The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. |
Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
In paragraph 4 of resolution 1319, the Security Council called on the Indonesian authorities to take immediate and effective measures to ensure the safe return of the refugees who chose to go back to East Timor. |
В пункте 4 резолюции 1319 Совет Безопасности призвал индонезийские власти принять немедленные и эффективные меры к обеспечению безопасного возвращения беженцев, которые пожелают вернуться в Восточный Тимор. |
UNHCR and the Government of Bangladesh conducted a population survey in the camps in December 2001, which revealed that 7,500 refugees would be willing to return immediately. |
УВКБ и правительство Бангладеш в декабре 2001 года провели опрос беженцев в лагерях, благодаря которому выяснилось, что 7500 беженцев готовы немедленно вернуться домой. |
Furthermore, in a number of cases internally displaced persons have been encouraged to return on the basis of assurances made by the authorities that their physical safety would be protected, only to discover, with tragic results, that this was not the case. |
Кроме того, в ряде случаев власти рекомендовали вынужденным переселенцам вернуться домой, дав им заверения в том, что там будет обеспечена защита их физической безопасности, однако, вернувшись, они с трагическими результатами обнаруживали, что дело обстоит совершенно по-иному. |
The Republic of Cyprus strongly calls upon both sides to refrain from using armed force against each other and to return instead to the negotiating table as soon as possible. |
Республика Кипр решительно призывает обе стороны воздерживаться от взаимного применения военной силы и вместо этого как можно скорее вернуться за стол переговоров. |
In this context, the Rio Group urgently appeals to the parties to immediately cease all acts of terror and violence and to return as soon as possible to negotiations under the peace process, especially through the immediate implementation of the Mitchell plan. |
В этом контексте Группа Рио настоятельно призывает стороны незамедлительно прекратить все акты террора и насилия и как можно скорее вернуться к переговорам в рамках мирного процесса, в частности путем скорейшего осуществления плана Митчелла. |
The key concern for the Sudanese authorities should be to ensure that the necessary measures are put in place for IDPs to return voluntarily to their places of abode and normal lives, in a safe and secure environment and assured of basic services. |
Ключевой задачей суданских властей должно оставаться обеспечение необходимых мер с целью создания условий для того, чтобы ВПЛ могли добровольно вернуться в места своего проживания и вновь зажить нормальной жизнью в обстановке безопасности и при наличии основных услуг. |
It considers that no legitimate elections can be held in this region until all refugees and internally displaced persons are given the right to return in safety and dignity to their homes and are able to vote. |
Она считает, что законные выборы могут быть проведены в этом регионе только в том случае, если все беженцы и внутренне перемещенные лица получат право вернуться в условиях безопасности и достоинства в свои дома и будут иметь возможность участвовать в голосовании. |
Mr. Najafi: While we share the concern of the previous speaker, we can go along with the Chairman's ruling to return tomorrow afternoon. |
Г-н Наджафи: Мы разделяем обеспокоенность предыдущего оратора, но вместе с тем можем согласиться с решением Председателя вернуться к работе завтра во второй половине дня. |
It must also place greater emphasis on support for returnees over longer periods of time and for those who have remained, in order to attract those who wish to return. |
В рамках этой политики в целях создания стимула для желающих вернуться также необходимо уделять серьезное внимание обеспечению поддержки возвращающимся лицам, а также тем, кто остался, на протяжении более длительного времени. |
Our head of State asked them to return in his inaugural statement at the Supreme Court, and some of them have begun to come back voluntarily to the country. |
В своей инаугурационной речи в верховном суде наш глава государства предложил им вернуться, и некоторые из них начинают добровольно возвращаться в страну. |
The long-term commitment of the international community to Timor-Leste remains critical to enabling the return of this new nation to the path of stability and development in a climate of democratic, accountable and responsive governance. |
Долгосрочная приверженность международного сообщества Тимору-Лешти имеет исключительно важное значение для того, чтобы дать возможность этой новой нации вернуться на путь стабильности и развития в условиях демократического, подотчетного и ответственного управления. |
Second, there was the question of that right's qualitative content: once they had found temporary sanctuary, people must be treated in a dignified and humane way until they could return freely to their home countries. |
