| The delegation of Jordan explained that its text sought to resolve the outstanding issues relating to article 18 of the convention. | Делегация Иордании пояснила, что предложенный ею текст направлен на урегулирование нерешенных вопросов, касающихся статьи 18 Конвенции. |
| We continue to support all efforts to peacefully resolve our differences. | Мы по-прежнему поддерживаем все усилия, нацеленные на мирное урегулирование наших разногласий. |
| We understand that the actions of some States to resolve and prevent humanitarian crises are sometimes conditioned by a number of political motivations. | Мы понимаем, что деятельность некоторых государств, направленная на урегулирование и предотвращение гуманитарных кризисов, зачастую обусловлена рядом политических мотивов. |
| (e) Investigating, reporting on and attempting to resolve any situation of violation of human rights; | ё) расследование, представление доклада и принятие мер, направленных на урегулирование в отношении какого-либо случая нарушения прав человека; |
| It was proposed that future work on financial fraud could focus on developing further indicators of financial fraud and identify preventive measures and measures to resolve efficiently incidents of financial fraud with a view to preserving the integrity of the global financial market. | Было предложено в будущем в рамках работы над вопросами, касающимися финансового мошенничества, сосредоточить усилия на разработке дополнительных показателей финансового мошенничества, а также мер, направленных на предупреждение и эффективное урегулирование случаев финансового мошенничества, с тем чтобы обеспечить соблюдение установленных требований на мировом финансовом рынке. |
| The successful completion of the Doha multilateral trade negotiations would be a litmus test of our resolve. | Успешное завершение раунда многосторонних переговоров по торговле, начатого в Дохе, покажет, насколько сильна наша решимость. |
| The obligation is now on Africa's partners to strengthen African resolve by their actions in every way and to ensure its success by supportiveness and an engagement of effective solidarity. | Теперь партнеры Африки обязаны укрепить решимость Африки своими действиями и в целях обеспечения ее успеха должны оказать ей поддержку и продемонстрировать эффективную солидарность. |
| In conclusion, despite the impasse in the work of the Conference on Disarmament, we must not let our resolve be weakened by that negative trend. | В заключение, несмотря на тупик, в который зашла в своей работе Конференция по разоружению, мы не должны допускать, чтобы этот негативный тренд ослаблял нашу решимость. |
| Against the backdrop of this truly historic benchmark, we think that the world community should renew its resolve to achieve higher standards of living and political stability and security, all of which are essential factors for progress. | Мы считаем, что на фоне этого поистине исторического события международное сообщество должно подтвердить свою решимость добиваться более высокого уровня жизни, а также политической стабильности и безопасности, а все это - основополагающие факторы прогресса. |
| With 130 heads of State and Government assembled here this week, the present session of the General Assembly represents our greatest opportunity since the 2005 World Summit to reaffirm our collective resolve. | Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи, в которой принимают участие 130 глав государств и правительств, открывает перед нами величайшую с 2005 года, когда состоялся Всемирный саммит, возможность вновь подтвердить нашу коллективную волю и решимость. |
| Moreover, the trials raise complex legal issues, which take time to resolve and create voluminous records. | Кроме этого, в ходе судебных процессов возникают сложные юридические вопросы, на решение которых уходит много времени и в результате которых возникают многочисленные тома материалов судопроизводства. |
| Consistent and vigorous efforts to resolve the urgent development problems of this densely populated valley will also act as necessary preventive actions to strengthen security, stability and peace between the States of the region. | Последовательное, энергичное решение назревших проблем развития в этой густонаселенной долине и будет действенной, столь необходимой превентивной работой по укреплению безопасности, стабильности и мира между государствами региона. |
| It goes against the liberty and autonomy of women by relegating them to the condition of protected persons, ignoring their resolve and not taking into account the equity in relations between men and women. | Это противоречит понятию свободы и независимости женщин, поскольку они низводятся до состояния лиц, находящихся под опекой, при этом игнорируется их решение и не принимается во внимание принцип равенства в отношениях между мужчинами и женщинами. |
