Linda Holmes for NPR similarly commented that the interactivity function was novel, but the complexity of Bandersnatch's plot made it tedious to seek out all the possible endings that the narrative offered, often having to watch the same scenes repeatedly. |
Линда Холмс из NPR похожим образом прокомментировала то, что функция интерактивности была новой, но сложность сюжета «Брандашмыга» сделала утомительным искать все возможные окончания, которые предлагало повествование, и при этом часто приходилось несколько раз смотреть одни и те же сцены. |
The combined Danish and Dutch fleet now had control of the seas, forcing the Swedish fleet to seek refuge in the harbor of Landskrona on the Swedish mainland. |
Объединённый датский и голландский флот теперь имел контроль над морем, заставив шведский флот искать убежища в гавани Ландскруна. |
Teodoro has no choice - he has to leave Diana's house and go to seek happiness in some other place although the souls of lovers belong to each other. |
У Теодоро нет выбора - ему нужно уехать искать счастья в других краях и покинуть дом Дианы, хотя души влюблённых принадлежат друг другу. |
John laid siege to the fortress; towards the end of 484, he captured and killed Trocundus, Illus' brother, who had gone out to seek reinforcements. |
Иоанн осадил крепость, в конце 484 году он захватил и убил Трокунда, брата Илла, который выбрался из крепости искать подкрепления. |
As Hideyoshi's army lay siege to the castle, Katsuie implored Oichi to flee with her daughters and seek Hideyoshi's protection. |
Когда армия Хидэёси осадила замок, Кацуиэ умолял Оити бежать с дочерьми и искать защиты Хидэёси. |
These events showed the superiority of the new great naval and military Ottoman power in the eastern Mediterranean and forced the two Italian maritime republics to seek a new destiny. |
Эти события показали превосходство военной и морской силы османов в восточном Средиземноморье и вынудили две итальянские морские республики искать другие пути развития. |
Meanwhile, the Communists took whatever food they could find, as one peasant remembered, "down to the last little grain," and in early 1933 the borders of Soviet Ukraine were sealed so that the starving could not seek help. |
Тем временем коммунисты забирали любое продовольствие, которое они могли найти, как вспоминал один крестьянин, «все до последнего зернышка», и в начале 1933 года границы советской Украины были закрыты, чтобы ни один голодающий не мог искать помощи. |
As we begin to seek enlightened solutions to the challenges that the Third Industrial Revolution presents, one overall theme looms large: The gains from technology must be channeled to a broader base of the population than has benefited so far. |
Когда мы начинаем искать рациональные решения проблем, одна общая тема принимает угрожающие размеры, которые представляет Третья Промышленная Революция: Выгоды от технологий должны быть направлены на более широкие массы населения, чем те, что извлекали выгоду до сих пор. |
This could lead to a collapse in confidence, triggering financial upheaval and, in turn, forcing the country to seek a third bailout - one that would require Greece to leave the eurozone and introduce a new, devalued currency. |
Это может привести к коллапсу уверенности, вызывая финансовые потрясения и, в свою очередь, заставляя страну искать спасение в третий раз - и оно вынудит Грецию покинуть еврозону и ввести новую, девальвированную валюту. |
As long as the US government continues to seek illicit access to European data, instead of fully implementing its commitments, it will be difficult for the European Parliament to consent to the Umbrella Agreement. |
Пока правительство США продолжает искать незаконный доступ к Европейским данным, вместо того, чтобы в полной мере выполнять свои обязательства, Европарламенту будет сложно одобрить Зонтичное Соглашение. |
Other reports have mentioned wildlife that escaped the destruction, as some sort of instinct seemed to tell them to seek higher ground prior to the arrival of the tsunami waves. |
Другие сообщения упомянули о том, что живая природа избежала разрушений, поскольку своего рода инстинкт, казалось бы, подсказывал им искать более высокую причину до прихода волн цунами. |
Will China be wise enough to seek reconciliation and partnerships with its neighbors, large and small, rather than aiming for regional domination? |
Будет ли Китай достаточно мудр, чтобы искать примирения и партнерства со своими большими и малыми соседями, а не стремиться к региональному господству? |
Once agitated, this shark can be a persistent adversary; in one case, a shark forced a swimmer to seek refuge atop a coral head, and circled for hours before giving up. |
Взволнованная один раз, эта акула будет настойчиво атаковать: в одном из описанных случаев она заставила пловца искать убежища на вершине коралловой глыбы и несколько часов кружила около него. |
Don't you think that in this instance the wife has a right to seek consolation elsewhere? |
Вы не считаете, что в этом случае жена имеет право искать утешение на стороне? |
The outcome may well be that these countries leave the OAS, and seek refuge in the new organization that they just established. |
Может так получиться, что эти страны оставят ОАГ и будут искать убежища в новой организации, которую они только что создали. |
The belonging you seek is not behind you... it is ahead. |
Но искать надо не в прошлом... а в будущем. |
"The root of the tree was split in two... and each then will seek nourishment from the buried river." |
"Корень дерева был раздроблен на два... и каждый тогда будет искать питание от похороненной реки." |
And that's when we must confess our sins... and seek to purify our soul. |
И именно тогда, мы должны признать наши грехи... и искать очищения души |
He used it to show me that the knowledge and memories passed on to him by the Goa'uld genetically came with a terrible burden, and how it was wrong to seek it for any reason. |
Он использовал эту силу, чтобы показать мне, что все знание и воспоминания переданные ему Гоаулдами генетически, пришлись ужасным бременем и как было неправильно искать его по такой причине. |
And Dr. Gerard, he encouraged Poirot to seek for the chisel, hein? |
А доктор Жерар посоветовал Пуаро искать лопатку. |
There's another way to search for life on Mars to seek out the discoveries and delights which that heterogeneous environment promises us. |
Но есть и другой способ искать жизнь на Марсе, искать и делать научные открытия, которые это разнообразное окружение обещает нам. |
Then I went to the desert to seek answers, and now I have them. |
Но потом отправился в пустыню искать ответы... и я их получил! |
Also, about how necessary and vain it is to seek rescue from life |
О том, как необходимо, и в то же время напрасно искать защиту от жизни, |
I have always said that in our case it is necessary to seek new forms. |
я всегда говорил, что в нашем деле надо искать новые формы. |
Moreover, the continuing battles between these groups and the instability of the security situation has prompted many Kurdish families to leave their homes and seek new ones in peaceful areas. |
Кроме того, продолжающиеся стычки между этими группировками и отсутствие стабильности и безопасности вынуждают многие курдские семьи покидать свои дома и искать пристанище в мирных районах. |