The Republic of the Sudan and the Republic of Uganda reiterated their resolve to implement the provisions of the Agreement. |
Республика Судан и Республика Уганда вновь подтвердили свою решимость осуществлять положения Соглашения. |
It is likely that the recent spate of violence is intended to test the resolve of the HNP, the Government and the international community. |
По всей вероятности, недавние акты насилия направлены на то, чтобы испытать решимость ГНП, правительства и международного сообщества. |
Underlines the resolve of all Member States to continue to work in a spirit of cooperation and goodwill; |
З. подчеркивает решимость всех госу-дарств-членов продолжать работать в духе сотруд-ничества и доброй воли; |
Reiterating their resolve to build their inter-state relations on the basis of strict observance of the above-mentioned principles; |
Подтверждая решимость строить свои межгосударственные отношения на основе неукоснительного соблюдения вышеупомянутых принципов; |
We must show resolve in promoting respect for the rule of law and for the institutions called upon to uphold the rule of law. |
Мы должны проявить решимость в деле расширения уважения к правопорядку и к институтам, призванным его поддерживать. |
Long-term political resolve and education are necessary in order to ensure respect for human rights and success in the struggle against racism, racial discrimination and xenophobia. |
Политическая решимость и воспитание в перспективе представляются необходимыми для обеспечения соблюдения прав человека и успешного ведения борьбы с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией. |
The decision adopted reflects the resolve of the Conference on Disarmament to consolidate a membership which is broad and representative of international realities. |
Принятое решение отражает решимость Конференции по разоружению консолидировать членский состав, который носил бы широкий характер и репрезентативно отражал бы международные реальности. |
There was an urgent need for States to reaffirm their commitment to upholding such principles and to manifest more clearly their resolve to address the political dimensions of humanitarian crises. |
Существует настоятельная необходимость того, чтобы государства подтвердили свою приверженность соблюдению таких принципов и более четко продемонстрировали свою решимость заниматься политическими аспектами гуманитарных кризисов. |
It was vital that the international community demonstrate its resolve to combat terrorism and the sponsors therefore hoped that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Существенно важно, чтобы международное сообщество продемонстрировало свою решимость вести борьбу с терроризмом, и в связи с этим авторы выражают надежду на то, что проект резолюции будет принят на основе консенсуса. |
Rather than having mutually reinforcing texts, we risk contradictory approaches and a weakening of the growing international resolve to end the scourge of landmines. |
Вместо того чтобы получить взаимно подкрепляющие тексты, мы рискуем выработать противоречивые подходы и ослабить растущую международную решимость положить конец бедствиям, связанным с наземными минами. |
Through this report, the Government wishes to reassert its firm resolve to pursue its policy of combating all forms of racial discrimination. |
З. Представляя настоящий доклад, правительство хотело бы вновь продемонстрировать свою твердую решимость проводить политику борьбы против всех форм расовой дискриминации. |
To demonstrate our resolve to eradicate this evil from our territory, we will join with neighbouring countries to coordinate our strategies and efforts. |
Для того чтобы продемонстрировать нашу решимость искоренить это зло с нашей территории, мы объединимся с соседними странами для координации наших стратегий и усилий. |
We have solemnly gathered here today to reaffirm our resolve to seek the truth and to punish those guilty of this heinous act. |
Мы собрались здесь сегодня, для того чтобы официально подтвердить нашу решимость установить истину и наказать виновных в этом подлом преступлении. |
They reiterate their resolve, expressed in the Warsaw Declaration, to strengthen cooperation to face transnational challenges to democracy such as state-sponsored, cross-border and other forms of terrorism. |
Они подчеркивают свою решимость, воплощенную в Варшавской декларации, укреплять сотрудничество для борьбы с транснациональными угрозами для демократии, такими, как государственный, трансграничный и другие виды терроризма. |
Nearly 50 States and international organizations actively participated, including Afghanistan's neighbours and the United Nations, again demonstrating the depth of international resolve on this issue. |
На них было представлено около 50 государств и международных организаций, включая соседей Афганистана и Организацию Объединенных Наций, что вновь продемонстрировало глубокую международную решимость по данному вопросу. |
We must maintain a strong collective resolve to address effectively the governance, humanitarian and security dimensions of the illicit trade in small arms and light weapons. |
Мы должны сохранить твердую коллективную решимость эффективным образом решить проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, связанные с управлением, гуманитарными вопросами и безопасностью. |
In addition, it would be essential for the international community to demonstrate the necessary will and resolve to sustain such a commitment to impose peace in Sierra Leone. |
Кроме того, исключительно важно, чтобы международное сообщество продемонстрировало необходимую волю и решимость сохранить приверженность делу установления мира в Сьерра-Леоне. |
The resolve to review United Nations peacekeeping and find solutions to its problems has dynamically developed, and today's discussions should contribute to the ongoing dialogue among all stakeholders. |
Решимость провести анализ миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и изыскать решения ее проблем динамично развивается, и сегодняшние обсуждения должны способствовать текущему диалогу между всеми заинтересованными сторонами. |
Those results show that there is a continuing resolve to pursue the partnership for the future that the organizers hoped to demonstrate. |
Эти результаты показывают, что по-прежнему имеется решимость продолжать такое партнерство в будущем, что организаторы Конференции и надеялись продемонстрировать. |
How firm is our resolve to stand behind the consensus we have reached? |
Насколько тверда наша решимость поддержать достигнутый консенсус? |
This will demonstrate the resolve of the international community to remain steadfast against the attempts of Taliban remnants and other interests to derail the process. |
Это продемонстрирует решимость международного сообщества не уступать перед лицом попыток остатков «Талибана», а также некоторых других сил сорвать этот процесс. |
It is regrettable, however, that the same resolve and spirit were not shown regarding the elimination of another scourge that threatens international peace and security. |
Вместе с тем достоин сожаления тот факт, что аналогичные решимость и дух не были проявлены в отношении ликвидации другого зла, которое угрожает международному миру и безопасности. |
That collective support, encouragement and commitment to principled positions based on international law strengthen our resolve as a people to realize our national rights and aspirations. |
Эта коллективная поддержка, одобрение и приверженность принципиальным позициям, основанным на нормах международного права, укрепляют нашу решимость как народа осуществлять наши национальные права и воплощать в жизнь наши чаяния. |
Yet, there is hope and there is a growing resolve to surmount those challenges. |
И все же есть надежда и все более твердая решимость преодолеть эти трудности. |
It reflects the firm determination of the Security Council to resolve the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue peacefully through dialogue and negotiation. |
Она отражает твердую решимость Совета Безопасности разрешить ядерную проблему Корейской Народно-Демократической Республики мирными средствами, посредством диалога и переговоров. |