Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Искать

Примеры в контексте "Seek - Искать"

Примеры: Seek - Искать
If climate change causes socio-economic conditions within developing countries to deteriorate, millions of people will be compelled to seek refuge in developed countries. Если в связи с изменением климата изменятся к худшему социально-экономические условия в развивающихся странах, миллионы людей будут вынуждены искать убежище в развитых странах.
The work programme that can be delivered on the basis of the proposed resource levels in the core budget and activities for which the secretariat will seek supplementary funding are presented in addenda to this document. Программа работы, которая может быть осуществлена на основе предлагаемых уровней ресурсов основного бюджета и мероприятия, для проведения которых секретариат будет искать вспомогательное финансирование, изложены в добавлениях к настоящему документу.
Donors are encouraged to seek additional ways to support the south in these major challenges, including through the provision of financial or technical assistance to the Southern Sudan Peace and Reconciliation Commission. К донорам обращается призыв искать дополнительные пути оказания поддержки югу в решении этих важнейших задач, в том числе посредством предоставления финансовой и технической помощи Южносуданской комиссии по установлению мира и примирению.
Furthermore, sanctions for defamation should not be so large as to exert a chilling effect on the freedom of opinion and expression and the right to seek, receive and impart information. Кроме того, наказание за диффамацию не должно быть настолько суровым, чтобы оказывать сдерживающее воздействие на свободу выражения мнений, а также на право искать, получать и распространять информацию.
However, we do not seek to offer a single remedy, but rather to find customized solutions. Однако мы не пытаемся предложить какое-то универсальное решение; мы пытаемся искать решения для каждой конкретной проблемы.
To increase contributions from non-traditional sources, UNEP should actively develop new approaches towards and seek support from non-State actors, on the basis of some of the successful strategies undertaken by other international organizations, such as the United Nations Children's Fund (UNICEF). Для увеличения взносов из нетрадиционных источников ЮНЕП должна активно разрабатывать новые подходы к негосударственным субъектам и искать у них поддержки на основе некоторых стратегий, успешно осуществляемых другими международными организациями, например Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ).
Eight years after the General Assembly first considered the problem, the international community continues to seek ways and means to respond effectively and comprehensively to the global problem of internal displacement. Через восемь лет, прошедших после первого рассмотрения Генеральной Ассамблеей этой проблемы, международное сообщество продолжает искать пути и средства для принятия эффективных и всеобъемлющих мер в связи с глобальной проблемой внутреннего перемещения.
The availability of cash allows these households to hire wage labour, thus freeing the women and children from having to seek work outside the home. Наличие доходов в денежном выражении позволяет этим домашним хозяйствам нанимать работников, в результате чего женщины и дети могут искать работу за пределами домашнего хозяйства.
Instead of trying to oppose this reality, he argued, what was needed was to seek ways and means of safeguarding and promoting the interests of developing countries by seizing opportunities and limiting costs. По мнению оратора, следует не противодействовать этим реалиям, а искать пути и способы обеспечения интересов развивающихся стран путем выявления новых возможностей и сведения до минимума издержек.
It raises the issue of the need to seek closer complementarities between equity, competitiveness and citizenship, using the example of the education sector which acts on these three dimensions. В нем поднимается вопрос о необходимости искать более тесную взаимодополняющую связь между равенством, конкурентоспособностью и гражданством на примере сектора образования, в котором используются эти три фактора.
Nonetheless there is support for the view that a State injured by a breach of a multilateral obligation should not be left alone to seek redress for the breach. Тем не менее существует поддержка в отношении того мнения, что государство, потерпевшее в результате нарушения многостороннего обязательства, не следует оставлять искать возмещения за это нарушение в одиночку.
The regulations also provide for the possibility that, in rare cases, the United States may seek a diplomatic solution to an article 3 claim by negotiating assurances against torture from the Government in question. Нормативными актами предусматривается также возможность того, что в редких случаях Соединенные Штаты могут искать дипломатическое решение по иску согласно статье 3 посредством проведения переговоров о гарантиях от пыток со стороны соответствующего правительства.
Respect for each other and for the instruments of the United Nations has helped countries and peoples to learn the art of dialogue and to seek common decisions. Уважение друг к другу, к инструментам Организации Объединенных Наций помогло странам и народам учиться искусству диалога и искать общие решения.
