Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Искать

Примеры в контексте "Seek - Искать"

Примеры: Seek - Искать
Ms. González, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, joined by Cambodia, said it reiterated Member States' commitment to strengthen international cooperation in favour of human rights and to seek peaceful solutions to humanitarian problems, in accordance with the Charter. Г-жа Гонсалес, представляя проект резолюции от имени авторов, к числу которых присоединилась Камбоджа, говорит, что данный проект резолюции вновь подтверждает торжественное обязательство государств-членов укреплять международное сотрудничество в области прав человека и искать мирные решения проблемам гуманитарного характера в соответствии с Уставом.
The vested interests that the Alliance members - Austria, Prussia, and Russia - had in the survival of their domestic institutions led each to seek to avoid conflicts that, in the past, they would have pursued as a matter of course. Заинтересованность членов союза - Австрии, Пруссии и России - в сохранении своих внутренних институтов заставила их искать пути избежания конфликтов, на которые в прошлом они пошли бы, не задумываясь.
All parties interested in a peaceful settlement of the Cyprus dispute should counsel the Greek Cypriot side to desist from the dangerous course of action it has taken and to seek a peaceful settlement on Cyprus based on the existing realities on the island. Необходимо, чтобы все стороны, заинтересованные в мирном урегулировании кипрского спора, рекомендовали кипрско-греческой стороне отказаться от того опасного курса, на который она вступила, и искать пути мирного урегулирования на Кипре на основе существующих на острове реальностей.
It is for that reason that the Mediation and Security Council decided to mandate this group that is before the Council today to tour certain capitals and to come to this body to seek its support for the financing of this expanded force in Côte d'Ivoire. Именно по этой причине Совет по вопросам посредничества и безопасности решил поручить этой группе, которая находится сегодня в Совете, посетить ряд столиц и прибыть сюда, на этот форум, чтобы искать у него поддержки для финансирования деятельности этих сил в Кот-д'Ивуаре, численность которых решено увеличить.
It must accelerate its work, making it more dynamic, more relevant and more proactive, and must seek to engage the administering Powers and the peoples of the Territories. Он должен ускорить свою работу и сделать ее более динамичной, значимой и активной, а также искать пути тесного взаимодействия с управляющими державами и народами территорий.
It was regrettable that the insufficiency of official development assistance had made it necessary to seek alternative sources of financing for development and he called on the developed countries to honour their commitments. Вызывает сожаление то, что нехватка официальной помощи в целях развития вынуждает искать дополнительные источники финансирования развития, и он призывает развитые страны выполнить свои обязательства.
Sponsors should not to seek out the reasons for such an attitude towards country-specific draft resolutions on the part of States that do not support such texts. Instead, they should ask themselves whether they have chosen the right path and the correct approach to these issues. Спонсоры должны искать причины такого отношения к страновым резолюциям не в тех странах, которые не поддержали их, а спросить себя, правильный ли путь они избрали, правильны ли их подходы к этим вопросам.
It may well be difficult to establish specific tribunals for each conflict, but the use of the international criminal tribunal, or even of the International Court of Justice, to enable individuals and groups to seek redress should become an international norm. Было бы довольно сложно учредить специальные трибуналы по каждому конфликту, однако использование международного уголовного трибунала или даже Международного суда в целях предоставления возможности отдельным лицам или группам лиц искать в суде возмещения, должно стать международной нормой.
As well, the obligation to seek employment does not apply to adults who are taking part in an employment assistance measure or another activity by agreement with the Minister, for instance under an Individualized Integration, Training and Employment Plan. Кроме того, обязательство искать работу не распространяется на взрослых лиц, участвующих в какой-либо программе социальной помощи или в других видах деятельности по соглашению с министерством, в частности в рамках специализированных программ интеграции, профессиональной подготовки и трудоустройства.
In their bid to achieve security at all costs, their actions had heightened the sense of insecurity among nonnuclear-weapon States, spurring them to seek their own deterrents, including through the development of nuclear weapons. В своем стремлении к достижению безопасности любой ценой они своими действиями обостряют ощущение отсутствия безопасности среди государств, не обладающих ядерным оружием, побуждая их искать свои собственные средства сдерживания, в том числе посредством разработки ядерного оружия.
The Commission on the Limits of the Continental Shelf will not intervene in situations where coastal States object to the proposed outer shelf limits of their neighbours, leaving it to the affected States to seek a solution through direct negotiation or through established mechanisms for arbitration. Комиссия по границам континентального шельфа не будет вмешиваться в ситуациях, когда прибрежные государства возражают против предлагаемых границ внешнего шельфа своих соседей, предоставив затронутым государствам возможность искать решение с помощью прямых переговоров или используя существующие арбитражные механизмы.
Young children are indeed at particular risk of violence and they are also less able to resist and seek protection; fear and trauma compromise their development and threaten their sense of security and trust. Дети действительно сталкиваются с особой опасностью насилия, и они также менее способны сопротивляться и искать защиты; страх и травма подрывают их развитие и угрожают их чувству безопасности и доверия.
