to seek refuge in neighbouring countries or in regions of the country far removed from the combat zones. |
Многие семьи были вынуждены покинуть свои дома и искать убежища в соседних странах или регионах страны, расположенных в значительном отдалении от района вооруженных действий. |
The events of 11 September are a reminder to us that we must seek peaceful and political paths towards achieving understanding among peoples so as to deprive aggression and violence of the ground on which they can thrive. |
События 11 сентября стали для нас всех напоминанием о том, что мы должны искать мирные и политические пути достижения взаимопонимания между народами, с тем чтобы устранить те причины, которые порождают агрессию и насилие. |
But when the international community fails to do this, as it frequently does, we must uphold the right of people to seek and enjoy asylum. |
Но если международное сообщество, как это часто бывает, не в состоянии дать людям безопасность, то мы должны отстаивать право людей искать и получать убежище. |
This uncertainty in supply has caused industry to seek alternatives to cobalt and tellurium, resulting in only a modest growth in their markets over the past decade, and consequently relatively low prices. |
Такая неопределенность предложения побуждает индустриальные круги искать альтернативы кобальту и теллуру, в результате чего рост их рынков в течение последнего десятилетия был лишь умеренным, а цены, вследствие этого, - относительно низкими. |
An executive decree of 6 June 2003 stated that persons with refugee status could not return to their countries of origin, which had led many to seek resident status. |
В исполнительном декрете от 6 июня 2003 года говорится, что лица, имеющие статус беженцев, не имеют возможности вернуться в свои страны происхождения, что заставило многих из них искать возможности получения постоянного вида на жительство. |
The report recounts a number of international obligations by which States considered themselves bound, in many cases relating to the right to freedom of expression as well as the right to seek and enjoy asylum. |
В докладе приводится целый ряд международных обязательств, рассматриваемых государствами в качестве юридически обязательных, которые во многих случаях касаются обеспечения права на свободное выражение мнения, а также права искать убежища и пользоваться убежищем. |
Affording the Tribunals appropriate predictability is a necessity, especially in order to maintain the quality of staff, whose members, forced into a state of uncertainty, are inevitably tempted to seek more stable jobs. |
Обеспечение трибуналам надлежащей предсказуемости является необходимостью, особенно для того, чтобы поддерживать высокий профессиональный уровень сотрудников, которые, сталкиваясь с неопределенностью, неминуемо будут искать более стабильную работу. |
It was a complex task, but he was confident that all those present were concerned to seek the best possible solutions on the basis of cooperation and compromise. |
Эта задача является трудной, однако он уверен в том, что все присутствующие на сессии намерены искать наиболее эффективные воз-можные решения на основе сотрудничества и дости-жения компромисса. |
Further, delegations supported the fundamental right to seek asylum, but noted that weak asylum systems in some countries may explain secondary movements and that the causes of illegal migration should be addressed in a comprehensive manner. |
Кроме того, делегации поддержали основополагающее право искать убежище, но отметили при этом, что слабые системы убежища в некоторых странах могут объяснять вторичные перемещения и что борьба с причинами незаконной миграции должна осуществляться на комплексной основе. |
But when a State is unwilling or unable to provide national protection to its citizens, people may be forced to flee to seek safety in another country. |
Однако, если государство не желает или не способно обеспечивать на национальном уровне защиту своих граждан, они могут быть вынуждены искать безопасное убежище в другой стране. |
In the Great Lakes region, war in the Democratic Republic of the Congo has displaced a staggering 1.8 million people internally, and forced another 340,000 to seek refuge in neighbouring countries. |
В районе Великих озер в результате военных действий в Демократической Республике Конго внутри страны переместилось около 1,8 миллиона человек, а еще 340000 беженцев были вынуждены искать убежища в соседних странах. |
There is every chance that such action just might, as the Panel intends, have an impact on consumers and persuade them to pressurize the companies that purchase the commodities in question to seek alternative sources. |
По мнению Группы, есть все шансы надеяться на то, что такие действия могут повлиять на потребителей и заставить их оказать давление на компании, которые покупают данные товары, искать альтернативные источники. |
