Many people were forced to flee their homes and seek refuge in the Falintil-controlled areas throughout the territory, while others fled oversees. |
Многие были вынуждены бросать свои родные места и искать убежища в районах, контролируемых силами ФАЛИНТИЛ, или бежать за границу. |
Cyprus noted that interceptions carried out by MAOC-N in the Atlantic had disrupted the activities of drug traffickers and had forced them to seek other routes. |
Кипр отметил, что операции по перехвату наркотиков, проводимые АЦМО-Н в Атлантическом океане, позволили пресечь деятельность наркоторговцев и вынудили их искать другие маршруты. |
On the other hand, we must also seek other measures that can help us overcome this stalemate in the Conference, which has gone on too long. |
С другой - необходимо в то же время искать иные меры, способные помочь преодолеть нынешний застой в Конференции, который слишком затянулся. |
In many cases the secondary occupants refused to vacate, forcing the returnees to seek shelter elsewhere. |
Часто такие лица, завладевшие бесхозным жильем, отказывались освободить его, вынуждая возвращающихся беженцев искать кров в других местах. |
In terms of the draft resolution before us, my delegation regrets that our Serbian colleagues have declined to seek a consensual way forward. |
С точки зрения представленного на наше рассмотрение проекта резолюции моя делегация выражает сожаление в связи с тем, что наши сербские коллеги отказываются искать пути продвижения вперед на основе консенсуса. |
It also provides scope for collaborative working and support systems outwith the farm to enable farm women to seek employment while coping with farm and family duties. |
Он предусматривает также системы совместного труда и поддержки за пределами фермы, позволяющие живущим на фермах женщинам искать работу, с которой можно сочетать выполнение их обязанностей на ферме и в семье. |
Poland noted that failure to remove a violent husband from the conjugal home continues to force women to seek protection in shelters. |
По сообщениям Польши, отсутствие возможности на законных основаниях выдворить из дома мужа, жестоко обращающегося со своей женой, по-прежнему вынуждает женщин искать убежище в приютах. |
But where it did apply, America's strength and willingness to seek international cooperation created an order whose institutions still hold the world together. |
Но, где это действительно лежало в основе миссии, там мощь США и их готовность искать международное сотрудничество создали особый порядок - эти учреждения все еще объединяют мир. |
This successful revitalization of the Silver Age Teen Titans led DC's editors to seek the same for the wider DC Universe. |
Успешное оживление команды Юные Титаны Серебряного века, переименованной в Новых Юных Титанов, привело к тому, что редакторы DC начали искать похожие варианты для всей вселенной DC. |
It is equally concerned that government ownership and control over much of the electronic media might undermine the right of everyone to seek, receive or impart information and ideas of all kinds. |
Наряду с этим Комитет выражает беспокойство по поводу того, что такое положение, когда правительство владеет большей частью электронных средств массовой информации или контролирует их, может оказать пагубное влияние на свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи. |
These shifts may also have intensified labour market competition between young workers and those over 25, as labour-shedding in manufacturing may have forced more adult workers to seek lower-end service sector employment. |
Эти изменения, возможно, также способствовали обострению конкуренции на рынке труда между молодыми рабочими и работниками старше 25 лет, поскольку сокращение численности рабочей силы в секторе производства по всей вероятности вынудило значительное число взрослых работников искать работу в секторе ненаукоемких услуг. |
Creme presented the reporters with a challenge: if the media made a serious attempt to seek Maitreya in London, he would reveal himself to them. |
Крем бросил СМИ вызов: если журналисты предпримут серьёзные усилия, чтобы искать и найти Майтрейю, то Майтрейя откроет им себя. |
As a result, many of them seek refuge in neighbouring countries or hide in "displaced villages" in the forest. |
В результате этого значительная часть населения, проживающего в этих районах, вынуждена искать убежища в соседних странах или скрываться в «поселениях перемещенных лиц» в лесах. |
The oil spill resulting from the Petron-chartered oil tanker M/V Solar incident also caused 358 individuals to seek refuge in evacuation centres in the area. |
Из-за разлива нефти в результате гибели танкера "Солар", нанятого компанией "Петрон", 358 лиц были вынуждены искать убежище в эвакуационных центрах в данном районе. |
We also seek innovative approaches to develop livelihood strategies and to maximize opportunities for refugees, self-reliance and empowerment. |
Мы также будем искать новаторские подходы к разработке стратегий обеспечения беженцев средствами к существованию и расширения их возможностей, а также самообеспечения и улучшения их положения. |
Death threats were also made by illegal armed groups, making several journalists seek political |
К этому добавляются смертельные угрозы со стороны незаконных вооруженных групп, которые заставляют многих журналистов искать политического убежища или временно покидать страну. |
He also thought that as the State grew weaker, the issue of self-determination would increase and communities would seek protection from the encroachment of transnational corporations. |
Он также полагает, что по мере того, как государство слабеет, проблема самоопределения будет отличаться все большей остротой, и сообщности будут искать защиты от посягательств со стороны транснациональных корпораций. |
But if consumers bear the brunt of costs for reporting violations to the authorities, subsidies may induce them to seek out vendors willing to offer legal transactions. |
Но если потребители принимают на себя главный удар издержек за то, что они сообщают о нарушениях властям, субсидии могут заставить их искать поставщиков, готовых предложить законные сделки. |
In Costa Rica, seven people are reported dead, 3,500 have been affected and 2,064 have had to seek refuge in safe places. |
В Коста-Рике, по сообщениям, погибло 7 человек, число пострадавших составило 3500, а лиц, которым пришлось искать безопасное убежище в других местах - 2064. |
International aid must be intensified, especially with regard to the conflict in Mali, which had uprooted 300,000 people and forced more than 265,000 to seek refuge in neighbouring countries. |
Необходимо активизировать процесс оказания международной помощи, особенно в связи с конфликтом в Мали, который принудил к перемещению 300 тыс. человек и заставил более чем 265 тыс. малийцев искать убежища в соседних странах. |
Policies designed for the readmission and reintegration of returnees should ensure that migrants seeking international protection are not forcibly returned without guaranteeing their rights to seek aslyum. |
При разработке политики в области реадмиссии и реинтерграции возвращающихся лиц следует обеспечивать, чтобы мигранты, которые ходатайствуют об обеспечении им международной защиты, принудительно не возвращались без гарантии их прав на то, чтобы искать убежище. |
It is urgent that we seek other, more humane paths that are more conducive to life. |
Следует срочно искать иные, более гуманные и в большей степени благоприятствующие жизни пути: пути справедливости и солидарности, ведущие к миру и счастью. |
The Government eradication programme has had limited effect and appears to have driven more farmers to seek protection for their crops. |
Правительственная программа по искоренению производства опийного мака имеет невысокую эффективность и, как представляется, побуждает все большее число местных жителей, занимающихся разведением опийного мака, искать защиты своего урожая. |
When people do not have enough to eat and when they are deprived of essential freedoms and justice, there is only one option left open to them: to seek a better life by whatever means they can, leaving behind their native lands. |
Когда людям нечего есть и когда они лишены основополагающих свобод и справедливости, им остается одно: искать лучшую жизнь любыми доступными средствами, покидать свои родные места. |
In August 1689, a French fleet appeared near the coast of Ceylon compelling the Governor of Pulicat Lawrence Pitt who was on high seas to seek protection within the bastions of Fort St George. |
В августе 1689 года французский флот появился у берегов Цейлона, вынудив губернатора Пуликата Лоуренса Питта искать защиты в бастионах форта Сент Джордж. |