Those statistics oblige us to seek innovative forms of development, the harmonization of existing efforts and, in particular, a fundamental rethinking of development and the fight against poverty. Такая статистика обязывает нас искать новаторские формы развития, согласовывать осуществляемые мероприятия и, в частности, заниматься принципиальным переосмыслением концепций развития и борьбы с нищетой.
It could however be concluded from paragraph 27, citing article 116 of the Migration Act, that prior to a decision to expel, the individual concerned had the possibility to be heard, to give evidence and to seek remedies. При этом из пункта 27, содержащего ссылку на статью 116 Закона о миграции, можно сделать вывод о том, что до принятия решения о высылке затрагиваемое лицо имеет возможность обратиться с ходатайством, представить доказательства или искать правовой защиты.
Future archaeologists would do well not to seek an explanation of this variation in terms of visible differences in our skeletal biology! Будущим археологам, скорее всего, не следует искать объяснения этих изменений в терминах видимых различий в нашей скелетной биологии!
Refugee women in some Latin American countries are now being provided with documentation that no longer classifies them as economic dependants, thus enabling them to seek paid work. В настоящее время в некоторых латиноамериканских странах женщинам из числа беженцев выдают документы, согласно которым они уже не входят в категорию иждивенцев, что позволяет им искать оплачиваемую работу.
The Principles provide that international direct television broadcasting by satellite should be carried out in a manner compatible with the sovereign rights of States and with the right of everyone to seek, receive and impart information and ideas. В соответствии с этими Принципами международное непосредственное телевизионное вещание с помощью спутников должно осуществляться таким образом, чтобы оно было совместимо с суверенными правами государств, а также с правом каждого искать, получать и распространять информацию и идеи.
Once teaching reduces, if not eliminates, the original competitive advantage associated with a piece of research, academics and their funders are forced to seek new sources of advantage by producing new knowledge. После того как обучение уменьшает, если не исключает оригинальные конкурентные преимущества, связанные с частью исследования, ученые и их спонсоры вынуждены искать новые источники преимуществ за счет получения новых знаний.
The same people that Obama had called on in his Cairo speech to seek democracy had now formed the most important nonviolent movement the world had seen in decades. Те же люди, которых Обама призывал в своей речи в Каире искать демократию, сегодня сформировали наиболее важное ненасильственное движение, которое мир видел за последние десятилетия.
For many decades the fuel-rich countries of the Caspian region and Central Asia were cut off from the rest of the world by impermeable walls. Now they have begun to seek alternative routes to deliver their wealth to the world market. Богатые ресурсами страны каспийского региона и Центральной Азии, которые в течение многих десятков лет были оторваны от мира известными неприступными стенами, стали искать альтернативные пути доставки своих богатств на мировые рынки.
Once Milosevic was stripped of real power, his Socialist Party would seek a new leader; the road would be open for Milosevic's removal. Как только Милошевич был бы лишен реальной власти, его Социалистическая Партия принялась бы искать нового лидера; была бы открыта дорога к смещению Милошевича.
JOHANNESBURG - Morgan Tsvangirai's withdrawal from the presidential run-off scheduled for June 27, and his decision to seek the protection of the Dutch embassy in Pretoria, has secured for Zimbabwe's President Robert Mugabe a Pyrrhic victory. ЙОХАННЕСБУРГ - Выход Моргана Цвангираи из последнего тура президентских выборов, запланированного на 27 июня, и его решение искать защиту у голландского посольства в Претории, обеспечили президенту Зимбабве Роберту Мугабе пиррову победу.
The Committee recommends that the State party ensure that persons under its jurisdiction enjoy the right to seek and impart information, as provided for in article 19 of the Covenant, and repeal any legislation which runs counter to those rights. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить осуществление лицами, находящимися под его юрисдикцией, право искать и распространять информацию, как это предусматривается в статье 19 Пакта, и отменить любое законодательство, которое нарушает эти права.
Governments which supported peace must seek to create an enabling environment for reconciliation in order to help attain the goal shared by all: a just, lasting and comprehensive peace in the region. Правительствам, выступающим в поддержку дела мира, надлежит искать пути создания обстановки, способствующей примирению, с тем чтобы содействовать достижению общей цели, заключающейся в установлении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе.