His delegation opposed the suggestion contained in paragraph 15 of the report that "Perspective" should inspire Member States to seek solutions to the problems and challenges ahead. |
Делегация Марокко отвергает сделанное в пункте 15 доклада предположение о том, что документ "Перспективы" должен поощрять государства-члены искать решения проблем и задач будущего. |
Development policies that did not address the problems of urban and rural areas simultaneously often had a negative impact on women, such as forcing rural women to seek income in non-agricultural production. |
Политика в области развития, в рамках которой не рассматриваются одновременно проблемы городских и сельских районов, часто оказывает негативное воздействие на женщин, заставляя, например, женщин из сельской местности искать приносящую доход работу в несельскохозяйственном секторе. |
If he wishes to ensure his own destruction, why seek out the wiles and stratagems of Mr Garrow to avert such a fate? |
Если он хочет обеспечить собственное уничтожение, то зачем искать уловок и хитрости м-ра Гэрроу, чтобы предотвратить это? |
It should be recalled that the Security Council, in its resolution 884 (1993) of 12 November 1993, urged the parties to seek a negotiated settlement within the context of the OSCE Minsk process. |
Следует напомнить, что Совет Безопасности в своей резолюции 884 (1993) от 12 ноября 1993 года призвал стороны искать возможности урегулирования конфликта путем переговоров в контексте минского процесса ОБСЕ. |
In doing so, we will continue to pursue those avenues which seek new grounds of international agreement regulating other important areas not sufficiently provided for in the Convention. |
При этом мы будем продолжать искать пути обеспечения новых возможностей для международного согласия в отношении других важных областей, которые сейчас недостаточно освещены в Конвенции. |
So you expect me to let you live, knowing you seek white oak? |
Так ты ожидаешь, что я позволю тебе уйти, зная, где искать Белый дуб? |
It has also meant that Cuba has had to seek imports from new markets where the parameters and specifications are different and prices are higher than the traditional prices for goods manufactured by United States technologies. |
Стране пришлось также искать новые рынки импортной продукции, имеющий другие характеристики и спецификации, что привело к увеличению цен, по сравнению с традиционными, на продукцию, совместимую с американской технологией. |
The Church sought to do its utmost in providing the spiritual and social support necessary to create a climate of mutual understanding in preventing displacement and promoting greater hospitality towards those forced to seek asylum. |
Церковь прилагает все усилия в целях оказания духовной и социальной поддержки, необходимой для создания климата взаимопонимания в рамках деятельности по предотвращению перемещения населения и по формированию более гостеприимного отношения к людям, вынужденным искать убежища. |
This has led us to seek points of agreement on this aspect, and here we should pay particular attention to the results of the meetings that were held in Berlin and in Lima. |
Это вынуждает нас искать точки соприкосновения в этом аспекте, и здесь мы хотели бы уделить особое внимание результатам встреч, которые были проведены в Берлине и Лиме. |
He therefore asked the Special Committee to influence the Indonesian Government to improve the human rights situation in the Territory so that the people were no longer forced to seek refuge in foreign embassies. |
В этой связи он обращается с просьбой о том, чтобы Специальный комитет принял меры к тому, чтобы заставить Индонезию улучшить положение в области прав человека в территории и чтобы тиморцы не были вынуждены более искать убежища в иностранных посольствах. |
We do not consider that it is appropriate at this stage to seek decisions in the General Assembly on only certain aspects of these issues while discussions continue in the two groups mentioned. |
Мы не считаем, что на данном этапе уместно искать в Генеральной Ассамблее решения лишь по некоторым аспектам этих вопросов, в то время как в двух вышеупомянутых группах продолжаются дискуссии. |
By exercising his judgement, he offered the Committee a document that - in the view of my delegation - is a viable basis on which it can and should seek middle ground on the issues involved. |
Исходя из своего суждения, он предложил Комитету документ, который, по мнению моей делегации, являет собой жизнеспособную основу, на базе которой он может и должен искать некую "середину" в том, что касается соответствующих проблем. |
It has claimed over 250,000 lives - about 15 per cent of the population; forced over 800,000 Liberians to seek refuge in neighbouring countries; and left several hundred thousand others internally displaced. |
Она унесла свыше 250000 жизней - примерно 15 процентов населения; заставила свыше 800000 либерийцев искать убежище в соседних странах; и превратила сотни тысяч людей в перемещенных лиц внутри страны. |
Increasing unemployment and poverty in countries such as Sri Lanka, India, Bangladesh, the Philippines and Indonesia lead women to seek employment abroad primarily in areas of unskilled labour, overwhelmingly as domestic workers. |
