Before the 1999-2000 season, West was prepared to hire Rambis as the team's full-time coach before an outcry from fans and members of the organization caused him to seek out a bigger name. |
Перед сезоном 1999/2000 Уэст был готов предложить полноценный контракт Рэмбису, но протест со стороны болельщиков и членов руководства заставил его искать более звездного тренера. |
(Man quietly) Do... not... seek the treasure. |
Не... надо... искать клад. |
Promotion brought its own difficulties and Shepshed were forced to seek financial help from Charnwood Borough Council to complete the necessary improvements to the club's facilities to allow them to take their place in the Southern League. |
Повышение принесло свои трудности, и «Динамо» были вынуждено искать финансовую помощь от Городского совета Чарнвуда, чтобы своё место в Южной лиге. |
In 1963 while visiting London, rioting by Greek leftists demonstrating against the situation with the political prisoners of the Greek civil war, forced her to temporarily seek refuge in a stranger's house. |
В 1963 году во время посещения Лондона, беспорядки заставили её временно искать убежище в доме незнакомца. |
The tense ecological situation that has come about in this region, which is the most drought-stricken in the European part of the Russian Federation, is cause for concern and makes it necessary to seek ways to solve the problem. |
Сложившаяся в этом самом засушливом регионе Европейской части России напряженная экологическая обстановка вызывает озабоченность и заставляет искать пути решения данной проблемы. |
Given the Sarrum's reputation, are you certain it's wise to seek an alliance? |
Учитывая репутацию Саррума, разумно ли искать союза с ним? |
As a general rule, health-care professionals should seek solutions that promote justice without breaking the individual's right to confidentiality (IP-69*; CoEHC*-30/31). |
В качестве общего правила медико-санитарные работники должны искать решения, обеспечивающие соблюдение справедливости без нарушения права лица на конфиденциальность (СП-69*; СЕМОТ -30/31). |
This situation, which has been coupled with the absence of adequate industrial security and political uncertainty, has compelled people, especially youths, to seek employment abroad. |
Такое положение в сочетании с отсутствием надежных перспектив по части занятости и неопределенностью политической ситуации вынуждало людей, особенно молодежь, искать работу за рубежом. |
Specifically, how can stateless persons in the process of being expelled seek admission into a new host country? |
Как конкретно в случае высылки апатрид будет искать новую принимающую страну? |
Therefore, in taking a decision on this matter, the Council will do well to bear in mind the actual historical experience and to ponder whether there is need at all to seek a cure for an ailment that does not exist. |
Поэтому при принятии решения по этому вопросу Совету надлежит учесть фактический исторический опыт и обдумать, существует ли вообще необходимость искать пути разрешения несуществующей проблемы. |
In addition, the newly added article 76, paragraph 8 of the Act made it possible for the applicant to seek a temporary work permit if no decision is issued within one year from the date of application. |
В дополнение к этому, согласно добавленному пункту 8 статьи 76 Закона просителю разрешается искать временную работу, если спустя год после подачи заявления не было принято соответствующего решения. |
The Panel continues to seek information on the routing of funds that may have been transferred from this account as part of its efforts to uncover and disclose illicit financial networks involving the Democratic People's Republic of Korea. |
Группа продолжает искать информацию о пути движения средств, которые могли быть переведены с этого счета, в рамках ее усилий по раскрытию и обнаружению незаконных финансовых схем КНДР. |
The Special Rapporteur has talked directly with many of these women, some of whom had been sold into forced marriage in a neighbouring country, before moving on to seek refuge elsewhere. |
Некоторые из них были проданы и принуждены к вступлению в брак в соседней стране до того, как они начинали искать убежище в других местах. |
