I wish, in this regard, to emphasize Egypt's resolve, in cooperation with others, to follow up on these essential steps in the Conference on Disarmament. |
В этом отношении я хочу подчеркнуть решимость Египта, действуя в сотрудничестве с другими сторонами, добиваться реализации этих важнейших шагов на Конференции по разоружению. |
Their courage, expertise, dedication and resolve is encouraging, but we must not leave them to fight their fight alone. |
Их мужество, жизненный опыт, преданность и решимость вселяют надежду на успех, но мы не должны оставлять их одних в их борьбе. |
At the twentieth special session of the General Assembly, the international community had manifested a collective resolve to tackle the world drug problem in a comprehensive and balanced manner, with equal emphasis on demand reduction and drug supply. |
На двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи международное сообщество проявило коллективную решимость всеобъемлющим и сбалансированным образом решать мировую проблему наркотиков с уделением равного внимания сокращению спроса на наркотики и их предложения. |
But it is Uribe's resolve not to negotiate with the FARC over kidnappings, and instead to pursue relentlessly the armed insurgency that murdered his father that has defined Uribe's presidency. |
Однако именно решимость Урибе не проводить переговоров с FARC по вопросам похищения людей, а непреклонно преследовать вооруженных повстанцев, которые убили его отца, ознаменовало его президентство. |
Against the backdrop of this truly historic benchmark, we think that the world community should renew its resolve to achieve higher standards of living and political stability and security, all of which are essential factors for progress. |
Мы считаем, что на фоне этого поистине исторического события международное сообщество должно подтвердить свою решимость добиваться более высокого уровня жизни, а также политической стабильности и безопасности, а все это - основополагающие факторы прогресса. |
But with the will and resolve of the African peoples, these goals will be achieved tomorrow with - we hope - the sustained support of the international community. |
Однако, если африканские народы проявят волю и решимость, эти цели будут достигнуты завтра, как мы надеемся, при стабильной поддержке международного сообщества. |
The international community's resolve to advance the nuclear non-proliferation and disarmament regime in the face of these challenges was demonstrated graphically by the decision of the Conference on Disarmament on 11 August this year to commence negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Решимость международного сообщества развивать и расширять режим ядерного нераспространения и разоружения, несмотря на эти проблемы, была ярко продемонстрирована принятым Конференцией по разоружению 11 августа этого года решением начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
We consider the inscription timely and the idea visionary, because it gives us a fresh opportunity in this historic period for mankind to renew our resolve to promote, facilitate and enhance dialogue, which forms the cornerstone of the Charter of the United Nations. |
Мы считаем включение данного пункта своевременным, а идею провидческой, потому что она предоставляет нам на данном этапе истории развития человечества еще одну возможность подтвердить нашу решимость содействовать налаживанию, утверждению и укреплению диалога, идея которого красной нитью проходит через весь Устав Организации Объединенных Наций. |
As we contemplate the challenges for the future, let us resolve to begin a new dialogue within the United Nations system to forge a global partnership for peace, democracy and economic progress. |
Размышляя над вызовами будущего, мы должны обрести решимость начать новый диалог в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сформировать глобальное партнерство в интересах мира, демократии и экономического прогресса. |
After the cold war the number of problems multiplied; the world's expectations of what the United Nations could deliver were raised above the possible; and the solutions demanded required determination, resolve, tact, understanding and imagination. |
После окончания "холодной войны" число проблем росло; ожидания мира на то, что Организация Объединенных Наций сможет решить их, выходили за рамки реальности; для принятия необходимых решений требовались решимость, твердость, такт, взаимопонимание и творческий подход. |
A few days ago, the Presidents of the Rio Group, meeting in Panama, expressed their resolve to continue managing economic policy mechanisms in a responsible manner that guarantees stability and growth. |
Несколько дней назад президенты государств Группы Рио, собравшись в Панаме, выразили свою решимость продолжать такое ответственное управление механизмами экономической политики, которое гарантирует стабильность и рост. |
By the demonstrated resolve to subscribe to the Treaty, Member States are expressing both commitment and determination to move further and aim for tangible results in the disarmament process. |
Демонстрируя свою решимость присоединиться к Договору, государства-члены демонстрируют приверженность и решимость продвинуться дальше и добиться ощутимых результатов в процессе разоружения. |
