In addition to those fleeing the general effects of conflict, many continued to seek refuge from individualized persecution and violations of their human rights, as evidenced by the 807,000 asylum applications filed worldwide in 2003. |
Помимо лиц, спасавшихся от всеобщих последствий конфликта, многие продолжали искать убежища от индивидуальных преследований и нарушений своих прав человека, о чем свидетельствуют 807000 ходатайств о предоставлении статуса беженца, поданных в мире в 2003 году20. |
Insisting on this element is not technically sound and could lead an exponent to seek a cause-and-effect relationship that has already been demonstrated by the mere fact that the conduct has taken place in the context of an armed conflict. |
Требование о включении этого элемента не имеет под собою формальной основы и может заставить того, кто будет заниматься толкованием этого положения, искать причинно-следственную связь, которая уже продемонстрирована хотя бы тем, что деяние имело место в контексте вооруженного конфликта. |
As a result of the wars of 1997 and 1998, almost 810,000 of the 2.9 million inhabitants became internally-displaced persons and were obliged to seek refuge in adjacent countries. |
В результате вооруженных конфликтов 1997 и 1998 годов около 810000 лиц из 2,9 миллионов жителей оказались перемещенными внутри своей собственной страны или были вынуждены искать убежище в пограничных странах. |
They were of the opinion that it would be premature to comment on the implications it would have if the indigenous peoples of Africa and Asia should seek a different forum of the United Nations. |
По их мнению, преждевременно говорить о тех последствиях, которые могут возникнуть в том случае, если коренным народам Африки и Азии придется искать другой форум, помимо Организации Объединенных Наций. |
The Committee is seriously concerned by the impact of years of internal conflict which has generated important instability in several regions of the country and resulted in situations where families have been forcibly relocated or displaced, or encouraged to cross borders to seek for protection as refugees. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с последствиями многолетнего внутригосударственного конфликта, породившего нестабильность в ряде районов страны и приведшего к насильственному перемещению многих семей, многие из которых были вынуждены покинуть страну и искать защиту в качестве беженцев. |
When dealing with those issues, States should seek common ground and should refrain from overemphasizing relevant provisions of national laws on specific issues and try to find solutions acceptable to all countries in a spirit of cooperation and compromise without prejudice to principles. |
Сталкиваясь с упомянутыми вопросами, государства должны искать общую платформу и воздерживаться от придания излишне особого значения основополагающим положениям национального права в отношении отдельных вопросов, пытаться найти решения, приемлемые для всех стран, в духе сотрудничества и компромисса и без ущерба принципам. |
The underlying factors which force individuals to seek and accept dangerous and illegal migration arrangements, including poverty, discrimination, corruption and inequality between countries, should also be openly and honestly addressed. |
Надлежит также учитывать основополагающие факторы, которые заставляют отдельных лиц искать и вступать в опасные и противозаконные сделки по их перевозке, включая нищету, дискриминацию, коррупцию и неравенство внутри стран и между ними. |
However, the need for such shelters had been reduced as a result of new legislative and judicial measures that kept the perpetrators at bay, rather than further victimizing women by forcing them to seek shelter outside the home. |
Однако потребность в такого рода приютах сейчас не столь велика благодаря новому законодательству и судебным мерам, ограничивающим свободу действий лиц, склонных к такому насилия, что позволяет избежать еще большей виктимизации женщин в условиях, когда они вынуждены искать убежища за пределами своего дома. |
More than 500 persons from throughout the island were forced to seek shelter because of damage to their homes, with as many as 2,000 persons severely affected. |
Более 500 человек на всем острове были вынуждены искать убежище, поскольку их домам был нанесен ущерб и до 2000 человек серьезно пострадали. |
Were it to be otherwise, it would no doubt be imprudent to seek clear guidelines in the statements made during the debates of the Sixth Committee on the topic. |
Было бы неуместно, разумеется, искать в выступлениях в ходе обсуждений в Шестом комитете по этому вопросу какие-то четкие руководства к действию. |
Norway hoped that the present difficulties would encourage the international community not just to give new impetus to the vital tool that UNHCR represented, but also to seek innovative solutions to the problem of long-term refugees. |
Норвегия надеется, что текущие трудности побудят международное сообщество не только активизировать использование такого важного инструмента, как УВКБ, но и также искать новаторские решения в интересах беженцев, уже длительный срок находящихся в этом положении. |
The potentially devastating contagion effect of such crises made it imperative to seek new and creative ways of interaction, of sharing responsibility as well as for broadening participation between the public and the private sector. |
Потенциально разрушительный эффект «домино», который вызывают такие кризисы, заставляет искать новые, творческие пути взаимодействия, реализации совместной ответственности, а также расширения участия государственного и частного секторов. |
Nevertheless, the relationship between migration and the decent work agenda is decidedly mixed since unemployment forces many migrant workers to seek low-status, lower-skill jobs abroad. |
