In addition, they all supported the United Nations efforts to resolve the conflict peacefully. | Кроме того, все они заявляли о своей поддержке усилий Организации Объединенных Наций, направленных на мирное урегулирование конфликта. |
Initiatives are being taken here and there to try to resolve the conflict, and the tension in the region is high. | То там, то здесь предпринимаются инициативы, направленные на урегулирование конфликта, и в регионе сохраняется высокая напряженность. |
Since the bases for international responsibility was a subject cutting across all areas of international law, the proper codification of the draft articles would make it possible to resolve legal conflicts arising in various contexts on account of acts of States. | Учитывая то обстоятельство, что основания международной ответственности - вопрос, затрагивающий все области международного права, надлежащая кодификация проектов статей делает возможным урегулирование правовых коллизий, возникающих в различных контекстах вследствие деятельности государств. |
The Ministerial Council reviewed developments in the Sudan and the worsening humanitarian crisis in the Darfur region and applauded the efforts made by the Sudanese Government to resolve the crisis in the region. | Совет министров рассмотрел вопрос о событиях в Судане и обостряющемся гуманитарном кризисе в регионе Дарфура и приветствовал усилия правительства Судана, направленные на урегулирование кризиса в регионе. |
The Council confirms the primary responsibility of the parties to resolve the border issue and their other differences, and expresses its readiness to endorse the commitments made by both parties with respect to demarcation and normalization. | Совет подтверждает главную ответственность сторон за урегулирование вопроса о границе и других своих разногласий и выражает готовность поддержать обязательства, принятые обеими сторонами в отношении демаркации и нормализации. |
Yes, it's possible that beauty has strengthened our resolve. | Да, возможно, красота укрепила нашу решимость. |
It was not easy; imagination and resolve were needed. | Добиться этого было нелегко; потребовались творческое воображение и решимость. |
Notwithstanding those challenges, the review reiterated that the prevention and resolution of conflicts ultimately requires increased capacity and resolve on the part of the Government to address recurrent tensions through inclusive and accountable decision-making processes and institutions. | Несмотря на эти трудности, в обзоре вновь повторяется мысль о том, что для предотвращения и урегулирования конфликтов в конечном итоге необходимо расширить возможности правительства и повысить его решимость устранять периодически возникающие напряженности в рамках всеохватных и подотчетных процессов и институтов принятия решений. |
This resolve is part of a historic course followed, despite their different positions, by two parties in Bolivia: the Nationalist Revolutionary Movement and the Revolutionary Left Movement. | Эта решимость является частью исторического пути, по которому шли две разные политические партии в Боливии: Революционное националистическое движение и Революционное движение левых. |
All that is now needed to implement these suggestions is the genuine political will of the parties involved and the firm resolve of the members of the Security Council to support Africa in its struggle to promote peace and security on the continent. | Все, что необходимо теперь для проведения этих предложений в жизнь, - это искренняя политическая воля вовлеченных в конфликты сторон и твердая решимость членов Совета Безопасности поддерживать Африку в ее усилиях по обеспечению мира и безопасности на континенте. |
Finally summoning her resolve one evening after dinner, she made an announcement that surprised everyone | В конце концов решение появилось Однажды вечером после ужина, она сделала объявление, которое всех удивило |
While UNF funding cannot be expected to resolve children's health issues on a global scale, if used strategically it can foster major progress in identifying and testing policies and programmatic approaches that address those issues. | Хотя не следует ожидать, что финансовая помощь ФООН сможет устранить проблемы охраны здоровья детей в общемировом масштабе, при стратегическом подходе она может помочь добиться значительного прогресса в выявлении и проверке стратегий и программных подходов, направленных на решение этих задач. |
When she had dealt with humanitarian issues, she had believed that the most important form of humanitarian response was to resolve the conflict. | Когда она работала над проблемами оказания гуманитарной помощи, то считала, что самой важной формой ответа на гуманитарные проблемы является решение конфликтной ситуации. |
It supports the right of all women to decide how to resolve an unwanted pregnancy since it believes that the decriminalization of abortion saves lives, especially those of low-income women. | Она поддерживает право всех женщин принимать решение, касающееся способа разрешения нежелательной беременности, так как она полагает, что декриминализация абортов сохраняет жизнь, особенно женщин с низкими доходами. |
The Meeting agreed that the Office should proceed to resolve the administrative and technical issues related to that phase of the proposal in order to enable its implementation as soon as possible. | Совещание согласилось с тем, что Управлению следует продолжить решение административных и технических вопросов, связанных с этим этапом осуществления предложения, с тем чтобы создать возможности для его скорейшей реализации. |
