During the meeting, the First Vice-President, reiterating a call made by President Nkurunziza on 30 June, urged political party leaders in exile to return and affirmed that measures were in place to ensure their security. |
На этом совещании первый вице-президент, повторив слова президента Нкурунзизы, прозвучавшие 30 июня, настоятельно призвал покинувших страну лидеров политических партий вернуться и заверил в принятии мер по обеспечению их безопасности. |
Following the call made by President Nkurunziza on 30 June 2011 encouraging opposition leaders to return from abroad to contribute to the reconstruction of the country and prepare to compete in the 2015 elections, the Government has intensified efforts to convene discussions with registered political parties. |
После прозвучавшего 30 июня 2011 года призыва президента Нкурунзизы к лидерам оппозиции вернуться из-за границы для того, чтобы содействовать восстановлению страны и подготовиться к участию в выборах 2015 года, правительство активизировало усилия по налаживанию диалога с зарегистрированными политическими партиями. |
Mr. Menkerios and Mr. Mbeki stressed the urgent need to implement the agreement without delay in order to put an end to fighting, allow displaced persons to return and enable aid workers to conduct effective interventions in the affected areas. |
Г-н Менкериос и г-н Мбеки подчеркнули острую потребность в безотлагательном выполнении соглашения для того, чтобы положить конец вооруженным действиям, дать возможность перемещенным лицам вернуться и позволить гуманитарным работникам эффективно работать в затронутых районах. |
In Ganta, a regional diamond officer asked the Panel to return in the afternoon, but then disappeared, so the Panel found the office closed. |
В Ганте региональный сотрудник по алмазам попросил Группу вернуться во второй половине дня, однако затем исчез, и когда Группа вернулась, отделение оказалось закрытым. |
Workers who are not selected as key employees must leave the Territory after their seventh year, but may return and work again after an absence of one year. |
Работники, не получившие статуса необходимых работников, должны покинуть территорию по истечении семи лет, однако через год могут вернуться и начать работать вновь. |
Foreigners subject to removal orders may return of their own volition to their country of origin, or with the assistance of the voluntary repatriation programme. |
Иностранцы, в отношении которых принято решение о высылке, могут самостоятельно вернуться в свою страну происхождения или воспользоваться помощью в рамках программы добровольного возвращения. |
Many people who were displaced during the post-electoral crisis remain in IDP camps and are afraid or unable to return because of the security situation in some neighbourhoods of Abidjan and in the Western part of the country. |
Многие люди, которые были перемещены во время кризиса после выборов, продолжают оставаться в лагерях для ВПЛ и боятся или не могут вернуться из-за ситуации в области безопасности в некоторых районах Абиджана и в западной части страны. |
Noting that Myanmar's transition under an elected Government required the building of trust among political forces as a crucial step to install democratic change, the Group called for the release of political prisoners and the return of exiled dissidents. |
Отметив тот факт, что переходный период в Мьянме при вновь выбранном правительстве требует укрепления доверия между политическими силами как одного из основных элементов осуществления демократических преобразований, Группа призвала отпустить на свободу политических заключенных и позволить эмигрировавшим диссидентам вернуться в страну. |
Similarly, the Netherlands, while indicating that its national legislation contains no specific provisions on the issue, stated that a right of return would exist in the event that a lawful resident had been unlawfully expelled. |
Нидерланды также в своем ответе заявляют, что, хотя национальное законодательство не содержит конкретных норм по данному вопросу, в случае незаконной высылки лица, постоянно проживающего в стране на законных основаниях, оно будет иметь право вернуться. |
The massing of military troops particularly in the towns of Mamasapano, Shariff Aguak, and Datu Saudi Ampatuan, prompted the internally displaced persons who had recently settled in their homes to return back to evacuation centres. |
Сосредоточение войск, особенно в городах Мамасапано, Шариф-Агуак и Дату Сауди Ампатуан, заставило внутренне перемещенных лиц, недавно обосновавшихся в своих домах, вернуться в эвакуационные центры. |
She stressed the need to ensure a quick shift in harmful consumption and production patterns that would remain or return within the carrying capacities of ecosystems while ensuring the upward convergence in standards of living across the planet as well as political and economic stability. |
Она подчеркнула необходимость обеспечить скорейшее изменение вредных моделей потребления и производства, которое позволит оставаться в рамках ассимиляционного потенциала экосистем или вернуться в эти рамки, обеспечивая в то же время повышение уровня жизни во всем мире, а также политическую и экономическую стабильность. |
Asylum-seekers who are not subject to any restrictions of the freedom of movement and who hold valid travel documents have the right to leave the Republic of Lithuania or to return freely to their country of origin. |
Просители убежища, на которых не распространяются какие-либо ограничения режима передвижения и которые располагают действующими проездными документами, имеют право покинуть территорию Литовской Республики или свободно вернуться в их страну происхождения. |