| My delegation believes that what is needed today is not a wall, but a political solution and a renewed commitment from the international community that would resolve the conflict altogether. | Моя делегация считает, что сегодня нужна не стена, а политическое решение и новое подтверждение приверженности со стороны международного сообщества, которое позволит окончательно урегулировать этот конфликт. |
| That is why development is the natural answer to the problem of how to resolve conflict, in the same way that addressing issues of poverty and injustice proves a useful tool for combating terrorism. | Вот почему развитие является естественным ответом на вопрос о том, как урегулировать конфликт, равно как и решение проблем, связанных с нищетой и несправедливостью, оказалось полезным инструментом борьбы с терроризмом. |
| 6.2 To that end, the Government will continue to work with MONUSCO in order to improve security in conflict areas, to protect the civilian population, and to resolve the problem of the negative forces. | 6.2 Для этого Правительство будет продолжать работать с МООНСДРК над тем, чтобы повысить степень безопасности в районах конфликта, обеспечить защиту гражданского населения и решить проблему «негативных» сил. |
| These proposals were intended to help the Committee on Missing Persons in Cyprus to finally resolve the issue in accordance with its Terms of Reference, having regard to the information gathered by the Committee through its investigations since 1981. | Эти предложения были предназначены для того, чтобы помочь Комитету по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре окончательно решить этот вопрос в соответствии с его мандатом и с учетом информации, которая была собрана Комитетом в ходе проводимых им с 1981 года расследований. |
| Her Group was pleased to note that the Secretary-General of UNCTAD and the Director-General of WTO had agreed to enhance cooperation between the two organizations, and hoped that this would definitively resolve the issue of duplication. | Ее Группа с удовлетворением отмечает достигнутую между Генеральным секретарем ЮНКТАД и Генеральным директором ВТО договоренность о расширении сотрудничества между двумя организациями и надеется, что это позволит окончательно решить проблему дублирования усилий. |
| General Assembly resolution 62/167 on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea, in confirming that view, called upon the Democratic People's Republic of Korea to resolve the question through existing channels and to ensure the immediate return of abductees. | В своей резолюции 62/167 о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике Генеральная Ассамблея подтверждает это и призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику решить эти проблемы с помощью существующих механизмов, обеспечив возвращение похищенных лиц на родину. |
| While not disputing that substantial work and negotiation between the involved parties has taken place in an attempt to resolve outstanding issues, the Advisory Committee sees that a number of key issues remain to be worked out. | Не вдаваясь в обсуждение основной работы и переговоров между заинтересованными сторонами, которые проводятся в попытке решить неурегулированные вопросы, Консультативный комитет считает, что следует проработать ряд ключевых вопросов. |
| All this strengthens my conviction that procedural fixes or word play cannot resolve the present impasse. | И вот все это укрепляет мою убежденность в том, что урегулировать нынешнюю тупиковую ситуацию не способны ни процедурные ухищрения, ни словесные уловки. |
| We will do everything we can to assist the parties in reaching a negotiated agreement which will resolve their differences. | Мы будем делать все, что в наших силах, для оказания помощи сторонам в достижении согласованного решения, которое позволит урегулировать все разногласия. |
| The Carter Center is guided by a fundamental commitment to human rights and the alleviation of human suffering; it seeks to prevent and resolve conflicts, enhance freedom and democracy, and improve health. | Центр Картера глубоко привержен обеспечению защиты прав человека и облегчению страданий людей; он стремится предупреждать и урегулировать конфликты, укреплять свободу и демократию и улучшать здоровье людей. |
| It was important to resolve the current dispute between the Commission and the representatives of the staff so that, in making its decisions, the Commission would take due account of the views of the staff. | Для того чтобы мнения персонала надлежащим образом учитывались в решениях Комиссии, необходимо урегулировать разногласия, которые существуют в настоящее время между КМГС и представителями персонала. |
| They also concluded that measures must be taken to alleviate economic injustice and the negative effects of the digital divide and to prevent and resolve internal conflicts. | Они пришли также к выводу о том, что необходимо принять меры по выправлению экономической несправедливости и смягчению отрицательных последствий цифрового разрыва, а также предотвращать и урегулировать внутригосударственные конфликты. |
