The previous section outlined some steps taken to resolve the data quality shortcomings of previous rounds. |
В предыдущем разделе кратко описывались отдельные шаги, предпринятые для устранения характерных для предыдущих циклов недостатков с точки зрения качества данных. |
The State party should adopt measures to promote equal opportunity and access to services through appropriate efforts to resolve existing inequalities. |
Государство-участник должно принять меры по укреплению равенства возможностей и доступа к услугам на основе соответствующих мер в целях устранения имеющихся проявлений неравенства. |
However, the Board notes that UNDP and UNOPS have established a process to resolve the differences with the involvement of independent experts. |
Однако Комиссия отмечает, что ПРООН и ЮНОПС разработали механизм устранения возникающих расхождений с участием независимых экспертов. |
Other States may at times face severe resource shortfalls that require international funding to resolve. |
Другие государства могут время от времени сталкиваться с жестким дефицитом ресурсов, для устранения которого требуется международное финансирование. |
I therefore once again call upon them to engage in a meaningful and constructive dialogue to resolve their differences. |
Поэтому я вновь призываю их начать содержательный и конструктивный диалог для устранения их различий. |
9.3. The competent authority shall ensure that the responses of the Technical Service are sufficient and effective to resolve non-conformities. |
9.3 Компетентный орган должен убедиться в том что меры, принятые технической службы, являются достаточными и эффективными для устранения несоответствий. |
9.3. The competent authority shall ensure that the responses of the Technical Service are sufficient and effective to resolve non-conformities. |
9.3 Компетентный орган следит за тем, чтобы ответы технической службы в плане устранения несоответствий являлись достаточными и эффективными. |
Some delegations strongly supported the principle of universality of operational activities, and were keen to resolve financial bottlenecks impeding UNFPA presence in certain countries. |
Некоторые делегации решительно выступили за принцип унификации оперативной деятельности и выразили готовность принять меры для устранения финансовых трудностей, препятствующих присутствию ЮНФПА в определенных странах. |
More decent employment opportunities are urgently needed to resolve the fundamental cause of social unrest in the subregion. |
Настоятельно необходимо создать более приличные возможности в сфере занятости для устранения основных причин социальных волнений в этом субрегионе. |
We're working as quickly as we can to resolve it. |
Мы работаем так быстро, как это возможно, для ее устранения. |
This was being followed up with the management information system to resolve the programming problem. |
Для устранения этой ошибки в программе данный вопрос был урегулирован совместно с системой управленческой информации. |
The delegation of the United Kingdom stressed the need for coordination between the Convention bodies to resolve these uncertainties. |
Делегация Соединенного Королевства подчеркнула необходимость обеспечения координации между органами Конвенции для устранения этих факторов неопределенности. |
Then, peaceful means to resolve disagreements and disputes among countries can be found. |
В этом случае могут быть найдены мирные средства устранения разногласий и урегулирования споров. |
To resolve certain Java installation or configuration issues, it is sometimes necessary to clean out the cache manually by accessing a dialog box. |
Для устранения некоторых неполадок установки или настройки Java иногда требуется очищать кэш вручную в специальном диалоговом окне. |
A specific recommendation was given to the Government of Burundi to continue to explore all ways to resolve its differences with the leaders of the Palipehutu-FNL. |
Правительству Бурунди было особо рекомендовано продолжить изучение всех возможных путей устранения имеющихся разногласий с лидерами Палипехуту-НСО. |
Efforts are under way to resolve disagreements on peripheral issues that have thus far kept the meeting from taking place. |
В настоящее время предпринимаются усилия в целях устранения разногласий по второстепенным вопросам, которые до настоящего времени препятствовали проведению этой встречи. |
In seeking to resolve existing problems, constructive dialogue is essential and, therefore, will be the principal method employed by the Special Rapporteur. |
Для устранения возникших проблем необходим конструктивный диалог, который поэтому станет главным методом работы Специального докладчика. |
The explanation of movement of prohibited equipment found and destroyed in 1997 is important to resolve uncertainty about chemical weapons concealment. |
Объяснение передвижений запрещенного оборудования, которое было обнаружено и уничтожено в 1997 году, имеет большое значение для устранения неясности в вопросе о сокрытии химического оружия. |
Finally, we stress the absolute need to speedily resolve the underlying causes of the situation in the Middle East. |
И наконец, мы подчеркиваем абсолютную необходимость скорейшего устранения коренных причин ситуации, сложившейся на Ближнем Востоке. |
The Tribunal was an instance of last resort rather than a body to resolve shortcomings at lower levels of the system. |
Трибунал является последней инстанцией, к которой можно апеллировать, а не органом для устранения недостатков в работе более низких звеньев системы. |
It was time that those problems were recognized and the necessary steps taken to resolve them. |
Настало время признать существование этих проблем и принять необходимые меры для их устранения. |
The Constitutional Court has had to resolve inconsistencies between the two jurisdictions. |
Задача устранения несоответствий между этими двумя юрисдикциями возложена на Конституционный суд. |
Perhaps a clarification in the draft Guide to Enactment would be sufficient to resolve the contradiction. |
Возможно, что включение в проект руководства по принятию соответствующего разъяснения будет достаточно для устранения этого противоречия. |
No sustained effort had been made by the United Nations to resolve the root causes of the conflict. |
Никаких последовательных усилий не было предпринято со стороны Организации Объединенных Наций для устранения коренных причин данного конфликта. |
The main causes of the delay and proposals for how to resolve them are outlined below. |
Ниже указываются основные причины задержек и излагаются предложения относительно путей их устранения. |