In this context, we regard as a welcome and instrumental step the decision by the North Atlantic Treaty Organization to carry out the phased and conditioned reduction of the ground safety zone and to allow the subsequent return of the Yugoslav troops to this zone. |
В этом контексте мы считаем решение Организации Североатлантического договора провести поэтапное и обусловленное свертывание наземной зоны безопасности и в последствии позволить югославским войскам вернуться в эту зону мерой полезной и заслуживающей одобрения. |
Furthermore, the Chairman stated that Mr. D. Hay, expert from the United Kingdom, would leave his actual function, and that Mr. T. Ikari from Japan would return back to his country. |
Кроме того, Председатель сообщил, что эксперт от Соединенного Королевства г-н Г. Хей намеревается покинуть свой нынешний пост, а г-н Т. Икари из Японии собирается вернуться в свою страну. |
Is it likely to lead to a revised classification to level 5, which would authorize the return of United Nations personnel to the camps of West Timor? |
Может ли это привести к переклассификации уровня V, что позволило бы персоналу Организации Объединенных Наций вернуться в лагеря в Западном Тиморе? |
In this connection, it is worth noting that in Nepalese society, women, especially the young, who leave their homes find it very difficult to return and be accepted back by their families or society in general, which results in further marginalization and gender-based discrimination. |
В этой связи следует отметить, что непальским женщинам, особенно девушкам, которые покидают свои дома, очень трудно вернуться и добиться того, чтобы их снова приняли семьи и общество в целом, что ведет к дальнейшей маргинализации и дискриминации по признаку пола. |
The Council also urged the Democratic People's Republic of Korea to return immediately and without precondition to the six-party talks, and to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes. |
Совет также настоятельно призвал Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно и без каких-либо предварительных условий вернуться за стол шестисторонних переговоров и прекратить все программы создания ядерного оружия и существующие ядерные программы. |
On 14 October, the Council unanimously adopted resolution 1718, imposing sanctions on the Democratic People's Republic of Korea for its proclaimed nuclear test on 9 October and calling upon the Democratic People's Republic of Korea to return immediately to the six-party talks without precondition. |
14 октября Совет единогласно принял резолюцию 1718, в которой он ввел санкции в отношении Корейской Народно-Демократической Республики в связи с ядерным испытанием, объявленным 9 октября, и призвал Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно вернуться без каких-либо предварительных условий за стол шестисторонних переговоров. |
The Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Government of the Republic of Serbia have issued a public call to displaced persons and refugees to return safely to their homes. |
Союзное правительство Союзной Республики Югославии и правительство Республики Сербии обратились к перемещенным лицам и беженцам с официальным призывом вернуться в свои дома в условиях безопасности. |
The Prime Minister and 23 municipalities adopted on 25 February a joint declaration urging the displaced to return, the majority population to accept and implement its special responsibilities towards minority communities, and the protection of property rights and release of illegally occupied property. |
25 февраля премьер-министр и 23 муниципалитета приняли совместную декларацию, призвав перемещенных лиц вернуться, а население, составляющее большинство, признать и выполнить свои особые обязательства перед общинами меньшинств, а также обеспечить защиту имущественных прав и освобождение незаконно занятой собственности. |
to leave or return or decision not to |
покинуть страну или вернуться в нее или |
As of November 2006, the total number of internally displaced persons who have been forced or obliged to leave their homes and have not been able to return or resettle and reintegrate into society is estimated to be at least 500,000. |
По состоянию на ноябрь 2006 года общее количество лиц, перемещенных внутри страны, которых насильственно изгнали из своих домов или заставили покинуть их и которые не имели возможности вернуться или переселиться и реинтегрироваться в общество, по оценкам, составляет не менее 500000 человек. |
The land will not be given back; the person who has been forced to emigrate cannot return: where is this peace? |
Земля не будет возвращена; человек, который был вынужден эмигрировать, не может вернуться - где же мир? |
Although these forces have not occupied the schools for more than three years, unexploded ordnance and landmines have been reported and the children have not been allowed to return. |
Хотя эти формирования занимали школы в течение не более трех лет, из-за сообщений об обнаруженных неразорвавшихся боеприпасах и наземных минах детям не было разрешено вернуться в них. |
In 1979, Congress approved the Amnesty Law, which enabled the end of political arrest and the return of those who had been exiled for political reasons. |
В 1979 году Конгресс одобрил Закон об амнистии, который позволил положить конец политическим арестам и вернуться из ссылки политическим противникам. |