| The purpose is to resolve as soon as possible the cases where a criminal offence was allegedly committed by a young offender. | Такая процедура имеет целью максимально скорейшее разрешение дел об уголовных преступлениях, предположительно совершенных несовершеннолетним правонарушителем. |
| This article certainly does not presume to resolve all the questions of conflicts of jurisdiction. | Данная статья, несомненно, не претендует на разрешение всех вопросов, касающихся коллизии юрисдикции. |
| Efforts by the United Nations and the Organization of American States (OAS) to resolve the crisis had failed. | Усилия Организации Объединенных Наций и Организации американских государств (ОАГ), направленные на разрешение кризиса, окончились безрезультатно. |
| The Government gives close attention to supporting activities of traditional religious organizations which aim to prevent and resolve inter-ethnic conflicts and promote inter-ethnic harmony and religious tolerance. | Правительство Российской Федерации большое внимание уделяет вопросам поддержки деятельности традиционных религиозных организаций, направленной на предупреждение и разрешение межэтнических конфликтов, пропаганду межнационального мира и веротерпимости. |
| It is also required to come up with a sound and workable peace strategy that seeks to resolve the dispute by addressing its root causes and that is backed up by political will to resolve the dispute or conflict. | От него также требуется разработать разумную и надежную стратегию в пользу мира, нацеленную на разрешение спора посредством ликвидации его коренных причин, которая должна подкрепляться политической волей к разрешению спора или конфликта. |
| He noted that UNDP had been able to resolve many inter-agency balances. | Он отметил, что ПРООН удалось разрешить многие вопросы накопленной задолженности между различными учреждениями. |
| We encourage them to participate in the elections and to resolve their differences through peaceful means. | Мы призываем их принять участие в выборах и разрешить существующие разногласия мирными средствами. |
| Macedonians are a peaceful people and are working, with mediation, to resolve the dispute with our neighbour in a peaceful manner. | Македонцы - мирные люди, которые стремятся с помощью посредничества разрешить спор с нашим соседом мирными средствами. |
| The Commission decided in 1998 to try to resolve the issues raised by article 19 through the concepts of obligations to the international community as a whole, and peremptory norms. | В 1998 году Комиссия приняла решение попытаться разрешить вопросы, поднимаемые статьей 19, прибегнув к понятиям обязательств перед международным сообществом в целом и императивных норм. |
| In addition, the draft principles had wisely set out obligations of compensation and response rather than attempt to resolve the more theoretical question concerning the status of precautionary principle. | Кроме того, составители проектов принципов поступили разумно, изложив обязательства, связанные с компенсацией и реагированием, и не пытаясь разрешить более теоретический вопрос, касающийся статуса принципа предосторожности. |
| The international community could best help by allowing Myanmar to resolve domestic issues by itself. | Помощь со стороны международного сообщества была бы наиболее эффективной в том случае, если бы оно позволило Мьянме самостоятельно решать свои внутренние вопросы. |
| The World Summit on Sustainable Development in Johannesburg will need not only a technical but also a political focus with an appropriate resolve for our shared global development. | Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге должна будет иметь не только техническую, но и политическую направленность при проявлении должной решимости решать наши общие проблемы глобального развития. |
| The many legal disputes from all over the world that are submitted for consideration by the Court are the best proof of the Court's universality and of the growing willingness of States to resolve their disputes by peaceful means. | Большое число правовых споров, которые поступают на рассмотрение Суда из всех регионов мира, являются наилучшим доказательством его универсальности и растущего желания государств решать свои споры мирным путем. |
| It was fully committed to dealing with questions of local cooperation in the context of the Forum, which it hoped would create the climate of cooperation needed to resolve all its differences with the United Kingdom regarding the colonial status of Gibraltar. | Правительство Испании всецело привержено необходимости решать проблемы сотрудничества на местах в контексте Форума, на котором, как ожидается, будут созданы условия для сотрудничества, что необходимо для разрешения всех существующих между Испанией и Соединенным Королевством разногласий по поводу колониального статуса Гибралтара. |
