| Monitor the rights and benefits of members and resolve problems facing working women | проведение мониторинга прав и льгот членов и разрешение проблем, с которыми сталкиваются трудящиеся женщины; |
| The form aims to identify and resolve potential conflicts of interest as disclosed by new candidates prior to actual hire. | Эта форма направлена на выявление и разрешение потенциальных конфликтов интересов в соответствии с информацией, представленной новыми претендентами до фактического приема на работу. |
| This committee should be given the necessary resources to assist States and indigenous peoples to reach constructive arrangements to resolve disputes or problems concerning natural resources. | Этому комитету следует выделить необходимые ресурсы для оказания помощи государствам и коренным народам в достижении конструктивных договоренностей, направленных на разрешение споров и проблем, связанных с природными ресурсами. |
| The second challenge is to resolve the tension between nuclear legality and nuclear reality. | Вторым вызовом является разрешение коллизий между ядерной законностью и ядерной реальностью. |
| There were grounds for optimism, but it was necessary to continue to take active collective measures to resolve the many problems that remained. | Поводы для оптимизма имеются, но необходимо энергично продолжать совместные действия, направленные на разрешение еще остающихся проблем. |
| They also mobilize international support for efforts to resolve the conflict and implement the road map. | Они также мобилизуют международную поддержку усилий, направленных на разрешение конфликта и осуществление плана «дорожная карта». |
| It is not, however, my place to try to resolve a domestic constitutional crisis. | Однако в мои функции не входит разрешение внутреннего конституционного кризиса. |
| The treaty was to resolve disputes arising from the execution of the Anglo-Dutch Treaty of 1814. | Целью договора было разрешение споров, возникших при проведении в жизнь Англо-голландской конвенции 1814 года. |
| So the current government's efforts to resolve them may be helpful. | Поэтому нынешние усилия правительства, направленные на их разрешение, могут оказаться успешными. |
| The Office has taken positive steps to resolve labour conflicts where human rights are at stake. | Прокуратура внесла положительный вклад в разрешение трудовых конфликтов в тех случаях, когда затрагиваются права человека. |
| Bulgaria shared the view that a well prepared third UNISPACE conference would be very useful in the attempt to resolve those and other outstanding problems. | Болгария разделяет точку зрения о том, что хорошо подготовленная третья конференция ЮНИСПЕЙС будет весьма полезной в плане усилий, направленных на разрешение этих и других неурегулированных проблем. |
| The purpose is to resolve as soon as possible the cases where a criminal offence was allegedly committed by a young offender. | Такая процедура имеет целью максимально скорейшее разрешение дел об уголовных преступлениях, предположительно совершенных несовершеннолетним правонарушителем. |
| At present, legislation is also aiming to resolve conflicts by means of consultation, mediation, coordination, cooperation and inter-jurisdictional arrangements. | В настоящее время законодательство предусматривает также разрешение конфликтов путем консультаций, посредничества, координации, сотрудничества и обращения к межюрисдикционным механизмам. |
| Some of these conflicts have proved difficult to prevent, manage or resolve. | Предотвращение, регулирование и разрешение некоторых из этих конфликтов оказалось непростым делом. |
| On the other hand, Chapter VI measures seek to resolve disputes in a manner that is harmonious and cost-effective. | С другой стороны, меры, принимаемые в соответствии с Главой VI, направлены на разрешение споров гармоничным и экономически эффективным образом. |
| We struggle to relieve the suffering and to resolve the conflicts. | Мы боремся за облегчение их страданий и разрешение конфликтов. |
| Regrettably, earlier efforts to resolve the Organization's financial difficulties had failed to produce tangible results. | К сожалению, прежние усилия, направленные на разрешение финансовых трудностей Организации, не дали ощутимых результатов. |
| Other laws provide that the court would verify all claims and resolve disputes. | Законодательство других стран предусматривает, что проверка всех требований и разрешение споров должны осуществляться судом. |
| Few of them are the sole responsibility of any one party to resolve. | Редко, когда ответственность за их разрешение несет лишь одна сторона. |
| This Article should address issues related to membership and authority of the Executive Organization and its mandate to consider and resolve disputes. | Эта статья должна охватывать вопросы, относящиеся к членству и полномочиям Исполнительной организации, а также к ее мандату на рассмотрение и разрешение споров. |
| This article certainly does not presume to resolve all the questions of conflicts of jurisdiction. | Данная статья, несомненно, не претендует на разрешение всех вопросов, касающихся коллизии юрисдикции. |
| It was incumbent on Member States to resolve some of the outstanding issues in that area. | Разрешение части вопросов в этой области находится в непосредственной компетенции государств-членов. |
| Making reciprocal efforts to resolve pending humanitarian issues would likewise be in our common interest. | Взаимные усилия, направленные на разрешение остающихся проблем в гуманитарной сфере, также послужили бы общим интересам. |
| Given previous cases, this could take years to resolve. | С учетом предыдущего опыта разрешение данной ситуации может занять годы. |
| The Security Council has made it clear that it is the primary responsibility of the two parties to resolve this situation. | Совет Безопасности ясно дал понять, что главная ответственность за разрешение этой ситуации лежит на обеих сторонах. |