Worse still, the difficulty in assembling and suitably equipping a United Nations peace-keeping force has not helped to instil in those who have fled the confidence needed to return, and in those who have remained the confidence needed to stay. |
Что еще хуже, трудности формирования и оснащения миротворческих сил Организации Объединенных Наций не придали необходимой уверенности тем, кто бежал, чтобы вернуться, а тем, кто остался, - чтобы не бежать. |
Why not return, Sebastian, to 1987, 1930, 1976, anywhere, any-when but here? |
Себастьян, почему бы не вернуться в 1987, 1930, 1976, в любое другое время? |
The daughter of one of the long-term deportees who was allowed to return in May 1993 to the occupied territories after 24 years in exile described how she was treated at the border crossing when she wanted to greet her father and accompany him home: |
Дочь одного из давно депортированных лиц, которому после 24-летней эмиграции разрешили вернуться на оккупированные территории в мае 1993 года, рассказала, как с ней обращались при пересечении границы, когда она захотела встретить своего отца и сопровождать его по дороге домой: |
Go back to the boat, get the camera, clean the boat up, get rid of all the fingerprints and then we return it. |
вернуться на яхту, забрать камеру, убрать все следы, стереть отпечатки пальцев, а потом вернуть её. |
152,619 Liberian refugees have returned; approximately 240,000 refugees remain in neighbouring countries and, conditions permitting, are expected to return by the end of 2007 |
Возвратились 152619 либерийских беженцев; в соседних странах остаются примерно 240000 беженцев, которые, при наличии благоприятных условий, могут вернуться на родину до конца 2007 года |
This amount includes refugees recognized by UNHCR; refugees whose case is at the stage of appeal; refugees whose case is still being examined; persons whom UNHCR have recommended to have temporary protection; persons who cannot return or be sent back to their country. |
К ним относятся беженцы, признанные в этом качестве УВКБ, беженцы, дела которых находятся в стадии обжалования; беженцы, дела которых все еще рассматриваются; лица, которым УВКБ рекомендовало предоставить временную защиту; лица, которые не могут вернуться или быть высланными в свою страну. |
According to UNHCR, only 14 per cent of the requests presented by potential returnees have been cleared for return by the Office for Displaced Persons and Refugees, while 70 per cent of the total submissions have remained pending for the last three months. |
По данным УВКБ, управление по делам перемещенных лиц и беженцев удовлетворило лишь 14 процентов ходатайств, поданных теми, кто хотел бы вернуться, в то время как 70 процентов из общего числа ходатайств в течение последних трех месяцев ожидали своего рассмотрения. |
The representatives of the signatory parties in exile who are to participate in these bodies or institutions cannot return and assume their functions if the state of war continues or intensifies; |
Находящиеся в изгнании представители подписавших его партий, которые должны участвовать в работе этих органов или этих учреждений, не смогут вернуться в страну для выполнения этих функций, если состояние войны будет продолжаться или усиливаться; |
The demobilization of 500 Mayi-Mayi elements in Mitwaba and the deployment of the FARDC 63rd Brigade have provided the opportunity for the 160,000 IDPs, who had fled the hostilities between the FARDC and the Mayi-Mayi, to return. |
Благодаря демобилизации 500 членов майи-майи в Митвабе и развертыванию 63-й бригады ВСДРК 160000 внутренне перемещенных лиц, спасавшихся от боевых действий между ВСДРК и Майи-Майи, смогли вернуться. |
Since 1 January 2008, asylum seekers who, prior to lodging their asylum application, have lived in a safe third State to which they can return may be removed to that country without their application being proceeded upon of the Asylum Act). |
С 1 января 2008 года просители убежища, которые до подачи ходатайства о предоставлении убежища находились в безопасном третьем государстве, в которое они могут вернуться, могут быть возвращены назад в это безопасное государство без рассмотрения их ходатайства. |
Many of them had complained at being so far from their families, since they were thus deprived of support and of the food their families used to bring to the prison on the island, and many of them therefore wished to return. |
Многие из них жаловались, что их содержат вдали от их семей, что лишает их моральной поддержки и дополнительного питания, которое они получали, когда находились в тюрьме на острове, куда кое-кто из них хотел бы вернуться. |
In closing the Assembly's ordinary session in June 1997, the Speaker welcomed the fact that most of its members were able again to participate in the proceedings of the Assembly, and that many of the elected representatives had been able to return from exile. |
При закрытии очередной сессии Собрания в июне 1997 года спикер выразил удовлетворение в связи с тем, что большинство его членов смогли принять участие в работе сессии и что многие из избранных представителей смогли вернуться из изгнания. |
On 2 and 3 May 1997, some 25 houses were set on fire in the Croat-controlled municipality of Drvar (Federation), where displaced Serbs have been trying to return. |
меньшинствам. 2 и 3 мая 1997 года в подконтрольном хорватам муниципалитете Дрвар (Федерация), куда пытались вернуться перемещенные лица сербского происхождения, были подожжены примерно 25 домов. |
It can be argued that it thereby usefully qualifies the "circumstances precluding wrongfulness" in articles 29 to 34 - although whether it is equally applicable to each of those circumstances is a question to which it will be necessary to return. |