| With a view to improving coordination between these institutions, it is important for them to meet on a monthly basis or at other regular intervals to be decided in order to resolve common problems and thereby strengthen the criminal justice system. No. 7. | Исходя из необходимости улучшения координации деятельности этих институтов, необходимо в срочном порядке установить практику, предусматривающую их ежемесячные или периодические встречи их представителей, с тем чтобы решать общие проблемы и тем самым укрепить систему правосудия. |
| The Court considers that it is not necessary to resolve these questions in the present case. | Суд считает, что в настоящем случае разрешать эти вопросы нет необходимости. |
| (a) Clarify and resolve questions of implementation; | а) прояснять и разрешать вопросы осуществления; |
| I wonder how the Commission that was described today to us by Mr. Evans will resolve this puzzle. | И вот я и думаю: ну а как Комиссия, о которой поведал нам сегодня г-н Эванс, будет разрешать эту головоломку. |
| Thirdly, how are we going to resolve the problems facing us? | И в-третьих, как мы собираемся разрешать стоящие перед нами задачи? |
| Judicial decisions shall be enforced by the court that issued them or the enforcement judge, as appropriate, who will be competent to resolve all matters or incidents that might arise while the decision is being enforced and will make any notification required by the law. | Судебные решения приводятся в исполнение назначившим их судом или, в соответствующих случаях, судебным исполнителем, компетентным разрешать все вопросы или споры, которые могут возникнуть в связи с обращением приговора к исполнению, и осуществлять все необходимые уведомления в соответствии с законом. |
| To resolve these are other conflict situations, general measures of social, disciplinary, administrative, and legal procedures are being employed. | Для устранения подобных и иных конфликтных ситуаций используются общие меры общественного, дисциплинарного, административного и судебного порядка. |
| There is a need for renewed political commitment to make the necessary changes, in particular for policy decisions to resolve the underlying causes of deforestation and forest degradation. | Необходимо вновь подтвердить политическую решимость осуществлять необходимые изменения и, в частности, принимать решения на уровне политики для устранения основных причин обезлесения и деградации лесов. |
| An important issue has been to strike a balance between the need to resolve a number of key scientific uncertainties and the desire to make progress with integrated assessment modelling. | Один из важных вопросов заключался в нахождении баланса между необходимостью устранения ряда основных факторов научной неопределенности и стремлением добиться прогресса в области разработки моделей для комплексной оценки. |
| The Board recommended previously that UNDP intensify its efforts to resolve the limitations affecting the non-performance of the bank reconciliations to ensure proper monitoring controls over cash balances. | Комиссия рекомендовала ранее, чтобы ПРООН активизировала свои усилия для устранения недостатков, приводящих к непроведению выверки банковских ведомостей, для обеспечения надлежащего контроля за остатками наличности. |
| The SADC member states had taken some positive steps to resolve or eliminate inefficiencies in operations and to reduce transport costs through a number of reforms, including privatization, harmonization of standards and procedures and the simplification of processes and documentation, among other measures. | Государства-члены САДК предприняли ряд шагов в направлении решения или устранения проблем, связанных с неэффективностью операций, и снижения транспортных расходов, проведя, в частности, ряд реформ, включая приватизацию, унификацию стандартов и процедур и упрощение процессов оформления документации. |
| Member States should take steps to resolve that contradiction. | Государствам-членам следует приложить усилия к тому, чтобы устранить это противоречие. |
| In order to resolve that disparity, a methodical approach towards recognizing and incorporating the needs of women should be taken with an aim to better designing such programmes. | Чтобы устранить это неравенство, следует применять последовательный подход, предусматривающий признание и учет потребностей женщин в целях улучшения разработки таких программ. |
| It was suggested that the phrase "the subject of the certificate" would resolve the uncertainty associated with the use of "signer". | Было высказано мнение, что использование слов "субъект сертификата" позволило бы устранить неясность, связанную с термином "подписавшийся". |
| To that end, we urge all actors to resolve the underlying issues that oppose progress, in particular the threat posed by foreign and national armed groups in the Democratic Republic of the Congo. | В этих целях мы настоятельно призываем все стороны решить ключевые задачи, которые препятствуют прогрессу, в частности устранить угрозу, которую представляют иностранные и национальные вооруженные группы в Демократической Республике Конго. |