The people are confident that the Royal Government can resolve the frontier problem by lawful means. | Он уверен в том, что Королевскому правительству удастся решить эту пограничную проблему законными средствами. |
Practical experience proves that consultations on a basis of equality, collective agreements and similar channels or labour-dispute settlements proceedings can resolve the great majority of disputes and differences. | Практический опыт показывает, что консультации на основе принципа равенства, положений коллективных договоров и аналогичных инструментов или процедур урегулирования трудовых конфликтов, позволяют решить подавляющее большинство споров и разногласий. |
This situation has been a source of constant concern to the international community in recent decades and it is high time to resolve this thorny problem. | Эта ситуация постоянно тревожит международное сообщество в последние десятилетия, и уже давно пора решить этот наболевший вопрос. |
We cannot resolve all these problems before the advent of the third millennium, but we are indeed duty bound to lay down the foundations for resolving them in the long-term and to start moving in that direction. | Всех этих проблем до наступления третьего тысячелетия не решить, но заложить основы для их долгосрочного урегулирования, начать движение к этой цели мы просто обязаны. |
Naturally, this is not an exclusively Bolivian problem, nor can our actions alone resolve the global and hemispheric problem of illegal trafficking in narcotics. | Естественно, это проблема не только Боливии, и, действуя в одиночку, мы не сможем решить проблему незаконного оборота наркотиков, являющуюся глобальной проблемой и проблемой для нашего полушария. |
She noted that the proposed task force could resolve these outstanding issues. | Она выразила мнение о том, что предложенная целевая группа могла бы урегулировать эти нерешенные вопросы. |
It was almost tragic being president of the Security Council and not have a conflict to resolve. | Было почти трагедией, когда у Председателя Совета Безопасности не было ни одного «конфликта», который следовало бы урегулировать. |
It should be clear from the damage done to property and loss of human life that the time has come when peaceful means should be used to try and resolve the problem. | Судя по причиненному имущественному ущербу и гибели людей, должно быть ясно, что настало время, когда следует использовать мирные средства, чтобы постараться урегулировать проблему. |
In our view, it is impossible to resolve this problem without determining the future status of Kosovo following negotiations between the Federal Republic of Yugoslavia and the authorized representatives of the province. | Мы считаем, что невозможно урегулировать эту проблему, не определив будущий статус Косово, вопрос о котором должен быть решен в результате переговоров между Союзной Республикой Югославия и полномочными представителями этой провинции. |
With regard to the transfer of cases to Rwandan jurisdictions, the Government of Rwanda is now working together with the Prosecutor of the ICTR to resolve all outstanding issues in such a way as to allow for their transfer. | Что касается передачи дел под юрисдикцию Руанды, то в настоящее время руандийское правительство работает с Обвинителем МУТР, с тем чтобы урегулировать все остающиеся открытыми вопросы таким образом, чтобы сделать возможной их передачу. |
The Group of 77 and China further called for a process that promotes fair and balanced negotiating conditions to resolve this dispute, taking into account the interests of 100 per cent of the bondholders. | Группа 77 и Китай далее выступили за процесс, содействующий созданию справедливых и сбалансированных условий для ведения переговоров, направленных на разрешение данного спора, с учетом интересов абсолютно всех держателей облигаций. |
Certainly from the comments which have been made I hope that the concerns that those delegations have are of a procedural nature, and if they are, then it should be possible to resolve them. | Конечно, исходя из тех комментариев, которые были высказаны, я питаю надежду, что озабоченности, испытываемые этими делегациями, носят процедурный характер, и если да, то, должно оказаться возможным и их разрешение. |
In order to resolve the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue peacefully through dialogue, Japan is ready to continue to make every effort towards a resolution by diplomatic means, primarily by actively contributing to the six-party talks process. | В целях разрешения ядерного вопроса Корейской Народно-Демократической Республики мирным путем посредством диалога Япония готова и впредь прилагать все необходимые усилия, направленные на разрешение ситуации дипломатическими средствами, главным образом, внося активный вклад в процесс шестисторонних переговоров. |
Thus, priority rules function not only to resolve disputes, but also to encourage prospective creditors to extend credit by allowing them to predict how a potential priority dispute will be resolved. | Следовательно, правила приоритета не только облегчают разрешение споров, но и побуждают потенциальных кредиторов к предоставлению кредита, поскольку они позволяют предположить, как будет разрешен потенциальный спор о приоритете. |
