That underscores the need for joint action and development assistance, which, through rapid and small response projects would encourage return from camps to the original regions. |
В докладе подчеркивается важность совместных действий и помощи в целях развития, которая может оказываться через небольшие краткосрочные проекты, в результате осуществления которых лица, находящиеся в лагерях, смогут вернуться в регионы своего проживания. |
While reiterating their determination to return and remain in the area, Kosovo Serb representatives indicated the lack of reconciliation and impunity for inter-ethnic crimes as impediments to returns. |
Вновь заявив о своей решимости вернуться и продолжать жить в этом районе, представители косовских сербов упомянули в качестве препятствующих возвращению факторов отсутствие примирения и безнаказанность за преступления на межэтнической почве. |
It did not, however, indicate when the supervisory services were to cease apart from the assertion that the employees would return before 12 December 1990. |
Однако она сообщила лишь то, что ее сотрудники должны были вернуться до 12 декабря 1990 года, но не указала, когда должна была прекратиться их деятельность по надзору. |
inability to leave or return, decision not |
невозможности покинуть страну или вернуться в нее, |
Discussions have also been initiated with the Bangladesh authorities to begin self-reliance activities for refugees who are unwilling or not cleared to return, pending a solution. |
Кроме того, начаты переговоры с властями Бангладеш по вопросу о проведении деятельности по достижению самообеспеченности беженцев, не пожелавших вернуться или не прошедших все необходимые формальности и которые ожидают решения их вопроса. |
The Government hoped to enter into talks with the country of origin to arrange the repatriation of the small number of those refugees willing to return. |
Правительство надеется вступить в переговоры со страной происхождения в целях организации репатриации небольшого числа беженцев, которые изъявили желание вернуться. |
In a situation similar to the one in Mali, some 4,000 refugees from the Niger are to return from Algeria by the end of April 1998. |
В ситуации, подобной положению в Мали, примерно 4000 нигерийских беженцев должны вернуться из Алжира к концу апреля 1998 года. |
Yet there appears to be a willingness on the part of some to return. |
И все же, насколько можно судить, некоторые готовы вернуться. |
The Special Rapporteur raises issues related to Croatian government practices in this section because many thousands of persons wishing to return or travel to Croatia live in the FRY. |
Специальный докладчик затрагивает в этом разделе вопросы, касающиеся действий правительства Хорватии, поскольку в СРЮ проживает многотысячный контингент людей, желающих вернуться в Хорватию или посетить ее. |
We wish to reiterate our call on those Nigerians who are currently in self-imposed exile to return and participate in the political and economic development of our country. |
Мы хотели бы подтвердить наш призыв к тем нигерийцам, которые в настоящее время находятся в добровольной ссылке, вернуться и принять участие в политическом и экономическом развитии нашей страны. |
My Office is prepared to assist in coordinating efforts that build on the desire of people to return and local receptivity to returns. |
Мое Управление готово оказать содействие усилиям по координации, которые будут основываться на желании людей вернуться и на готовности местных властей принять возвращенцев. |
Delegations of other nuclear-weapon States indicated their preference to return back to other aspects of agenda item 1 during the next annual session, especially if START-II enters into force. |
Делегации других государств, обладающих ядерным оружием, указали, что они предпочли бы вернуться к другим аспектам пункта 1 повестки дня в ходе следующей годовой сессии, особенно в случае вступления в силу СНВ-2. |
The Transfer Council also agreed to return eight competencies to its three working groups for further consideration. |
Совет по передаче полномочий решил также поручить своим трем рабочим группам вернуться к рассмотрению восьми полномочий и изучить их более детально. |
We believe that the biggest single incentive to humanitarian relief efforts is the establishment of genuine stability so people can return freely and re-establish their lives. |
Мы считаем, что величайшим стимулом для осуществления усилий по оказанию гуманитарной помощи является единственно создание обстановки подлинной стабильности, чтобы люди могли свободно вернуться домой и заново начать свою жизнь. |
At the same time, in countries such as Liberia and Sierra Leone, where refugees are ready to return, they should be helped to integrate and to participate in post-conflict peacebuilding. |
В то же время, в таких странах, как Либерия и Сьерра-Леоне, беженцам, готовым вернуться на родину, необходимо оказать содействие в том, что касается их интеграции в общество, и в подключении к процессу постконфликтного миростроительства. |
Fourth Objective: Facilitate the voluntary return of all Kosovo Albanian refugees; assistance to Kosovo Albanians who wish to repatriate to Kosovo will be provided. |
Задача четвертая: содействие добровольному возвращению всех албанских беженцев из Косово; предоставление помощи косовским албанцам, желающим вернуться в Косово. |
Third Objective: Repatriate about 10,000 Somali refugees to areas of recovery within Somalia and offer resettlement opportunities to a small number who are unable to return. |
Задача третья: репатриация около 10 тыс. сомалийских беженцев в восстанавливаемые районы Сомали и предоставление возможности расселения небольшому числу беженцев, которые не могут вернуться на родину. |
Number of communities where return is possible in safety and dignity. |
Число общин, куда беженцы могут вернуться, не рискуя своей жизнью, здоровьем или человеческим достоинством |
As a result of the information campaign that has taken place in the main countries of asylum, over 45,000 have registered for voluntary return. |
В результате информационной кампании, которая прошла в основных странах убежища, более 45000 человек зарегистрировались в качестве желающих вернуться домой. |
It is hoped and envisioned by UNHCR that continued progress in the reconciliation process will make it possible for over 300,000 Angolan Refugees to return during 1997. |
УВКБ надеется и рассчитывает на то, что поступательное развитие процесса примирения позволит более 300000 ангольским беженцам вернуться в страну в течение 1997 года. |
There are still some 21,000 Croatian Serbs who occupy the homes of others and who seek to either repossess their homes in Croatia and/or return. |
Все еще остается примерно 21000 хорватских сербов, занимающих дома, принадлежащие другим лицам, и они пытаются или вновь вступить во владение своими домами в Хорватии и/или вернуться. |
Once he is removed from Australia, it is submitted that he will be able to make an offshore application for a visa permitting him to return. |
Утверждается, что после его высылки из Австралии, он сможет подать за рубежом заявление о получении визы, которая позволит ему вернуться. |
Thus, we are working on two tracks: integration for those who cannot return; and very active action to promote returns where possible. |
Таким образом, мы работаем в двух направлениях: интеграция тех, кто не может вернуться; и самые активные действия по содействию возвращению там, где это возможно. |
The most important benchmark, however, will be a change of attitude of the majority that will make the return of displaced Serbs and other non-Albanians a reality. |
Наиболее важным показателем, однако, будет такое изменение позиции большинства, которое на деле позволит вернуться перемещенным сербам и другим неалбанцам. |
On 14 July, 24 Kosovo Serbs returned to Belo Polje, citing the July appeal as an encouragement for their decision to return. |
14 июля 24 косовских серба возвратились в Бело-Поле и отметили, что июльский призыв повлиял на их решение вернуться. |