However, the duty of one spouse to maintain the other ceases if the latter, having left the matrimonial home without reasonable cause, refuses to return. |
Однако обязанность одного супруга содержать другого прекращает свое действие, если последний, покинув супружеский дом без обоснованных причин, отказывается вернуться в него. |
However, much needs to be done before the former inhabitants of that district can return. |
Однако для того, чтобы бывшие жители этих районов могли вернуться, многое еще предстоит сделать. |
However, where individuals clearly express their wish to repatriate, UNHCR will facilitate their return, seeking clearance, ensuring that they possess the necessary documentation and providing transport assistance, if appropriate. |
Однако в тех случаях, когда отдельные лица прямо говорят о своем желании вернуться, УВКБ будет стремиться облегчать возвращение таких лиц путем оказания им содействия в получении разрешений, обеспечении наличия у них необходимых документов и при необходимости помощи в организации транспортных перевозок. |
It was reported that the family had sought refuge in Albania one month earlier and, with the ceasefire, had determined to return. |
Как сообщают, за месяц до этого эта семья укрылась в Албании, но в связи с прекращением огня решила вернуться домой. |
One delegation indicated that despite concerns over possible adverse social and environmental consequences, temporary asylum and assistance for Cambodians would continue to be provided until circumstances permitted their return. |
Одна делегация отметила, что, несмотря не обеспокоенность по поводу возможных негативных социальных и экологических последствий, камбоджийцам будет и впредь предоставляться временное убежище и помощь до того момента, когда обстоятельства позволят им вернуться в страну. |
The TOKTEN project aims to persuade migrants established abroad to return at least temporarily and contribute to their homeland's development. |
Проект ТОКТЕН призван склонить живущих за границей мигрантов к тому, чтобы вернуться в свою родную страну хотя бы временно и внести вклад в ее развитие. |
We believe that, with the support of the international community, a new Nepal will be able to return once again to the path of peace and development. |
Мы считаем, что при поддержке международного сообщества новый Непал сможет вновь вернуться на путь мира и развития. |
Since the Bonn Agreement, about three million Afghan refugees and 700000 IDPs have returned home or are expected to return soon, and about 300000 people remain displaced within Afghanistan. |
Со времени подписания Боннского соглашения в свои дома вернулись или должны вернуться около З млн. афганских беженцев и 700000 перемещенных лиц, в то время как перемещенными на территории Афганистана по-прежнему остаются 300000 человек. |
The 29 witnesses had to return at a later date, while the remaining 47 did not testify at all. |
Этим 29 свидетелям пришлось вернуться позднее, а остальные 47 свидетелей так и не дали показаний. |
His delegation urged the Secretariat to make efforts to encourage the developed countries that had left the Organization in the 1990s to return. |
Его делегация настоятельно призывает Секретариат убе-дить вернуться в Организацию те промышленно развитые страны, которые покинули ее в 90 - х годах. |
In other instances, people were asked to return later in the week, by which time more complete information might be available from the Elections Office. |
В других случаях людям предлагалось вернуться позднее в течение недели, поскольку к этому времени из Управления по выборам могла поступить более подробная информация. |
It is also fundamental that complaints of assaults against returnees are fully investigated and prosecuted in order that those still in West Timor can return with the knowledge that they will be protected by the law. |
Также крайне важно проводить в полном объеме расследование и возбуждать судебные дела по жалобам о нападениях на вернувшихся, с тем чтобы те лица, которые все еще находятся в Западном Тиморе, могли вернуться с сознанием того, что им будет обеспечена защита закона. |
I would ask Mr. Lubbers' opinion as to how many can return safely to their country of origin. |
Я хотел бы услышать мнение г-на Любберса относительно числа беженцев, которые смогут в условиях безопасности вернуться в страны происхождения. |
Meanwhile, I have agreed to commence a series of pilot projects in Chechnya aimed at enabling the sustainable reintegration of those who wish to return. |
Тем временем я согласился начать осуществление ряда экспериментальных проектов в Чечне, нацеленных на обеспечение возможностей для устойчивой реинтеграции тех, кто желает вернуться. |
On the contrary, we believe that the majority - up to 80 per cent of those who remain in West Timor - will eventually return. |
Напротив, мы считаем, что большинство, вплоть до 80 процентов, тех беженцев, которые по-прежнему остаются в Западном Тиморе, в конечном итоге решат вернуться. |
Violence against foreigners has provoked the return of many West Africans to their countries of origin, with consequences for security and stability within the subregion. |
Насилие в отношении иностранцев вынудило многих западноафриканцев вернуться в страны происхождения, вызвав негативные последствия для безопасности и стабильности во всем субрегионе. |
After three years, if conditions in the country of origin still prevented their return, the full amount of assistance would be provided. |
Через три года, если условия в стране происхождения по-прежнему не позволяют им вернуться, им начинает выплачиваться пособие в полном объеме. |
Freedom of movement involves the right of Togolese citizens residing in Togo to leave the country and return at any time, without any difficulty. |
Свобода передвижения подразумевает для граждан Того, проживающих на его территории, право покинуть свою страну и вернуться в нее в любой момент без каких-либо опасений. |
Many Mauritanians living outside the country before the August events had decided to return in order to participate fully and freely in Mauritania's nation-building. |
Многие мавританцы, жившие до августовских событий за пределами страны, приняли решение вернуться с тем, чтобы полноправно и свободно участвовать в формировании мавританской государственности. |
He endorsed the appeal made by the representative of China to those countries which had left UNIDO to return. |
Он поддерживает призыв представителя Китая к странам, вышедшим из состава ЮНИДО, о том, что пришло время вернуться в Организацию. |
It is important for peace in the region that they be given the chance to return. |
Для достижения мира в этом районе важно дать им шанс вернуться на родину. |
Some 100,000 refugees who had been expelled from their properties by the 1974 invasion had been denied the right to return. |
Около 100 тыс. беженцев, которые были изгнаны из своих домов во время вторжения в 1974 году, лишены возможности вернуться в родные места. |
Moreover, if the author was really wanted by the Chadian authorities, they would most likely have encouraged him to return. |
Кроме того, если бы автора действительно разыскивали в Чаде, то, вероятнее всего, чадские власти скорее попытались бы побудить его вернуться в свою страну. |
Almost half a million others are eager to return, but the country remains devastated after 27 years of civil war. |
Еще почти полмиллиона горят желанием вернуться к родным местам, но после 27 лет гражданской войны в стране все еще царит разруха. |
On the positive side, many displaced ethnic Albanians from southern Serbia have been able to return from Kosovo, even though the process of reconstruction and reconciliation has remained fragile. |
Что касается позитивных моментов, то следует отметить, что многие перемещенные лица из числа этнических албанцев, бежавшие из южной Сербии, смогли вернуться в родные места из Косово, хотя процесс восстановления и примирения остается хрупким. |