The Heads of State expressed satisfaction at the encouraging results of this Summit which constituted an additional step in the collective and continuous efforts of Africa to resolve the crisis in the Democratic Republic of the Congo and in the Great Lakes region. | Главы государств выразили удовлетворение в связи с обнадеживающими результатами данной Встречи на высшем уровне, которая явилась новым шагом в рамках коллективных непрекращающихся усилий стран Африки, направленных на разрешение кризиса в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер. |
Which, according to you, would be an unconscious attempt to resolve a conflict from her past. | Который, если верить тебе, может быть неосознанной попыткой разрешить конфликт из ее прошлого. |
I believe that this proposal will enable us to resolve the problem. | Мне думается, что это предложение позволит нам разрешить проблему. |
The international community must demonstrate sufficient political will to prevent a conflict in South Asia and to resolve the Kashmir dispute. | Международное сообщество должно продемонстрировать достаточную политическую волю, чтобы прекратить конфликт в Южной Азии и разрешить кашмирский спор. |
Even the commonly accepted principle of negotiations to resolve these and other problems and to attain consensus on this vital international instrument was vetoed. | Заветирован был даже общепризнанный принцип переговоров с целью разрешить эту и другие проблемы и достичь консенсуса по этому имеющему жизненно важное значение инструменту. |
I conclude by inviting Pakistan to sit at the negotiating table to try sincerely to resolve differences so that both countries might be able to work for the well-being and prosperity of their peoples. | Завершая свое выступление, я приглашаю Пакистан сесть за стол переговоров для того, чтобы искренне попытаться разрешить разногласия таким образом, чтобы обе страны могли трудиться ради благополучия и процветания своих народов. |
The Committee had no mandate to resolve such matters. | Решать такие вопросы Комитет не полномочен. |
There was no constructive dialogue between trade unions and the Government; instead, the former resorted to strikes to try to resolve any issues. | Профсоюзы и правительство не поддерживают конструктивного диалога; вместо этого профсоюзы стремятся решать любые вопросы, прибегая к забастовкам. |
They try to resolve the problems of the city. | Они стараются решать проблемы города. |
The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
Nevertheless, the people of Darfur were able to live together in relative peace and to resolve problems that arose in the traditional way through "al-ajawid", reconciliation councils and tribal conferences. | Тем не менее народ Дарфура мог жить вместе в условиях относительного мира и решать возникающие проблемы традиционным способом - на основе практики проявления «эль-аджавида» и при помощи примирительных советов и межплеменных конференций. |
The role of The New Earth Army is to resolve conflict world-wide. | Назначение Армии Новой Земли было разрешать конфликты по всему миру. |
The Constitutional Court, which was intended to resolve Constitutional disputes during the transitional period, was only founded in 1996. | Конституционный Суд, который мог бы разрешать конституционные вопросы в переходный период, был образован в 1996 году. |
The African Union had shown its resolve in conflict prevention, mediation and resolution in Africa. | Африканский союз продемонстрировал свою решимость предупреждать конфликты, осуществлять посредничество и разрешать конфликты в Африке. |
The Bakassi Peninsula case demonstrates that conflict prevention can work and provides an eloquent example of how countries can resolve disputes peacefully, utilizing the resources of the United Nations. | История полуострова Бакасси свидетельствует о том, что предотвращение конфликтов возможно, и это хороший пример того, как страны могут разрешать споры мирным путем с помощью Организации Объединенных Наций. |
He noted, with regret, that the report said nothing about the type of arrangements that had been made to resolve such conflicts of interest, about the bodies responsible for settling those disputes or about the composition of those bodies and their powers to award compensation. | Он с сожалением констатирует, что в докладе ничего не говорится о виде соглашений, предусмотренных для урегулирования подобных конфликтов, об инстанциях, уполномоченных разрешать такие споры, а также об их составе и праве предоставлять компенсацию. |
However, the Board notes that UNDP and UNOPS have established a process to resolve the differences with the involvement of independent experts. | Однако Комиссия отмечает, что ПРООН и ЮНОПС разработали механизм устранения возникающих расхождений с участием независимых экспертов. |
On all of those occasions, the Prime Minister consistently expressed his Government's disposition to resolve the current crisis peacefully, provided the fundamental and immediate cause of the recent tension is removed. | Каждый раз премьер-министр неизменно выражал готовность своего правительства к урегулированию нынешнего кризиса мирным путем, при условии устранения основной и непосредственной причины нынешней напряженности. |
Furthermore, UNMIK has established procedures for monitoring the expendable property count, as well as a control mechanism to detect and resolve discrepancies in a timely manner. | Кроме того, в МООНК установлены процедуры контроля за проведением проверок расходуемого имущества, а также создан контрольный механизм для своевременного выявления и устранения расхождений. |