Можно выдвинуть аргумент о том, что она содержит полезную оговорку в отношении "обстоятельств, исключающих противоправность" в статьях 29-34, хотя является ли она в равной степени применимой к каждому из этих обстоятельств, - это вопрос, к которому необходимо будет вернуться. |
Invite the Philippine Congress to consider the proposals to amend RA 9189 to delete the requirement of an "Affidavit of intent to return". |
с) просить Конгресс Филиппин рассматривать предложения по внесению поправок в РЗ 9189 с целью отмены требования о наличии "аффидевита о намерении вернуться". |
While many internally displaced persons still want to return, a large number of traumatized and vulnerable displaced are in need of local integration, including most of the 7,500 internally displaced persons who still live in decrepit collective centres. |
Хотя многие внутренне перемещенные лица по-прежнему хотели бы вернуться, значительное число травмированных и уязвимых перемещенных лиц нуждаются в местной интеграции, в том числе большинство из 7500 внутренне перемещенных лиц, которые по-прежнему проживают в обветшалых коллективных центрах. |
A typical account involving displacement and the inability to return because of continued threat from the Janjaweed is represented by the following interview with a refugee, a member of the Masalit tribe, in Chad, originally from a village in the Masteri area: |
Типичный рассказ, касавшийся перемещения и невозможности вернуться из-за постоянной угрозы, исходящей от ополченцев «джанджавид», представлен в следующей состоявшейся в Чаде беседе с одним из беженцев, принадлежащим к племени масалит и происходящим из деревни в районе Мастери: |
(e) Fifth, the Government should ensure that all persons whose property was damaged or destroyed have equal and fair access to compensation, regardless of whether they choose to return, and that this compensation, is provided without further delay; |
ё) в-пятых, правительству следует добиться, чтобы все люди, имущество которых было повреждено или уничтожено, имели равный и справедливый доступ к компенсации, независимо от их решения вернуться, и чтобы эта компенсация предоставлялась без дальнейших проволочек; |
The minister went on to explain that peace in Europe is today embedded in this realization: if East European countries had thought that millions of ethnic Germans would like to return, "the Iron Curtain would have never come down." |
Министр продолжал объяснять, что мир в Европе в настоящее время стоит на осознании этого: если бы страны Восточной Европы считали, что миллионы этнических немцев захотят вернуться, «Железный Занавес никогда бы не открылся. |
IPTF has had to devote substantial resources to the villages into which returns are planned, and its efforts have resulted in the return of Republika Srpska police to these villages. English Page |
СМПС пришлось направить значительные ресурсы в деревни, в которые, как предполагается, должны вернуться беженцы, и их усилия привели к возвращению в эти деревни полицейских сил Республики Сербской. |
For Somali refugees, all opportunities will be explored to promote repatriation to areas of recovery within Somalia, while repatriation to areas of transition and conflict will be facilitated for those refugees who express the wish to return. |
Что касается сомалийских беженцев, то будут испробованы все возможности для содействия их репатриации в районы Сомали, где идет процесс восстановления, а содействие в репатриации в районы с переходной ситуацией и в районы конфликта будет оказываться только тем беженцам, которые выразят желание туда вернуться. |
All persons held in transit zones could leave at any time by returning to their own country or to a third country; the cost of their return was charged to the airline, not to the person themselves. |
Все лица, содержащиеся в транзитных зонах, могут покинуть их в любое время и вернуться в свою собственную страну или в какую-либо третью страну; расходы по их возвращению несут не сами лица, а соответствующая авиакомпания. |
The purpose of the mission was to assess the feasibility of a sustainable recovery process for the local population and potential returnees and to identify further actions to improve the overall security conditions and ensure sustainable return. |
Задача этой миссии состояла в том, чтобы оценить возможность налаживания в интересах местного населения и лиц, которые могут вернуться, устойчивого процесса восстановления и определить дальнейшие меры по улучшению общей обстановки в плане безопасности и обеспечению устойчивого процесса возвращения. |
I urge the members of the Assembly to reflect on those and other considerations so that such crises as have now stricken us may never reappear, so that we can return each year to this Assembly and find reasons to smile and to be happy. |
Я настоятельно призываю Ассамблею поразмыслить над этими и иными соображениями, с тем чтобы кризис, подобный нынешнему, больше никогда не повторился, с тем чтобы каждый год мы могли вновь вернуться в эту Ассамблею и найти повод для улыбки и счастья. |
With the growing number of displaced persons indicating their intention to return, the workload of the Office is increasing, in terms of both returns-related activities and monitoring and intervention to ensure protection for minorities in all sectors of society |
В связи с тем, что все большее число перемещенных лиц демонстрирует намерение вернуться в родные места, нагрузка на Управление возрастает как в плане непосредственной работы с беженцами, так и в плане обеспечения контроля и принятия мер для защиты прав меньшинств во всех слоях общества |