| Those actions must be followed up in order to resolve the current state of limbo. | За этими действиями должны последовать другие, с тем чтобы преодолеть нынешнее состояние полной неопределенно-сти. |
| It was therefore necessary to resolve the chronic shortage of resources for the trust fund administered by the United Nations Environment Programme. | Поэтому необходимо преодолеть хроническую нехватку ресурсов для целевого фонда, находящегося в ведении Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| We regret that various valuable efforts to resolve the present deadlock in the Conference have not been successful. | Мы сожалеем, что не увенчались успехом различные ценные усилия с целью преодолеть нынешний тупик на Конференции по разоружению. |
| However, there was no denying that current trade negotiations were encountering difficulties that the negotiators should endeavour to resolve. | Однако нельзя отрицать, что нынешние торговые переговоры связаны с трудностями, которые их участники должны попытаться преодолеть. |
| We must now pursue the path of reform, give shape to our early decisions, and resolve persisting differences. | Сегодня мы должны продвигаться в направлении осуществления реформ, придать форму принятым нами ранее решениям и преодолеть существующие разногласия. |
| If we are able to resolve these long-standing difficulties, then we shall be able to make progress towards general peace and security. | Если нам удастся преодолеть эти давние преграды, мы сможем добиться прогресса в достижении всеобщего мира и безопасности. |
| How we resolve this tension will be the measure of our vision and our leadership. | То, как мы сможем преодолеть данное напряжение, станет мерилом нашего мировоззрения и наших навыков руководства. |
| Anywho, it's obvious you're still trying to resolve long-standing Oedipal issues. | Короче, очевидно, ты все еще пытаешься преодолеть застарелый эдипов комплекс. |
| A proposal that might resolve those difficulties had been submitted at the previous meeting. | На предыдущем заседании было представлено предложение, которое может позволить преодолеть эти трудности. |
| The peace process allowed us to challenge and resolve the fears and divisions generating the conflict. | Мирный процесс позволил нам побороть и преодолеть страхи и разногласия, порождающие конфликт. |
| The Conference should resolve its impasse in its programme of work. | Конференции следует преодолеть тупик в связи с ее программой работы. |
| The reputedly injured State could not resolve the disagreement unilaterally. | Предположительно потерпевшее государство не может преодолеть разногласие в одностороннем порядке. |
| The procedure gives the parties the opportunity at every stage to resolve their differences voluntarily. | В ходе этой процедуры стороны имеют возможность на любом этапе добровольно преодолеть свои разногласия. |
| Given a chance, the Somali people have it in them to negotiate seriously and resolve these apparently intractable differences. | При наличии условий народ Сомали имеет возможность для того, чтобы вести серьезные переговоры и преодолеть эти на вид непреодолимые трудности. |
| There is a concern about the consequences of the events themselves and about the seeming inability to resolve the difficulties. | Обеспокоенность вызывают последствия самих событий и видимая неспособность преодолеть возникшие трудности. |
| Indeed, the failure of democracies to resolve this long-standing crisis will inevitably reinforce terrorism and will erase the democratic achievements of the Spring. | И в самом деле, неспособность демократических государств преодолеть этот долгосрочный кризис неизбежно усилит терроризм и сведет на нет демократические достижения «арабской весны». |
| It was also seeking to resolve its difficulties and was open to any further discussion on the issues raised by delegations. | Кроме того, она стремится преодолеть свои трудности и всегда открыта для дальнейшего обсуждения затронутых делегациями проблем. |
| The Group calls for renewed efforts to resolve the current impasse in achieving nuclear disarmament. | Группа призывает к возобновленным усилиям с целью преодолеть нынешний затор в достижении ядерного разоружения. |
| The real value of the debt must be reduced to resolve this insolvency. | Чтобы преодолеть это несоответствие и восстановить платежеспособность, реальная величина задолженности должна быть уменьшена. |
| I am convinced that a strong and robust United Nations police force could help to resolve this human catastrophe. | Я убежден, что многочисленные и мощные полицейские силы Организации Объединенных Наций могли бы помочь преодолеть последствия этой гуманитарной катастрофы. |
| The United Nations is prepared to work urgently with SADC and the African Union to help resolve this political impasse. | Организация Объединенных Наций готова безотлагательно работать с САДК и Африканским союзом, чтобы помочь преодолеть этот политический тупик. |
| All States should resolve existing disagreements and complete work on that important instrument. | Всем государствам следует преодолеть существующие разногласия и завершить работу над этим важным инструментом. |
| The enhancement of capacity, especially for developing countries is imperative if we are committed to resolve these threats globally. | Укрепление потенциала, особенно для развивающихся стран, повелительно необходимо, если мы намерены преодолеть эти угрозы во всем мире. |
| The positive developments the world is witnessing have helped to resolve the stalemate in this body. | Наблюдаемые миром позитивные сдвиги помогают преодолеть застой в этом органе. |
| We are aware that the United Nations alone cannot resolve the economic crisis or mitigate its effects on developing countries. | Мы осознаем, что самостоятельно Организации Объединенных Наций не удастся ни преодолеть экономический кризис, ни смягчить его последствия для развивающихся стран. |