| Land management should anticipate and resolve social conflicts arising from various demands relating to land use. | Те, кто занимается управлением землями, должны предвидеть и разрешать социальные конфликты, которые обусловлены различными потребностями, связанными с использованием земли. |
| Sixth, once humanity learns how to resolve conflicts without violence and weapons, massive resources will be reallocated for human development. | В-шестых, после того как человечество научится разрешать конфликты без насилия и оружия, огромные ресурсы будут перенаправлены на цели развития человеческого потенциала. |
| It is time for us to start seeking to resolve our differences through negotiation, with full regard for national security concerns. | Нам пора начать поиски к тому, чтобы разрешать свои расхождения посредством переговоров с полным учетом забот по поводу национальной безопасности. |
| Regional groupings are expected to resolve any concerns within their constituency regarding the identification of potential officers to be nominated. | Ожидается, что региональные группы будут разрешать в пределах своей компетенции любые проблемы, связанные с определением возможных должностных лиц для соответствующих назначений. |
| The current case illustrates that competition authorities should evaluate the effects of mergers on their markets and resolve cases on the basis of that analysis. | Нынешнее дело свидетельствует о том, что органы по вопросам конкуренции должны проводить оценку воздействия слияний на их рынки и разрешать дела с учетом такого анализа. |
| Absent this credibility, institutions are less able to resolve conflicts before they give rise to violence. | При отсутствии такого доверия государственные органы не смогут эффективно разрешать конфликты до их перерастания в насилие. |
| Mediators were available through the Family Court to help the parties resolve disputes amicably. | При суде по семейным делам был учрежден институт посредников, которые помогают разрешать споры по обоюдному согласию сторон. |
| The discussions had revealed the existence of conflicting norms in the international legal order and a lack of instruments to resolve possible conflict. | Обсуждения выявили наличие коллизионных норм в сфере обеспечения международного порядка и отсутствие правовых актов, позволяющих разрешать возможные коллизии. |
| We must resolve international conflicts through peaceful means, in accordance with the principles of international law and legitimacy. | Мы должны разрешать международные конфликты мирными средствами на основе принципов международного права и легитимности. |
| The growing trend by countries, in particular developing countries, to resolve their disputes through utilization of the Court must therefore be encouraged. | Поэтому следует приветствовать растущее стремление государств, в частности, развивающихся стран, разрешать свои споры с помощью Суда. |
| The parties also agreed to resolve any future differences between them through dialogue and other peaceful means. | Стороны договорились также разрешать любые разногласия, которые могут возникнуть между ними в будущем, путем диалога и другими мирными средствами. |
| We also declared that where we had differences, we would work to resolve them in a spirit of mutual respect. | Мы также заявили о намерении разрешать существующие разногласия в духе взаимного уважения. |
| African rulers must learn how to resolve conflicts through dialogue and political negotiation rather than by resorting to arms. | Африканским правительствам необходимо научиться разрешать конфликты посредством политического диалога и переговоров, а не применения оружия. |
| Verisimilitude was a technical problem to resolve within the context of the novel's fictional world. | Правдоподобие стало технической проблемой, которую нужно было разрешать в контексте вымышленного мира романа. |
| The ISA 2004 firewall can resolve names on behalf of Firewall clients. | Сервер ISA 2004 может разрешать имена для клиентов брандмауэра. |
| Belcher was unwilling to resolve longstanding boundary disputes between New Hampshire and Massachusetts. | Белчер не желал разрешать давние пограничные споры между Нью-Хэмпширом и Массачусетсом. |
| As a result of the forum, a joint Declaration was adopted calling on representatives of all religions to resolve conflict situations through peaceful dialogue. | В результате проведения форума была принята совместная Декларация., призывающая представителей всех религий разрешать конфликтные ситуации путём мирного диалога. |
| So dolphins are also political animals, so they have to resolve conflicts. | Помимо всего прочего, дельфины занимаются политикой, так как им приходится разрешать конфликты. |
| Individual circumstances would impact on each situation and States would wish to resolve any differences through a case-by-case approach. | Каждая ситуация зависит от конкретных обстоятельств, и государства должны стремиться разрешать любые противоречия в каждом конкретном случае. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| It's very popular in youth culture to resolve conflict through dancing. | В молодёжной культуре принято разрешать конфликты через танец. |
| The world community has given proof in the past of its capacity to negotiate and resolve complex issues. | Международное сообщество уже показало в прошлом свою способность вести переговоры и разрешать сложные проблемы. |
| The Security Council's mandate to help prevent disputes and to resolve conflicts confer on it unique responsibilities. | Мандат Совета Безопасности, заключающийся в том, чтобы способствовать предотвращению споров и разрешать конфликты, возлагает на него уникальную ответственность. |
| Both countries further undertook to resolve their differences by peaceful means, through bilateral negotiations. | Обе страны также обязались разрешать свои разногласия мирными средствами, путем мирных переговоров. |
| The successful establishment of the new maritime order now hinges on whether we are able to resolve our maritime disputes in a peaceful manner. | Успешное установление нового морского порядка теперь зависит от того, сумеем ли мы разрешать наши морские споры мирными средствами. |