Moreover, though individuals at risk may manage to return, the lack of a sustained international presence in outlying areas impedes close monitoring of security conditions, both for the individuals concerned and for the community as a whole, over the longer term. |
Кроме того, если отдельным лицам, подвергающимся риску, и удается вернуться домой, то отсутствие международных представителей в удаленных районах не позволяет осуществлять пристальный контроль за условиями безопасности как для соответствующих лиц, так и для общины в целом в более длительной перспективе. |
The declining trend of information technology professionals leaving India, especially in cities like Bangalore, and those projected to return, are indications of greater policy consistency between the education, science and technology and productive sectors. |
Тенденция к снижению числа специалистов по информационным технологиям, уезжающих из Индии, особенно в таких городах, как Бангалор, и количество специалистов, планирующих вернуться в страну, служат показателями большей согласованности в политике между секторами образования, науки и техники и производственным сектором. |
The foreigner will in the first instance be offered the possibility of voluntarily returning to his country of origin, in which case the experience and expertise of the IOM could be used for organizing the return. |
Прежде всего иностранцу будет предложено добровольно вернуться в страну своего происхождения, и в этом случае для организации его возвращения могут быть использованы опыт и знания МОМ. |
Priority attention is therefore being given by the assistance community to assistance plans that target and protect the livelihoods of those who have not yet left and create the conditions for those who have become displaced to return. |
С учетом этого сообщество по оказанию помощи уделяет приоритетное внимание планам помощи, имеющим целевую направленность на защиту и обеспечение средствами к существованию тех, кто еще не снялся с места, и на создание условий, позволяющих вынужденным переселенцам вернуться в родные места. |
The overwhelming reaffirmation of the right of the refugees to return in accordance with General Assembly resolution 194, which was a prerequisite for the peaceful resolution of the conflict in the Middle East, was gratifying. |
Вызывает удовлетворение то, что подавляющее большинство государств-членов вновь подтвердило право беженцев вернуться к своим очагам в соответствии с резолюцией 194 Генеральной Ассамблеи, что является необходимым условием мирного разрешения ближневосточного конфликта. |
With the termination of the Guatemalan Repatriation Special Programme in June of 1999, it is expected that approximately 20 per cent of these refugees will be Guatemalans opting for return in the second half of 1999. |
После завершения Специальной программы репатриации для Гватемалы в июне 1999 года ожидается, что приблизительно 20 процентов гватемальских беженцев предпочтут вернуться на родину во второй половине 1999 года. |
He also stated that the bedouin families had invaded the place a short time before and had to return where they came from. (Ha'aretz, 6 October) |
Он также заявил, что семьи бедуинов заняли эту территорию незадолго до этого и должны вернуться туда, откуда они пришли. ("Гаарец", 6 октября) |
The Tanzanian delegation responsible for carrying out the preparations with the Burundian team had promised, at the end of its visit in early July 1997, to return in time to complete the consultations and inform the Burundian side of the state of the preparations. |
Делегация Танзании, которой было поручено заниматься подготовкой этой работы с бурундийской группой, пообещала по завершении своего визита в начале июля 1997 года вернуться в надлежащее время для завершения консультаций и информирования бурундийского партнера о ходе подготовительной работы. |
On the basis of the final list of eligible voters and of each voter's wish to return, UNHCR starts repatriation to specific areas where troop reduction and confinement have been completed. |
На основе окончательного списка правомочных участников голосования и выраженного каждым из участников голосования пожелания вернуться УВКБ начинает репатриацию в конкретные районы, где завершено сокращение и сосредоточение войск. |
The armed gangs must be apprehended and disarmed as an integral step in the restoration of peace and security so that people can return safely to their homes and jobs. |
Члены вооруженных банд должны быть задержаны и разоружены в качестве неотъемлемой меры по восстановлению мира и безопасности, чтобы люди могли в условиях безопасности вернуться в свои жилища и к своей работе. |
The High Commissioner for Refugees, Ruud Lubbers, visited the subregion in May and renewed UNHCR's commitment to help to repatriate all remaining Sierra Leonean refugees who wish to return by June 2004. |
Верховный комиссар по делам беженцев Рууд Любберс посетил в мае этот субрегион и подтвердил намерение УВКБ оказать помощь в репатриации к июню 2004 года всех остальных сьерра-леонских беженцев, которые желают вернуться. |
In Liberia, repatriation plans are being put in place for more than 320,000 refugees who fled the country, as well as for hundreds of thousands of internally displaced persons, to return once the situation stabilizes further. |
В Либерии готовятся планы репатриации более 320000 беженцев, которые покинули эту страну, а также сотен тысяч перемещенных внутри страны лиц, которые должны вернуться в свои дома, как только ситуация еще более стабилизируется. |