| Populations at risk have the right to stay in their places of habitual residence or to temporarily seek safety and security elsewhere. | Население, подвергающееся риску, имеет право оставаться в своих местах традиционного проживания или временно искать безопасные и надежные условия в других местах. |
| The international community must seek far more adequate means to avert such a threat. | Международному сообществу необходимо искать более адекватные средства предотвращения такой угрозы. |
| Parties must seek ways to strengthen the Treaty to ensure that it continues to play an effective role in promoting world peace and security. | Участники должны искать пути укрепления Договора для обеспечения того, чтобы он продолжал играть эффективную роль в содействии укреплению мира и безопасности во всем мире. |
| Everyone has the right to seek, receive and disseminate any kind of information. | Каждый имеет право искать, получать и распространять любую информацию. |
| Individuals can seek redress from the judiciary within the context of existing laws, if their rights are violated. | Лица, чьи права были нарушены, могут искать защиты в суде в рамках существующих законов. |
| With regard to domestic violence, women could seek shelter in 60 State-run "asylum houses". | Что касается бытового насилия, то женщины могут искать пристанища в 60 государственных "приютах". |
| CERD recommended that Turkmenistan respect the freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers. | КЛРД рекомендовал Туркменистану уважать свободу искать, получать и передавать информацию и идеи любого рода, независимо от границ9. |
| We will continue to seek new avenues for providing concrete assistance to UNAMID's full and rapid deployment. | Мы будем и далее искать новые пути для оказания конкретной помощи в деле полномасштабного и быстрого развертывания ЮНАМИД. |
| These slow down and sometimes eliminate the urge to seek justice through the court system altogether. | Эти проблемы ограничивают стремление женщин искать справедливости в судебных инстанциях, а иногда и полностью лишают их желания обращаться в соответствующие инстанции. |
| First, political constraints and persecution act as a push factor pressuring a number of persons to seek asylum in other countries. | Во-первых, политические ограничения и преследования действуют как фактор давления, заставляющий многих людей искать убежища в других странах. |
| Everyone has the freedom to seek, acquire, transmit, compile and disseminate information by lawful means. | Каждый обладает свободой законным путем искать, приобретать, передавать, составлять и распространять информацию. |
| Consequently, we must turn to multilateral financial institutions, seek foreign capital investments and the cooperation of developed countries' governmental agencies. | Поэтому мы вынуждены обращаться к многосторонним финансовым институтам, искать иностранные капиталовложения и налаживать сотрудничество с правительственными учреждениями развитых стран. |
| Thailand therefore strongly urges the parties concerned to seek a peaceful and lasting political solution through dialogue and negotiations. | Поэтому Таиланд решительно призывает соответствующие стороны искать мирное и долговременное политическое решение на основе диалога и переговоров. |
| The United States must seek an outcome that was in keeping with its honourable democratic tradition and not with a shameful imperialist resurgence. | Соединенные Штаты должны искать выход, который соответствует уважаемым демократическим традициям страны, а не означать позорное возрождение империализма. |
| The unacceptable paralysis in the Conference on Disarmament has caused us to seek alternatives that would allow us to progress with that agenda. | Недопустимый тупик, в котором находится Конференция по разоружению, побуждает всех нас искать альтернативные пути, которые бы позволили нам продвигаться вперед по этим вопросам. |
| Those far-reaching global changes require us to seek together adequate responses to the many challenges we face. | Далеко идущие глобальные изменения заставляют нас сообща искать адекватные решения тех проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
| Too often, migrants are forced to seek employment abroad owing to poverty, conflict and lack of respect for human rights. | Слишком часто мигранты вынуждены искать работу за границей вследствие нищеты, конфликта и несоблюдения прав человека. |
| Today the Afghan people are experiencing another tragedy as a result of Al Qaeda's decision to seek refuge in their country. | Сегодня афганский народ переживает еще одну трагедию в связи с решением Аль-Каиды искать убежище в этой стране. |
| The possession of nuclear weapons by some States caused others to seek to acquire them. | Тот факт, что некоторые государства обладают ядерным оружием, вынуждает другие государства искать пути приобретения такого оружия. |
| If possible, political solutions should be found to the problems, which lead them to seek WMD. | По возможности следует искать политическое решение проблем, которые побуждают их стремиться к обладанию ОМУ. |
| Villagers have been forced to abandon their homes to seek refuge in the forest. | Жители деревень вынуждены покидать свои дома и искать убежища в лесу. |
| The Committee encourages all stakeholders to seek innovative ways and methods to improve parenting skills, including introducing parenting skills training into the school curricula. | Комитет рекомендует всем заинтересованным сторонам искать новаторские пути и методы улучшения навыков воспитания детей родителями, в том числе за счет включения в школьные учебные планы программ обучения родительским навыкам. |
| The Committee encourages States parties to seek alternative measures within the community for the institutionalization of children. | В том что касается помещения детей в попечительские учреждения, Комитет настоятельно рекомендует государствам-участникам искать альтернативные решения в рамках общины. |
| The problem of trafficking in women was due in part to Cambodia's high unemployment rate, which had driven women to seek work abroad. | Проблема торговли женщинами частично объясняется высоким уровнем безработицы в Камбодже, которая вынуждает женщин искать работу за рубежом. |
| We should therefore seek solutions at the highest possible level. | Поэтому мы должны искать решений на самом высоком уровне. |