Where a conflict between the climate regime and any amended Montreal Protocol arose, a clause in the amendment clarifying its effects on the provision of the United Nations Framework Convention on Climate Change could be included to resolve the conflict. | В случае возникновения конфликта между режимом, связанным с климатом, и любой поправкой к Монреальскому протоколу для устранения противоречия в поправку может быть включено положение, разъясняющее ее последствия для Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Finally, $52.2 billion per year are required in public and private investment finance to resolve the critical bottlenecks in infrastructure. | И наконец, 52,2 млрд. долл. США в год в виде государственных и частных капиталовложений необходимы для устранения чрезвычайно серьезных проблем инфраструктурного характера. |
One of the reasons for this is the failure to resolve the question of how to redress the existing imbalance in the Security Council between the developed and developing countries. | Одной из причин этого является неспособность решить вопрос о том, как устранить существующую диспропорцию между развитыми и развивающимися странами в Совете Безопасности. |
Financial resources Failure to perform regular or timely bank reconciliation and failure to resolve outstanding differences continued to be a high priority issue in the financial resources area in 12 country offices. | Одним из высокоприоритетных вопросов в области финансовых ресурсов в 12 страновых отделениях по-прежнему остается непроведение регулярных или своевременных выверок банковских ведомостей и неспособность устранить выявленные расхождения. |
First, to address the underlying causes of the violence and displacement, for which additional efforts are needed to support continuing dialogue and reconciliation; to redress prevailing impunity; and to resolve and prevent further land disputes by adoption of a land and property law. | Во-первых, следует устранить глубинные причины насилия и перемещения, что потребует дополнительных усилий по поддержанию непрерывного диалога и обеспечению примирения; искоренить проблему безнаказанности; и урегулировать и предотвратить новые земельные споры благодаря принятию законов о земле и собственности. |
It is important to resolve this problem in the very near future so that the FCA is rendered effective again. | Необходимо устранить и такой важный недостаток ЗДК, как отсутствие в нем положений о слияниях и поглощениях. |
That is not only because she is a poor public speaker, but also because she herself does not seem to know how to resolve the contradictions between national solutions and European constraints. | Причина здесь не только в том, что она - слабый публичный оратор, но и в том, что она сама, по-видимому, не знает, как устранить противоречия между национальными путями выхода из кризиса и европейскими ограничениями. |
My delegation welcomes the resolve expressed by the international community to help restore and strengthen Haitian national institutions in full respect for the rule of law. | Моя делегация приветствует тот факт, что международное сообщество выразило решительную готовность содействовать восстановлению и укреплению национальных учреждений Гаити в полном соответствии с принципом верховенства закона. |
Let me conclude by stressing again our continued support for the Secretary-General's leadership in our common endeavour to strengthen the United Nations, and by reiterating the resolve of Ukraine to contribute actively to these efforts. | Позвольте мне в заключение вновь заявить о нашей дальнейшей поддержке Генерального секретаря, играющего ведущую роль в наших общих усилиях по укреплению Организации Объединенных Наций, и подтвердить готовность Украины вносить активный вклад в эти усилия. |
The continuing decrease in the number of high-profile hijackings will probably weaken any resolve to investigate and prosecute the pirate leadership, in Somalia and abroad, as already indicated by the February 2013 letter of the President of Somalia (see para. 58 above). | Число громких захватов продолжает уменьшаться, и это вероятно еще более ослабит готовность как Сомали, так и других стран расследовать действия лидеров пиратов и предавать их суду, о чем уже свидетельствует письмо президента Сомали, изданное в феврале 2013 года (см. пункт 58 выше). |
The United Nations seems best placed to help defuse the tension, if there is political will to resolve the crisis peacefully on both sides. | Наиболее подходящим механизмом для урегулирования этой напряженной ситуации является, по-видимому, Организация Объединенных Наций, если обе стороны проявят политическую готовность урегулировать кризис мирным путем. |
Mr. SNOUSSI (Morocco) expressed satisfaction at the Committee's unanimous decision, which had avoided confrontation and demonstrated the members' willingness to resolve their differences and their attachment to the fundamental principles of the Charter of the United Nations. | Г-н СНУССИ (Марокко) выражает удовлетворение по поводу единогласного решения Комитета, которое позволило избежать конфронтации и продемонстрировать готовность членов Комитета к устранению своих разногласий и их приверженность основополагающим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
