| It is incumbent upon all of us to strengthen our resolve and our efforts to deal with these horrendous threats to international peace and security. | Мы все обязаны крепить решимость и наращивать усилия в деле нейтрализации этих зловещих угроз международному миру и безопасности. |
| Yet our resolve to face them has been less than desirable or truly collective. | А между тем наша решимость принять их весьма далека от желаемого, да и не отличается поистине коллективным характером. |
| Please don't undermine my resolve just when I need it most. | Не подрывай мою решимость, когда я в ней больше всего нуждаюсь. |
| The experience gained, although at times daunting, has nevertheless strengthened our conviction and resolve to intensify our efforts at such cooperation. | Полученный опыт, часто обескураживающий, никогда не мог поколебать наше мнение и решимость укреплять наши усилия в таком сотрудничестве. |
| Our resolve to prosecute those responsible for the genocide must therefore never be placed in question. | Поэтому наша решимость осуществить преследование в судебном порядке виновных в совершении геноцида никогда не должна ставиться под сомнение. |
| Consensus and resolve in the Council are crucial in ending the atmosphere of impunity that has existed for far too long. | Консенсус и решимость в Совете являются критически важными факторами в прекращении обстановки безнаказанности, которая слишком затянулась. |
| Pakistan noted the resolve of the Government of Ireland to provide better education and health services to the Traveller community. | Пакистан отметил решимость правительства Ирландии улучшить образование и медицинское обслуживание, доступные для общины "пэйви". |
| Our resolve is inspired by Allama Muhammad Iqbal, the legendary poet philosopher, to whom Pakistan owes a debt of gratitude. | Наша решимость вдохновлена Алламой Мухаммадом Икбалом, легендарным философом и поэтом, которому Пакистан многим обязан. |
| Our resolve and determination to fight the threat of terrorism has undoubtedly been strengthened. | Нет сомнения в том, что это укрепило нашу готовность и решимость бороться с угрозой терроризма. |
| These are serious times, gentlemen, and must be met with determination and resolve. | Сейчас серъезные времена, джентельмены, и мы должны проявить решимость и решительность. |
| Our resolve should therefore propel us towards a new dawn of hope to conquer poverty, hunger, ignorance and disease. | Поэтому наша решимость должна подвигать нас к новому рассвету надежды на то, что мы нанесем поражение нищете, голоду, невежеству и болезням. |
| Kuwait now recalls with pride the firm stand and resolve demonstrated by the international community in condemning, confronting and defeating that aggression. | Кувейт с гордостью вспоминает твердую позицию и решимость, продемонстрированные международным сообществом, которое осудило эту агрессию, дав ей отпор и одержав над ней победу. |
| The international community must demonstrate its resolve to pursue such criminal elements whoever and wherever they are. | Международному сообществу необходимо продемонстрировать свою решимость в деле судебного преследования таких преступников, кем бы они ни были и где бы они ни находились. |
| We must display the collective resolve, political will and leadership required to revive the hopes for peace among the long-suffering people of Sierra Leone. | Мы должны продемонстрировать коллективную решимость, политическую волю и лидерство, необходимые для того, чтобы возродить надежды на мир у страдающего уже много лет народа Сьерра-Леоне. Нам, африканцам, тяжело беспомощно смотреть, как в еще одной стране нашего континента положение ухудшается прямо на наших глазах. |
| Their United Nations Millennium Declaration expresses their resolve to promote development and to achieve a number of targets in the areas of education, health, water and slums. | Важнейшая цель сокращения к 2015 году наполовину численности людей, проживающих в условиях крайней нищеты, получила дальнейшую поддержку мировых лидеров на Саммите тысячелетия. резолюцию 55/2 Генеральной Ассамблеи) выражена их решимость способствовать развитию и достижению ряда целей в области образования, здравоохранения, водоснабжения и ликвидации трущоб. |
| We must therefore strengthen our resolve to hold accountable those who commit such intolerable acts and who thereby deprive children of the most important years of their lives. | Поэтому мы должны укрепить свою решимость предать суду тех, кто совершал эти недопустимые действия и тем самым украл у детей самые важные годы их жизни. Председатель: Я благодарю представителя Соединенного Королевства за его любезнее слова в мой адрес и в адрес моей страны Бенина. |
| We must not miss the opportunity it offers to summon the political resolve to move towards a nuclear-weapons-free world. | Мы не можем позволить себе упустить представившуюся нам благодаря этому возможность для того, чтобы укрепить политическую решимость продолжить движение по пути к миру, свободному от ядерного оружия. |
| Jarvis illustrated her resolve to remain neutral and aid both sides by refusing to support a proposed division of the Methodist Church into a northern and southern branch. | Она проявила решимость в соблюдении нейтралитета, когда отказалась поддержать разделение методистской церкви на северную и южную ветви. |
| I found "War Times Tiddlers," designed to stiffen the resolve of our service members. | Я достал "Малышки на войне", возбуждает жесткую решимость наших военнослужащих. |
| It is our hope that the decisions reached here will send a clear message of the resolve of the international community to bring an end to this menace facing mankind. | Мы выражаем надежду, что своими решениями участники этой сессии подтвердят решимость международного сообщества устранить угрозу, которая нависла над человечеством. |
| Let us not relent in our resolve to convene a new special session, bearing in mind the fast-developing events in the international peace and security environment. | С учетом быстрых изменений положения в области международного мира и безопасности наша решимость созвать новую специальную сессию должна оставаться неослабной. |
| However, it is evident that such an approach will strengthen the resolve of developing countries to expedite their independence-seeking efforts and attain even greater scientific and technological achievements. | Однако очевидно, что такой подход укрепит решимость развивающихся стран ускорить свою деятельность по обретению независимости и по достижению еще больших научно-технических успехов. |
| Europe's resolve to contribute to the resolution of this conflict as part of bringing peace and stability to the Middle East remains unchanged. | Решимость Европы внести свой вклад в разрешение этого конфликта и тем самым способствовать делу мира и стабильности на Ближнем Востоке остается неизменной. |
| To that end, there is a need for political resolve to reform the international financial structure and system in order to address the current difficulties. | Для достижения этого необходима политическая решимость в интересах проведения реформы международной финансовой структуры и системы с целью преодоления нынешних трудностей. |
| The President has instituted a "zero tolerance policy for corruption" and has launched an attitudinal change campaign, clearly signalling his resolve to seriously address the issues. | Президент провозгласил политику абсолютной нетерпимости в отношении коррупции и кампанию за изменение модели поведения, тем самым ясно продемонстрировав свою решимость всерьез заняться этими вопросами. |