Like the delegation of Colombia, we believe that such actions on a broad front will further strengthen the international community's resolve to combat the problem of illicit arms. |
Как и делегация Колумбии, мы убеждены, что подобные меры на широком фронте еще более укрепят решимость международного сообщества бороться с проблемой нелегального оружия. |
The Deputy Executive Director reconfirmed the Fund's resolve to work with its partner organizations in the United Nations system and other development partners to fulfil the commitments made in the funding strategy decision. |
Заместитель Директора-исполнителя вновь подтвердил решимость Фонда сотрудничать с его организациями-партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами в процессе развития для выполнения обязательств, принятых в решении, касающемся стратегии финансирования. |
Our central point at this early stage is to register our firm resolve to ensure each of the above dimensions - without confusion between the two - is clearly registered. |
На настоящем начальном этапе наше первейшее дело - это зафиксировать нашу твердую решимость обеспечить четкий учет, без какой-либо путаницы между ними, каждого из двух вышеуказанных аспектов. |
The establishment of the Court, which represented the resolve to ensure that all individuals were accountable and punishable, would also provide concrete reassurance concerning the need to respect and protect humanity. |
Учреждение Суда, отражающее решимость обеспечить, чтобы все виновные привлекались к ответственности и наказывались, будет также служить конкретной гарантией в том, что касается необходимости проявлять и отстаивать гуманность. |
The Preamble to the Charter in fact expresses the resolve "to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained". |
В преамбуле Устава выражается решимость «создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права». |
We welcome the Council's resolve to pursue peace in the Democratic Republic of the Congo and in the Great Lakes region. Bangladesh remains committed to making a further contribution to the United Nations Mission there. |
Мы с удовлетворением отмечаем демонстрируемую Советом решимость добиваться мира в Демократической Республике Конго и районе Великих озер. Бангладеш преисполнена решимости предоставить дополнительный контингент в состав развернутой там Миссии Организации Объединенных Наций. |
Since then, with the CTC standing at the forefront of our global efforts in the fight against terrorism, the resolve of the international community has been further strengthened and its readiness significantly enhanced. |
С тех пор решимость международного сообщества - благодаря и тому, что в авангарде наших глобальных усилий в борьбе против терроризма встал КТК, - еще больше возросла, а наша готовность значительно усилилась. |
I wish to reaffirm my delegation's resolve to continue to play an active role in the efforts of the international community to achieve that goal. |
Я хотел бы подтвердить решимость моей делегации продолжать играть активную роль в усилиях международного сообщества по достижению этой цели. Председатель: Следующий оратор - представитель Марокко. |
We have every confidence that the international community - which has stood by the Sudan throughout the Darfur crisis, with all its humanitarian consequences - will demonstrate the same resolve and cooperation as it embarks on the challenging journey towards reconstruction. |
Мы полностью убеждены в том, что международное сообщество - которое поддерживало Судан в течение всего дарфурского кризиса со всеми его гуманитарными последствиями - продемонстрирует такую же решимость и такую же готовность к сотрудничеству, когда возьмется за решение сложной задачи, связанной с восстановлением. |
Uganda further welcomes the resolve by the Congolese parties when they finalized outstanding matters and signed the Final Act on 2 April 2003 in Sun City, Republic of South Africa. |
Уганда далее приветствует решимость конголезских сторон, которую они проявили при завершении урегулирования нерешенных вопросов и подписании 2 апреля 2003 года в Сан-Сити, Южноафриканская Республика, Заключительного акта. |
We also commend the Council for its encouragement and support, without which the clear resolve of the international community would not have been brought to bear on the negotiations. |
Мы также воздаем должное Совету за его призывы и поддержку, без которых не была бы обеспечена ясная решимость международного сообщества оказать воздействие на ход переговоров. |
It threatens to undermine confidence in the transition and to shake the resolve of Iraqis committed to leading their country through this very delicate period in its history. |
Оно угрожает подорвать уверенность в переходном этапе, а также решимость иракцев, которые взяли на себя руководство страной во время этого очень сложного периода ее истории. |
By adopting that draft resolution in due course the Council would reaffirm its resolve to keep the question of children affected by armed conflict as a priority issue on its agenda. |
Принимая этот проект резолюции должным образом, Совет подтвердит свою решимость сохранить вопрос о детях, затронутых вооруженным конфликтом, в качестве приоритетного вопроса в своей повестке дня. |