Взаимосвязь вопросов миграции и повестки дня в области обеспечения достойной работы вполне очевидна: безработица заставляет многих мигрантов искать непрестижную, низкоквалифицированную работу в других странах. |
In the post-cold-war era, in particular, the reductions in national defence spending by most major arms-exporting nations have forced the arms industries to seek foreign weapons contracts to replace declining domestic orders. |
В эру после окончания «холодной войны», в частности, сокращение расходов на национальную оборону основными государствами-экспортерами оружия заставило военные индустрии искать иностранные контракты по производству оружия для замены уменьшающихся внутренних заказов. |
Hence to understand the social aspects of restructuring, it is crucial to be aware of the constraints that either limit local/regional job availability, or limit individual/family mobility to seek jobs available elsewhere. |
Поэтому, для того чтобы понять социальные аспекты реструктуризации, необходимо учитывать те факторы, которые ограничивают либо наличие рабочих мест в местном/региональном масштабе, либо мобильность физических лиц/семей, которая позволила бы им искать работу в другом месте. |
More than half of the overall population estimated at 600,000 persons was forced, by the advancing lava, to seek refuge in neighbouring Rwanda under very precarious and unsafe conditions. |
Более половины из его примерно 600000 жителей были вынуждены, спасаясь от потоков лавы, искать убежища в соседней Руанде, где сейчас эти люди пребывают в крайне тяжелых и небезопасных условиях. |
The climate of insecurity and fear of reprisals led the former authorities to seek refuge in foreign embassies, including the French Embassy, where former Prime Minister Ziguélé, who now has the status of a political refugee, still is until this day. |
Отсутствие безопасности и опасение того, что будут сводиться счеты, вынудили бывших высокопоставленных лиц искать убежища в иностранных посольствах, включая посольство Франции, где до сих пор находится бывший премьер-министр Зигеле, которому предоставлен статус политического беженца. |
The Department will also seek ways to further strengthen its partnership with Amistad America Inc., notably within the organization's forthcoming third international voyage to UNESCO slave route sites, which is to begin later in 2010 and last until the 2011 commemoration. |
Департамент также будет искать пути дальнейшего укрепления своего партнерства с организацией «Амистад Америка Инк.», особенно в связи с ее предстоящим третьим международным путешествием, организуемым ЮНЕСКО по бывшим невольничьим маршрутам, которое планируется начать в конце 2010 года и завершить к памятным мероприятиям 2011 года. |
In Gauthier v. Canada, the Committee found that the exclusion of a journalist from the press facilities of the legislature violated his right to seek, receive and impart information under article 19, paragraph 2. |
При рассмотрении сообщения Готье против Канады Комитет пришел к выводу о том, что отказ журналисту в доступе к материалам и техническим средствам, предоставляемым прессе в здании парламента, явился нарушением его права искать, получать и распространять информацию в соответствии с пунктом 2 статьи 19. |
As a consequence of the social disadvantages which they face because of their culture, many of these people may have had to seek out other options that are not in keeping with their customs and cultural world view (source: ibid). |
Возможно, многие из этих людей из-за социально ущербного положения, в котором они оказались в данной культурной среде, требует искать других форм устройства жизни, чуждых их обычной практике и мировоззрению (источник: там же). |
Ms. Lindholm-Billing noted that in mixed migration situations, security and immigration concerns tended to prevail over the welfare and rights of children, including that to seek asylum. |
Г-жа Линдхольм-Биллинг отметила, что в ситуациях со смешанными миграционными потоками вопросы безопасности и иммиграции превалируют над вопросами, связанными с благополучием и правами детей, включая право искать убежище. |
Whatever the dimensions of the problem may be, we must seek solace in the saying that, where there is a will, there is a way. |
Какой бы масштабной эта задача ни была, мы должны искать утешение в следующей пословице: «Где хотенье, там и уменье». |
It was also important to ensure that there were no needless discrepancies between the two texts. Mr. ABOUL-NASR assured Mr. de Gouttes that the Preparatory Committee was continuing to seek a last-minute consensus. |
Г-н АБУЛ-НАСР заверяет г-на де Гутта, что Подготовительный комитет продолжает искать консенсус в оставшееся у него небольшое время.Он считает рассматриваемый проект несколько слабым, но представляющим собой консенсус, который отражает позиции Комитета и кажется более сбалансированным, чем проект резолюции Подкомитета по поощрению и защите прав человека. |
As formulated, the right to seek and enjoy asylum in other countries clearly incorporates the requirement to gain access to territories of such countries and their status-determination procedures. |
Формулировка права искать убежища от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем со всей очевидностью содержит в себе требование о получении доступа на территорию таких стран, а также права стать объектом применяемых в этих странах процедур по определению статуса. |
Mr. FALL emphasized that the long-standing civil war had prompted numerous Sierra Leoneans to seek refuge in neighbouring countries, including Guinea, where they numbered 400,000. |
Г-н ФАЛЛЬ подчеркивает, что гражданская война, которая бушует в течение ряда лет в Сьерра-Леоне, вынудила значительное число людей искать убежища в соседних странах, в том числе в Гвинее, где беженцы из Сьерра-Леоне сейчас насчитывают около 400000 человек. |