| Now it's my turn to hide and you seek. | Теперь я буду прятаться, а ты - искать. |
| I shall not seek the star, Your Dark Majesty. | Я не буду искать звезду, ваше темное величество. |
| Any man with such a wife as you would have to be mad to seek happiness elsewhere. | Любой мужчина с такой женой, как вы бы нужно быть сумасшедшим, чтобы искать счастья в другом месте. |
| They team up together and seek out the various followers of Joe Carroll. | Они начинают работать в команде и искать других последователей Джо Кэрола. |
| And then only because, your personal cruelty and daily heaping of insult upon insult drove me to seek those friendships. | И то лишь потому, что ваша жестокость и ежедневные оскорбления заставили меня искать той дружбы. |
| A nagus has to navigate the waters of the Great Material Continuum, avoid the shoals of bankruptcy and seek the strong winds of prosperity. | Негус должен бороздить воды Великого материального континуума, избегать отмелей банкротства и искать попутный ветер процветания. |
| And something called me on to seek further up the mountain. | И что-то манило меня продолжать искать дальше, взбираясь на гору. |
| My Lord, we have not come to rob you, but to seek fair settlement. | Но мы пришли не грабить тебя, а искать справедливого решения. |
| It was hard to see all that and not seek refuge in my hands. | Было трудно видеть все это и не искать убежища в моих руках. |
| For non-communicable diseases, this suggests a simultaneous need to advocate and establish a culture of responding to the challenge of such diseases that spurs countries to seek solutions. | В связи с проблемой неинфекционных заболеваний это означает необходимость одновременного пропагандирования и создания культуры реагирования на задачу борьбы с такими заболеваниями, которая побуждает страны искать решения. |
| Determined to seek home-grown solutions to the problems of the Great Lakes region through our established regional mechanisms, | будучи преисполнены твердой решимости искать собственные решения проблем района Великих озер с помощью созданных нами региональных механизмов, |
| I note the urgency of putting measures in place to ensure that the displaced have the opportunity to seek safety and access to humanitarian assistance. | Я констатирую неотложную необходимость принятия мер к тому, чтобы обеспечить перемещенным лицам возможность искать безопасного прибежища и доступа к гуманитарной помощи. |
| The Inter-American Court has developed extensive jurisprudence regarding the various aspects of the right to know and to seek and receive information in the context of human rights violations. | Межамериканский суд наработал обширную судебную практику в отношении различных аспектов права на установление истины и искать и получать информацию в контексте нарушений прав человека. |
| The new structure and positions will also offer an opportunity for UN-Women to seek and bring in new external talent. | Внедрение новой архитектуры и создание новых должностей также обеспечит структуре «ООН-женщины» возможность искать и принимать на работу новых одаренных сотрудников со стороны. |
| By taking over childcare and household responsibilities, the elderly make it possible for younger family members to seek employment abroad. | Принимая на себя обязанности по уходу за детьми и по дому, престарелые позволяют более молодым членам семьи искать возможности трудоустройства за границей. |
| The Committee is concerned about the punitive abortion law that could lead adolescents to seek other alternative solutions in the neighbouring countries. | Комитет выражает озабоченность по поводу имеющего карательную направленность закона об абортах, который может заставлять подростков искать альтернативные варианты в соседних странах. |
| I encourage the parties to address the contentious points in a constructive and pragmatic manner, and to actively seek localized practical solutions in problematic areas. | Призываю стороны конструктивно и прагматично подходить к урегулированию спорных вопросов и в каждом случае активно искать конкретные практические решения в проблемных областях. |
| The Panel also assesses that it will likely seek out foreign suppliers for components it will need to fabricate fuel rods for its reactors. | Группа также полагает, что она, вероятно, будет искать внешних поставщиков компонентов, которые потребуются ей для производства топливных стержней для ее реакторов. |
| The only useful knowledge is that which teaches us how to seek what is good and avoid what is evil. | Полезно только то знание, которое учит нас, как искать добро и избегать зла. |
| Poverty and expectations of better earning opportunities induce thousands... to migrate and seek employment in unregulated and informal sectors where they are extremely vulnerable to exploitation. | Нищета и надежда на получение лучшего заработка побуждают тысячи людей... мигрировать и искать работу в нерегулируемых и неформальных секторах, где они крайне уязвимы с точки зрения эксплуатации. |
| Violence against women is often treated as issues in the private domain, depriving victims of the will and opportunity to seek legal and legitimate redress. | Насилие в отношении женщин часто рассматривается как проблема частного характера, что лишает жертв желания и возможности искать предусмотренной законом правовой защиты в суде. |
| Through open, transparent consultations carried out on an equal footing appropriately addressing all parties' procedural and substantive concerns, we must seek out solutions acceptable to all. | На основе открытых, транспарентных консультаций, проводимых на равных началах и с надлежащим учетом озабоченностей всех сторон по процедурным и предметным вопросам, нам нужно искать решения, приемлемые для всех. |
| Avoid the criminalization of migrants and seek alternative means to address irregular migration | избегать криминализации мигрантов и искать альтернативные пути решения проблемы нелегальной миграции |
| Member States must collectively seek creative solutions to tackle the constantly evolving challenges faced by the 117,000 peacekeeping personnel currently serving in 16 missions. | Государства члены должны коллективно искать творческие решения для реагирования на постоянно меняющиеся вызовы, с которыми сталкиваются 117000 миротворцев, находящихся в 16 миссиях. |
| At the same time, declining international liquidity will squeeze financing conditions, which will probably constrain public spending growth and force Governments to seek new measures to boost revenues. | В то же самое время уменьшение международной ликвидности приведет к ужесточению условий финансирования, что, вероятно, будет сдерживать рост государственных расходов и вынудит правительства искать новые способы увеличения поступлений. |