| In Burundi, progress on the political front has enabled more than 130,000 refugees to return since the beginning of 2003. | Прогресс в политической области в Бурунди дал возможность свыше 130000 беженцев вернуться домой с начала 2003 года. |
| We must not allow security issues to dominate the return process or to be used to discourage potential returnees. | Нельзя допустить того, чтобы вопросам в области безопасности уделялось более приоритетное внимание в ущерб процессу возвращения или чтобы они использовались в целях помешать возвращению потенциальных желающих вернуться. |
| Men, however, were eager to return. | Мужчины, напротив, стремятся вернуться домой. |
| Iraqis too were keen to go home, despite the uncertainties that awaited many on their return. | Иракцы также стремятся вернуться домой несмотря на те неопределенности, с которыми они столкнутся по возвращении. |
| In any event, the new President had confirmed to the author that he was free to return. | В любом случае новый Президент подтвердил, что автор сообщения может вернуться в страну. |
| The Government of Southern Sudan expects that an additional 300,000 people may return by the end of the interim period in July. | Правительство Южного Судана предполагает, что к концу переходного периода, который завершается в июле, могут вернуться еще 300000 человек. |
| They threatened to return if the LMP representative did not stop campaigning for Mr. Gbagbo. | Они пригрозили вернуться, если представитель АПБ не прекратит агитировать за г-на Гбагбо. |
| When the author learned that her daughter would be unable to join her, she immediately decided to return. | Когда автор узнала, что ее дочь не сможет приехать к ней, она немедленно приняла решение вернуться. |
| He referred to general information that showed that it was impossible to return and live in China without any documentation. | Он сослался на общую информацию, свидетельствующую о том, что без документов невозможно вернуться в Китай и проживать в этой стране. |
| The resolution allows the return of persons concerned to their place of residence if they have left it because of compelling circumstances outside their control. | Согласно этой резолюции, затрагиваемым лицам разрешается вернуться на свое место жительства, если они покинули его в силу вынуждающих обстоятельств, не поддающихся их контролю. |
| King Abdullah: It is an honour to return once again to this historic setting. | Король Абдалла (говорит по-английски): Большой честью является возможность еще раз вернуться в этот исторический зал. |
| The return of the Special Rapporteur to Kisantu was required in order to secure his release. | Для того чтобы обеспечить его освобождение, Специальному докладчику пришлось вернуться в Кисанту. |
| There was now an opportunity for thousands of refugees to return voluntarily to their countries of origin. | Теперь у тысяч беженцев появилась возможность добровольно вернуться в страны происхождения. |
| Particular attention needed to be paid to North Koreans who had left their country but had been forced to return. | Особое внимание необходимо уделить гражданам Северной Кореи, которые покинули свою страну и которых вынудили вернуться. |
| More Afghans would be willing to return if Afghanistan offered adequate job opportunities, education facilities, advanced health care and speedier reconstruction. | Если власти Афганистана смогут обеспечить возможности для достойного трудоустройства, условия для образования, качественное здравоохранение и более оперативное восстановление, больше афганцев захотят вернуться на родину. |
| Should that fail to return Azerbaijan to compliance, the Committee would consider recommending further actions to the Eighteenth Meeting of the Parties. | Если эта мера не поможет Азербайджану вернуться в режим соблюдения, Комитет рассмотрит вопрос о представлении на восемнадцатом Совещании Сторон рекомендаций относительно дальнейших действий. |
| The plan would return Dominica to compliance with the Protocol's CFC consumption control measures in 2006. | План позволит Доминике вернуться в 2006 году в режим соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования ХФУ. |
| In addition, UNHCR is aware that some 40 persons have chosen to return spontaneously to Angola. | Кроме того, УВКБ известно, что примерно 40 человек предпочли добровольно вернуться в Анголу. |
| Allow me to return briefly to what happened this morning. | Позвольте мне кратко вернуться к тому, что произошло сегодня утром. |
| No gun was found, but the officers promised to return. | Никакого оружия найдено не было, но полицейские пообещали вернуться. |
| These events obliged the officers to leave the settlement in order to return with reinforcements. | Это вынудило полицейских покинуть этот район, чтобы вернуться с подкреплением. |
| The successive governments since 2005 have implemented a policy of reconciliation, leading to the return of internally displaced persons. | Начиная с 2005 года сменявшие друг друга правительства проводили политику примирения, благодаря чему внутренне перемещенные лица смогли вернуться обратно. |
| The occupation authorities continued to refuse to allow the Golan population expelled in 1967 to return. | Оккупационные власти по-прежнему отказываются разрешить жителям Голан, высланным в 1967 году, вернуться домой. |
| Many of them had either no possibility to or fear of return. | Многие из них либо не имеют возможности, либо опасаются вернуться в Косово. |
| Asylum-seekers who do not receive asylum may stay in the accommodation centre if they agree to voluntary return. | Просители убежища, которым оно предоставлено не было, могут остаться в центре временного проживания, если они согласны добровольно вернуться в свою страну. |