The secretariat has continued to seek ways to respond to the desire of members to improve the interactive nature of the deliberations held under the conference structure, including the committee sessions and the Commission session itself. Секретариат продолжал искать способы реагирования на желание участников придать более интерактивный характер обсуждениям в рамках конференционной структуры, включая сессии комитетов и сессии самой Комиссии.
The Team recommends that the Committee consider giving the Team additional authority, on a case-by-case basis, to seek out, collate, assess and verify information related to possible violations of the travel ban. Группа рекомендует, чтобы Комитет рассмотрел возможность предоставления Группе дополнительных полномочий на то, чтобы на индивидуальной основе искать, собирать, оценивать и проверять информацию, касающуюся возможных нарушений запрета на поездки.
They must each be accorded the freedom to exercise the faculties of reason and conscience; to set forth their views; to seek out truth and meaning for themselves; and to see the world through their own eyes. Каждому из них должна быть предоставлена свобода обращаться к разуму и совести; высказывать свои мнения; самостоятельно искать правду и смысл; и смотреть на мир своими глазами.
The land is a part of their very being, that has a spiritual connection with the whole of nature, and thus when they are deprived of the land they seek ways to continue to survive and to claim back their legitimate tenancy and property. Земля является частью самого бытия; она обеспечивает духовную связь каждого человека со всей природой, и поэтому необходимо искать механизмы для поддержания её благополучия, обеспечения законного владения ею и права собственности.
Accessibility also includes the right of everyone to seek, receive and share information on all manifestations of culture in the language of the person's choice, and the access of communities to means of expressions and dissemination. Доступность включает в себя также право каждого человека искать, получать и распространять информацию обо всех проявлениях культуры на языке, соответствующем выбору этого человека, и доступ общин к средствам самовыражения и распространения.
Consequently, they have had to reprioritize economic and social infrastructure in their budgetary allocation and external borrowing processes and seek alternative financing and delivery options for infrastructure development and maintenance. В связи с этим, им пришлось изменить приоритеты развития экономической и социальной инфраструктуры на основе бюджетных ассигнований и внешних заимствований и искать иные источники финансирования и варианты путей развития и содержания инфраструктуры.
Paragraph 2 requires States parties to guarantee the right to freedom of expression, including the right to seek, receive and impart information and ideas of all kinds regardless of frontiers. В соответствии с пунктом 2 государства-участники обязаны гарантировать право на свободу выражения мнений, в том числе право искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи независимо от государственных границ.
Nonetheless, it was important for the United Nations, including UNCITRAL, to seek ways of achieving the same results with fewer resources or achieving greater results with the same resources. Несмотря на это, Организации Объединенных Наций, включая ЮНСИТРАЛ, важно искать пути достижения тех же результатов при использовании меньших ресурсов либо достижения более высоких результатов на базе аналогичных ресурсов.
Many members and supporters of the Sunshine Coalition, relatives and individuals associated with companies affiliated with the author's husband and his family, were forced to seek asylum outside of Uzbekistan for fear of arrest and prosecution by the State party's authorities. Многие члены и сторонники "Солнечной коалиции", родственники и лица, связанные с компаниями, аффилированными с мужем автора сообщения и его семьей, были вынуждены искать убежище за пределами Узбекистана, опасаясь ареста и судебного преследования со стороны властей государства-участника.
3.11 The State party is alleged to have violated the author's husband's freedom of expression, in particular, his freedom to seek, receive, and impart ideas and information of all kinds (article 19, paragraph 2, of the Covenant). 3.11 Государство-участник, как утверждается, нарушило право мужа автора сообщения на свободное выражение своего мнения, в частности его свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи (пункт 2 статьи 19 Пакта).
Article 19 protects strongly (though not absolutely) the right of individuals to express information and ideas voluntarily, and the correlative right of the audience to seek out voluntary communications and to receive them. Статья 19 обеспечивает эффективную (хотя и не абсолютную) защиту права отдельных лиц на свободное распространение информации и выражение идей и соответствующее право добровольно искать и получать сообщения.
As we consider the situation in the Middle East, we must allow those voices to echo throughout this Hall and seek ways to empower the moderates throughout the region who want to realize that vision. Рассматривая положение на Ближнем Востоке, мы должны сделать так, чтобы эти голоса услышали все в этом зале, и должны искать пути к расширению возможностей умеренных сил во всем регионе, стремящихся к реализации этого видения.
There was a critical need to clarify the national legislature's practices, rules and procedures, including the rules governing parliamentary immunity, and Myanmar should seek assistance from the international community and appropriate organizations to enhance the legislature's functioning and build its members' capacity. Существует настоятельная необходимость прояснить практику, правила и процедуры национального законодательства, в том числе правила, касающиеся неприкосновенности членов парламента, и Мьянме следует искать возможности получения поддержки международного сообщества и соответствующих организаций для повышения эффективности деятельности законодательных органов и создания потенциала входящих в них структур.