There was a special law guaranteeing freedom of access to information, which provided for the right of citizens to seek, obtain, study, transmit and disseminate information. |
Существует отдельный закон, гарантирующий свободу доступа к информации и предусматривающий право граждан искать, получать, изучать, препровождать и распространять информацию. |
It must also seek to find effective and lasting solutions to the problems of underdevelopment, poverty and deprivation, inequality, intolerance and injustice that marginalize so large a percentage of the world's population. |
В процессе этой борьбы надо также искать эффективные и долговременные решения проблем отставания в экономическом развитии, нищеты и лишений, неравенства, нетерпимости и несправедливости, которые приводят к маргинализации столь значительной части населения мира. |
Finally, we are fully confident that under the skilful guidance of the President of the General Assembly the Working Group will continue to seek ways to advance our work on Council reform. |
Наконец, мы хотели бы быть полностью уверенными в том, что при компетентном руководстве Председателя Генеральной Ассамблеи эта Рабочая группа будет и впредь искать пути продвижения вперед нашей работы по реформе Совета. |
Urges the Taliban to avoid any discrimination on the basis of ethnic origin against people wishing to leave the country and to seek asylum abroad; |
настоятельно призывает "Талибан" избегать любой дискриминации по признаку этнического происхождения в отношении лиц, желающих покинуть страну и искать убежище за границей; |
The Government had adopted measures to facilitate procedures for those wishing to seek work abroad and had entered into agreements with 10 host countries with a view to protecting the rights of Ukrainian workers in their territories. |
Правительство приняло меры по облегчению процедур для тех лиц, которые желают искать работу за границей, и заключило соглашения с 10 принимающими странами, с тем чтобы защитить права украинских рабочих на их территории. |
Is the right to seek employment limited for other refugees and, if so, how? |
Ограничивается ли право искать работу для других беженцев, и если да, то каким образом? |
Cultures of violence favour violent solutions over peaceful ones; they encourage civilians to seek out physical protection, often by acquiring more weapons rather than by engaging in dialogue or confidence-building measures. |
Культура насилия способствует поиску насильственных, а не мирных решений; она побуждает гражданских лиц искать физическую защиту, нередко путем приобретения еще большего количества оружия, а не путем налаживания диалога или процесса укрепления доверия4. |
The tragedy of individual displacement, in which hundreds of women and children leave their homes to seek protection in nearby villages, is one of the most difficult, as it does not cause obvious problems of public order and therefore remains unseen by society at large. |
Трагедия индивидуального перемещения, в рамках которого сотни женщин и детей покидают свои дома для того, чтобы искать защиты в близлежащих деревнях, является одной из наиболее сложных, поскольку она не создает очевидных проблем в области общественного порядка и тем самым остается незамеченной обществом в целом. |
She urged participants not to risk unravelling the NPT but to seek ways and means to ensure that the Treaty remained a cornerstone for global peace and security. |
Оратор призывает всех участников не допустить риска развала ДНЯО и искать пути и средства обеспечения того, что Договор останется краеугольным камнем глобального мира и безопасности. |
The democratic and multilateral forum of the United Nations is the appropriate place to seek solutions to the multifaceted problem of the illicit trade and uncontrolled circulation of small arms and light weapons and of their devastating humanitarian and socio-economic consequences. |
Организация Объединенных Наций - это тот демократический и многосторонний форум, в рамках которого следует искать решения многогранной проблемы незаконной торговли и неконтролируемого распространения стрелкового оружия и легких вооружений, с их разрушительными гуманитарными и социально-экономическими последствиями. |
Article 6 reaffirms the right to know, seek, obtain, receive and hold information about all human rights, including access to information about domestic legislative, judicial and administrative practice. |
В статье 6 подтверждается право знать, искать, добывать, получать и иметь в своем распоряжении информацию о всех правах человека, включая доступ к информации о практике обеспечения этих прав во внутреннем законодательстве, в судебной и административной системе. |