Вследствие растущей безработицы и углубляющейся нищеты в таких странах, как Шри-Ланка, Индия, Бангладеш, Филиппины и Индонезия, женщины вынуждены искать работу за рубежом, главным образом на рынке неквалифицированного труда и чаще всего в качестве домашней прислуги. |
Children are unlikely to seek help or make complaints to the authorities because they usually consider that they are in the trade of their own volition and they are often plagued by guilt in this respect. |
Дети вряд ли будут искать помощи или подавать жалобы властям, так как обычно они считают, что занимаются такой деятельностью по собственной воле, и зачастую их мучает чувство вины в этом отношении. |
If civilians are already present in a target area, they will predictably need to gather food and water, travel, seek medical care and conduct other daily activities which put them at risk from unexploded submunitions. |
Если в районе нанесения удара уже есть гражданские лица, то, естественно, им необходимо будет добывать пищу и воду, передвигаться, искать медицинской помощи и заниматься другими повседневными делами, и в этой связи неразорвавшиеся подзаряды создают для них угрозу. |
Rather than adopting concluding observations on the basis of information obtained from secondary sources, it would be preferable to seek ways to enhance the dialogue with the State party. |
При подготовке заключительных замечаний не следует брать за основу информацию, полученную из вторичных источников, вместо этого необходимо искать пути расширения диалога с государством-участником. |
For him, the purpose of the 1997 judgment of the Uppsala District Court was to force him to seek a remedy from the higher court which would unlawfully increase his punishment. |
По мнению заявителя, целью судебного решения, вынесенного в 1997 году окружным судом Уппсалы, было вынудить его искать средство правовой защиты в вышестоящей судебной инстанции, которая незаконно увеличила бы срок наказания. |
Several other prosecutors connected with investigations of these groups or members of the security forces were forced to abandon their posts and seek refuge abroad because of the threats they received. |
Помимо этого, ряд прокуроров, занимавшихся расследованием дел, связанных с деятельностью этих групп или представителей сил правопорядка, были вынуждены под воздействием угроз подать в отставку и искать убежища за пределами страны. |
Even though there remain serious concerns over the situation, the Secretary-General has been encouraged by his meetings with the leaders of both Ethiopia and Eritrea, particularly, their expressed desire and disposition to seek a peaceful resolution of the present dispute between their two countries. |
Несмотря на сохранение серьезной обеспокоенности по поводу существующей ситуации, Генерального секретаря радуют результаты его встреч с руководителями Эфиопии и Эритреи, и особенно выраженные ими стремление и готовность искать мирное решение нынешнему спору между двумя странами. |
They expressed concern over the deteriorating humanitarian situation in Guinea-Bissau and invited humanitarian agencies and all relevant institutions to ensure that the civilian population was not forced to seek refuge in neighbouring countries because of famine and epidemics. |
Они выразили свою озабоченность ухудшением гуманитарной ситуации в Гвинее-Бисау и предложили гуманитарным учреждениям, а также всем компетентным организациям принять меры к тому, чтобы гражданскому населению не пришлось искать убежища в соседних странах из-за угрозы голода и эпидемий. |
If the number of potential vendors on the United Nations supplier roster is deemed insufficient to carry out a meaningfully competitive procurement exercise, it may be necessary to advertise the proposed procurement and to seek indications of interest publicly. |
В тех случаях, когда число потенциальных продавцов в перечне поставщиков Организации Объединенных Наций считается недостаточным для осуществления закупок на подлинно конкурсной основе, возможно, необходимо давать объявления о предлагаемых закупках и искать заинтересованные стороны с помощью публичных обращений. |
No criminal should have the liberty to seek refuge or safe haven in countries that impose minimal punishment for crimes related to drugs, whether it be for illicit trafficking or for money laundering. |
Ни один преступник не должен иметь возможности искать убежища или безопасного укрытия в странах, которые определяют минимальные меры наказания за преступления, связанные с наркотиками, будь то незаконный оборот наркотиков или "отмывание" денег. |
As part of this approach, efforts have been made to ensure that humanitarian action on behalf of internally displaced persons in no way restricts their right to seek and enjoy asylum. |
В рамках этого подхода принимаются меры, направленные на то, чтобы гуманитарная деятельность в интересах внутриперемещенных лиц ни в коем случае не ограничивала осуществление их права искать убежище и пользоваться убежищем. |
Fortunately, we are all agreed that we must seek together to find solutions to the major problems of the world, thereby preventing the outbreak of conflicts by establishing effective tools for negotiation and cooperation. |
К счастью, мы все согласны, что мы должны сообща искать решения главным проблемам современного мира, предотвращая тем самым вспышки конфликтов посредством выработки эффективных инструментов для переговоров и сотрудничества. |