A number of States continue to refuse to allow stateless persons to return and reside on their territory, even when it is clear that previous generations were born and raised in these countries. |
Ряд государств продолжает отказывать апатридам в праве вернуться в страну и проживать на их территории, даже когда ясно, что предыдущие поколения родились и выросли в этих странах. |
In such situations, children are more likely to be unidentified, hastily fostered, adopted or placed in long-term care institutions, without the possibility of tracing their families, reunification or safe return. |
В таких ситуациях повышается вероятность того, что дети могут быть не опознаны, поспешно переданы на воспитание, усыновлены/удочерены или помещены в учреждения долгосрочного ухода, утратив при этом невозможность разыскать свои семьи, воссоединиться с ними или благополучно вернуться на родину. |
In certain cases, family members even hesitate to obtain information of their missing wives or daughters; in others, women who have been able to return are rejected by their families. |
Порой в семьях даже не решаются искать пропавших без вести жен и дочерей, или же семья просто отворачивается от женщины, которой удалось вернуться домой. |
This can result in the total destruction and/or secondary occupation of their lands and homes, and obstruction of their attempts to return and reclaim what was theirs. |
Это может привести к полному уничтожению и/или вторичному занятию их земель и домов, а также обструкции их попыток вернуться и возвратить то, что им принадлежало. |
Recalling that hundreds of thousands of people had been displaced during the armed conflict, the National Institutions noted that a number of them were still unable to return due to security reasons. |
Напомнив о том, что сотни тысяч человек оказались перемещенными в результате вооруженного конфликта, Национальные учреждения отметили, что часть этих людей до сих пор не может вернуться, поскольку они опасаются за свою безопасность. |
While clashes continue in some parts of Darfur, internally displaced persons are seeking return, resettlement, or integration into host communities in other areas of Darfur. |
Несмотря на продолжение столкновений в некоторых районах Дарфура, часть внутренне перемещенных лиц стремится вернуться, переселиться или интегрироваться в принимающие общины в других районах Дарфура. |
That new fact in Chad's political life has enabled us to note with great satisfaction that a number of political exiles have returned or intend to return without delay to the country. |
Этот новый факт в политической жизни Чада дал нам возможность отметить с большим удовлетворением, что в страну вернулись или намерены в скором времени вернуться ряд политических эмигрантов. |
It calls on all parties to the conflict to strictly respect existing agreements and to return immediately to the negotiating table in order to work towards a speedy and transparent solution of the South Ossetian conflict. |
Он призывает все стороны в конфликте неукоснительно выполнять существующие соглашения и незамедлительно вернуться за стол переговоров для содействия скорейшему и транспарентному разрешению южно-осетинского конфликта. |
From the very beginning, Nepal has been taking a consistent stand on the problem of the Bhutanese refugees - that they should be allowed to return safely to their homeland with dignity and honour. |
С самого начала Непал занимает последовательную позицию по проблеме бутанских беженцев, которая заключается в том, что им должно быть разрешено с честью и достоинством вернуться на родину в условиях безопасности. |
It noted that the message in the threats was inconsistent, in that some requested him to return while others said he should disappear. |
Трибунал отметил непоследовательность в содержании полученных угроз, поскольку в одних ему предлагалось вернуться, а в других говорилось, что он должен исчезнуть. |
To support the restoration of the State administration, the Operation must vacate several government buildings it had occupied to allow for the return of civil servants in the north of the country, and instead new sites will be identified and constructed. |
В целях оказания поддержки процессу восстановления власти государственной администрации Операция должна освободить несколько правительственных зданий, которые были заняты ею, с тем чтобы гражданские служащие могли вернуться на работу в северные районы страны, и в связи с этим необходимо подыскать новые места, где будет вестись строительство. |
At times, these agents use intimidation through a variety of means to pressure the latter to return, including by threats to those family members who remain behind in the country of origin. |
Порой такие сотрудники прибегают к запугиваниям, используя самые разнообразные методы давления на упомянутых лиц, чтобы заставить их вернуться, в том числе угрожая их родственникам, которые остались в стране происхождения. |
Another gendered aspect of non-refoulement is the argument used with regard to the risk of women to be subjected to FGM, that there is a possibility of "internal flight", meaning women can return and live safely in another part of the country. |
Еще один аспект с точки зрения недопущения принудительного возвращения связан с использованием применительно к опасности для женщин подвергнуться КЖПО аргумента о наличии возможности "внутреннего бегства", которая подразумевает, что женщина может вернуться и безопасно проживать в другой части страны. |