We must deal with these challenges based on a comprehensive strategic view, resolve and willpower to successfully surmount them and move ahead. | Наш подход к решению возникающих в связи с этим задач должен основываться на всеобъемлющем стратегическом видении, решимости и готовности успешно преодолеть эти препятствия и двигаться вперед. |
Progress towards the entry into force of the CTBT could drive the international community's resolve to address the challenges facing the non-proliferation regime. | Прогресс в деле вступления ДВЗЯИ в силу может упрочить решимость международного сообщества преодолеть те вызовы, с которыми сталкивается режим нераспространения. |
It was particularly important to continue the efforts aimed at enhancing the effectiveness of the Commission on Sustainable Development in order to resolve the most pressing issues, particularly in the area of financial resources, the transfer of environmentally sound technology and cross-sectoral issues. | Его делегация считает, что крайне необходимо продолжать предпринимать усилия, направленные на повышение эффективности Комиссии по устойчивому развитию, с тем чтобы преодолеть еще не решенные проблемы, в первую очередь проблемы, касающиеся финансовых ресурсов и передачи экологически безопасной технологии, и межсекторальные вопросы. |
Although it was a difficult undertaking, his delegation was optimistic and believed that with resolve, a spirit of cooperation and solidarity the obstacles could be overcome. | Хотя речь идет о сложном деле, Судан настроен оптимистично и считает, что, если будет проявлена решимость и дух сотрудничества и солидарности, все препятствия можно будет преодолеть. |
The extent to which the new proposals resolve the difficulties associated with the current recording regime for merchanting of goods is now discussed, item by item: | Переходим к обсуждению по пунктам того, насколько новые предложения позволяют преодолеть трудности, связанные с нынешним порядком учета перепродажи товаров за границей: |
Moreover, implementation will likely prove far from automatic, thereby testing the resolve of governments and institutions. | Более того, реализация этих решений, вероятно, будет далеко не автоматической, таким образом тестируя решительность правительств и институтов. |
Your expediency and resolve in exercising the incumbency since the first day of this year is yet another display of your diplomatic experience and deeply ingrained tact, with both of which this Conference is already well acquainted. | Проявленные Вами с первого дня этого года практичность и решительность при осуществлении своих обязанностей являются еще одним свидетельством Вашего дипломатического опыта и глубоко присущего Вам такта, которые уже хорошо знакомы нашей Конференции. |
Our commitment and resolve notwithstanding, the scale of the challenge is colossal, far too big for any developing country to handle alone. | Несмотря на всю нашу приверженность и решительность, мы осознаем, что масштабы бедствия столь огромны и столь велики, что любое развивающееся государство не могло бы справиться с ним в одиночку. |
Continuity of personnel is a significant factor, since changes in membership of committees weakens resolve and collective energy. | Одним из важных факторов является постоянство кадров, поскольку изменения в составе комитетов ослабляют решительность их настроя и коллективную энергию. |
UN Watch commended Micronesia for its courage, conviction and resolve to uphold the principles of General Assembly resolution 60/251, which created the Human Rights Council. | Организация по наблюдению за деятельностью Организации Объединенных Наций воздала должное Микронезии за ее решительность, убежденность и готовность поддерживать принципы, закрепленные в резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи, на основании которой был создан Совет по правам человека. |
Our resolve to further improve our relations with Greece through the current process of constructive dialogue remains intact. | Наше стремление к дальнейшему улучшению отношений с Грецией через продолжающийся процесс конструктивного диалога остается неизменным. |
The resolve of the Ivorian State to implement and monitor national and international legal instruments found expression, firstly, in the establishment of a human rights division within the Ministry of Justice. | Стремление ивуарийского государства к осуществлению национальных и международных правовых документов прежде всего находит свое отражение в создании управления по правам человека в рамках министерства юстиции. |
The determination of the international community to resolve population issues has reached new heights. | Стремление международного сообщества к решению проблем в области народонаселения достигло новых высот. |
The resolve of the G-20 to fight protectionism was welcome, as was its commitment to the successful conclusion of the Doha Round by 2010. | Намерения Группы двадцати вести борьбу с протекционизмом заслуживают одобрения, как и ее стремление к успешному завершению Дохинского раунда к 2010 году. |
Undoubtedly, the Court's commitment to adapting to circumstances will enable it to carry out its work more effectively and will help it to resolve cases in a more orderly and expeditious manner. | Не вызывает сомнения, что стремление Суда адаптироваться к новой ситуации позволит ему более эффективно осуществлять свою работу и будет способствовать более планомерному и оперативному рассмотрению дел. |