Despite this victory, the arrival of Spanish reinforcements to Cusco forced Manco Inca to abandon Ollantaytambo and seek refuge in the heavily forested region of Vilcabamba, where he established the small independent Neo-Inca State which survived until 1572. |
Несмотря на эту победу, прибытие испанского подкрепления в Куско вынудило Манко Инку оставить Ольянтайтамбо и искать убежище в лесистой местности в Вилькабамбе, где независимое государство инки просуществовало до 1572 года. |
Slovakia started to seek protection from the Hungarian revisionism through Germany, which promised to guarantee its sovereignty and territorial integrity by signing the Berlin treaty on March 23, 1939. |
Словакия начала искать защиту от венгерского ревизионизма у Германии, которая 23 марта 1939 г. пообещала протекцию её суверенитета и территориальной целостности. |
Irineo Mujico, the director of Pueblo Sin Fronteras, himself did not recommend another caravan to the United States, instead advising its members to seek asylum in Mexico. |
Иринео Мухико, директор Pueblo Sin Fronteras, не рекомендовал каравану идти к Соединенным Штатам, вместо этого советуя своим членам искать убежище в Мексике. |
Nasser stayed in touch with the group's members primarily through Amer, who continued to seek out interested officers within the Egyptian Armed Force's various branches and presented Nasser with a complete file on each of them. |
Насер поддерживал контакт с ними в основном через Амера, который продолжал искать заинтересованных членов всего офицерского корпуса и предоставлял ему подробное досье на каждого из них. |
In June 2001, a viral marketing campaign written by Jim Evans and Ben Allgood was launched via the Smashing Pumpkins message board, encouraging users to seek out mysterious websites and video clips. |
В июне 2001 года Джим Эванс и Бен Аллгуд запустили вирусную интернет-кампанию с помощью доски объявлений сайта The Smashing Pumpkins, призвав пользователей искать в Интернете таинственные сайты и видеоролики. |
A revanchist Russia would once again - beyond Kaliningrad and the Baltic states - have a long joint border with the EU, and would seek a different, significantly more assertive role: that of a re-established great European power. |
Реваншистская Россия опять - помимо Калининграда и стран Балтии - получит протяженную совместную границу с ЕС, и будет искать другую, более напористую роль: по воссозданию великой европейской державы. |
Catualda was however soon defeated by the "overwhelming strength" of Vibilius of the Hermunduri, and was like Maroboduus forced to seek refuge in the Roman Empire. |
Однако вскоре Катульда был повержен превосходящими силами Вибилия из гермундуров и, как и Маробод, стал искать убежища в Римской Империи. |
Approximately 30,000 people were homeless, and were forced to seek shelter in several makeshift housing and emergency centres that lacked proper hygienic conditions. |
Около 30000 человек, оставшись без крыши над головой, были вынуждены искать убежища в местах, не отвечающих элементарным санитарно-гигиеническим нормам. |
On the morning of 22 September, Cressy and her sisters, Aboukir and Hogue, were on patrol without any escorting destroyers as these had been forced to seek shelter from bad weather. |
Утром 22 сентября «Кресси», «Абукир» и «Хог» патрулировали, не имея сопровождения эсминцев, поскольку последние были вынуждены искать укрытие от непогоды. |
It is incumbent upon us lawyers... not to just talk about the truth... but to actually seek it... to find it, to live it. |
Но нам, законникам, необходимо не просто говорить об истине... а искать её, находить и претворять в жизнь. |
I just find it so much more interesting to seek out forgiveness and acceptance and those so easily mocked values such as generosity and loyalty and love. |
Просто я нахожу более интересным искать снисходительность, благожелательность и такие беззащитные перед насмешкой ценности, как великодушие, преданность и любовь. |
The most stricken district was that of El Chorrillo, where several blocks of apartments were totally destroyed, as a result of which their inhabitants were forced to seek alternative accommodation, often at a great distance from their former dwelling. |
Особенно серьезно - район "Эль-Чоррильо", где было полностью разрушено несколько кварталов и жителям пришлось искать другое жилье, зачастую очень далеко от прежнего места жительства. |