Во-вторых, существует вопрос о качественном содержании этого права: после того как эти люди найдут временное пристанище, необходимо обеспечить достойное и гуманное обращение с ними до тех пор, пока они не смогут в добровольном порядке вернуться в свои страны. |
In paragraph 215 of the report there is reference to the fact that the majority of Ethiopian refugees in the Sudan were able to return voluntarily to their homes in 1998. |
В пункте 215 доклада отмечено, что в 1998 году большинство эфиопских беженцев смогли добровольно вернуться в свои дома из Судана. |
One problem to be solved before Croatian Serbs can return is that in many cases their houses have been allocated by the Government to Bosnian Croat refugees for whom the Government is committed to finding accommodation. |
Одна проблема, которую необходимо решить прежде, чем хорватские сербы смогут вернуться, заключается в том, что во многих случаях их дома были переданы правительством боснийско-хорватским беженцам, которым теперь это правительство обязано найти другое жилье. |
The so-called initiative in the Security Council resolution alluded to was, in our view, only a manoeuvre to bypass a problem and to return the conflict to its starting point. |
Так называемая инициатива резолюции Совета Безопасности, на которую ссылаются, является, по нашему мнению, не чем иным, как маневром с целью обойти эту проблему и вернуться к конфликту в его начальной стадии. |
In the context of its vast social reintegration effort, the Government of Burundi invites all Burundi refugees, wherever they may be, to return voluntarily to their country. |
В контексте этих широких усилий по социальной реинтеграции правительство Бурунди предлагает всем беженцам из Бурунди, где бы они ни были, добровольно вернуться в свою страну. |
It was hoped that conditions in Tokelau would thus be of a sufficient quality to retain local residents and to attract migrant Tokelauans to return and develop their country. |
Выражалась надежда на то, что обеспеченные таким образом условия в Токелау будут достаточно хорошими для того, чтобы удержать местных жителей в Токелау и чтобы токелауанцы-мигранты пожелали вернуться в свою страну и принять участие в ее развитии. |
Activities in rehabilitation of housing and social infrastructure have resulted in the return of many persons - both refugees and the internally displaced - to their places of origin. |
Деятельность по восстановлению жилья и социальной инфраструктуры позволила вернуться в места своего происхождения большому числу людей - как беженцев, так и лиц, перемещенных внутри страны. |
Yet return they should, and we trust that conditions will soon be created that will enable them to do so in dignity and honour. |
Но им все же нужно вернуться, и мы верим, что скоро создадутся условия, которые позволят им сделать это с честью и достоинством. |
In 1999, the steadily worsening economic conditions, combined with protection problems in host countries in the sub-region, have had a significant impact on the well being of refugees and on their desire to return. |
В 1999 году непрерывное ухудшение экономических условий наряду с проблемами в области обеспечения защиты в принимающих странах субрегиона существенно повлияли на положение беженцев и их желание вернуться на родину. |
Finally, the actual sub-regional outlook for 2000 will depend on the prospect for peace, or lack of it, in Afghanistan and its impact on the refugees' confidence to return. |
Наконец, реальные перспективы развития ситуации в субрегионе в 2000 году будут зависеть от наличия или отсутствия перспектив установления мира в Афганистане и от их влияния на готовность беженцев вернуться на родину. |
In connection with the Agreement on Resettlement of the Population Groups Uprooted by the Armed Conflict, signed on 17 June 1994, UNHCR support made possible the return from camps in Mexico of nearly 3,500 people during 1997. |
Касаясь Соглашения о расселении населения, перемещенного в результате вооруженного конфликта, которое было подписано 17 июня 1994 года, следует отметить, что в 1997 году при поддержке УВКБ в страну смогли вернуться 3500 человек, находившихся в лагерях беженцев на территории Мексики. |
Along with the situation of the population of the Syrian Golan there was the tragedy of the thousands of inhabitants of Golan who had been deported and hoped to be able to return. |
Положение населения сирийских Голан усугубляется трагедией тысяч жителей этого района, которые были депортированы и ждут возможности вернуться в свои дома. |
As at 6 August, only 172 of the 1,376 potential returnees whose applications had been submitted by UNHCR for approval by the Government of Croatia had been cleared for return. |
По состоянию на 6 августа лишь 172 из 1376 потенциальных репатриантов, чьи ходатайства были представлены УВКБ правительству Хорватии на одобрение, получили разрешение вернуться в страну. |