| The Greek Cypriot side worked in full cooperation with the United Nations teams, which in several respects were clearly unable to resolve substantial differences in a fair manner. Moreover, many of the Laws were only "finalized" in the days immediately preceding the referenda. | Кипрско-греческая сторона работала в полном сотрудничестве с группами Организации Объединенных Наций, которые в ряде случаев оказались явно не способными справедливым образом устранить ряд существенных расхождений. |
| The people of Kuwait recognize the firm resolve of the world community in rejecting aggression and its commitment to putting an end to occupation. | Народ Кувейта признает твердую решимость мирового сообщества давать отпор агрессии и его готовность положить конец любой оккупации. |
| Each party expressed its readiness to cooperate effectively to resolve existing problems involving the documenting of the Roma. | Каждая из сторон выразила готовность к результативному сотрудничеству по решению существующих проблем, связанных с документированием ромов. |
| Let me conclude by stressing Ukraine's willingness to maintain its resolve to contribute actively to the common endeavour aimed at strengthening the United Nations. | Позвольте мне в заключение подчеркнуть готовность Украины продолжать следовать своему решению принимать активное участие в общих усилиях, направленных на укрепление Организации Объединенных Наций. |
| In September, Canada hosted the International Conference on War-affected Children, where representatives of Governments, the United Nations and its relevant agencies, members of civil society and young people themselves demonstrated a resolve to work in this area. | В сентябре в Канаде проходила Международная конференция по вопросу о детях, затрагиваемых военными действиями, на которой представители правительств, Организации Объединенных Наций и ее соответствующих учреждений, представители гражданского общества и самой молодежи продемонстрировали готовность работать в этой области. |
| His resolve and his successes give credence to his commitment to the planting of seeds of cooperation and goodwill in every corner of the globe to ensure that our children and grandchildren may feast on harvests of peace, equality, freedom and democracy. | Его решимость и его успехи вселяют веру в его готовность сеять семена сотрудничества и доброй воли в каждом уголке планеты ради обеспечения того, чтобы наши дети и внуки могли пожинать плоды мира, равенства, свободы и демократии. |
| The real value of the debt must be reduced to resolve this insolvency. | Чтобы преодолеть это несоответствие и восстановить платежеспособность, реальная величина задолженности должна быть уменьшена. |
| The Conference therefore has a particular and special responsibility to resolve the present impasse and to lead the international community in resolving the challenges facing non-proliferation, disarmament and arms control issues in the world today. | И поэтому Конференция несет специфическую и особую ответственность за то, чтобы преодолеть нынешний тупик и подвести международное сообщество к урегулированию вызовов в плане проблем нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями в сегодняшнем мире. |
| Voters crossing the Inter-Entity Boundary Line (IEBL) in buses did not have access to the local election committees and could not resolve the difficulties with the final voters' lists. | Избиратели, пересекшие линию разграничения между образованиями (ЛРМО) на автобусах, не получили доступа к местным избирательным комиссиям и не смогли преодолеть трудности, связанные с окончательным списком избирателей. |
| Nor had they appeared disposed to put aside their mutual animosity and even begin to negotiate a political solution that would resolve their dispute over Western Sahara. | Они, как представляется, не готовы также преодолеть взаимную вражду или хотя бы начать согласование политического решения, которое привело бы к урегулированию их спора в отношении Западной Сахары. |
| For the NTB Ad Hoc Committee to accomplish its mandate before the target of 1996, it will have to count on the participating countries' resolve to overcome all difficulties and continue their constructive efforts. | И чтобы Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний смог выполнить свой мандат до начала целевого срока - 1996 года, ему надо рассчитывать на решимость участвующих стран преодолеть все трудности и продолжать свои конструктивные усилия. |
| Moreover, implementation will likely prove far from automatic, thereby testing the resolve of governments and institutions. | Более того, реализация этих решений, вероятно, будет далеко не автоматической, таким образом тестируя решительность правительств и институтов. |
| Your expediency and resolve in exercising the incumbency since the first day of this year is yet another display of your diplomatic experience and deeply ingrained tact, with both of which this Conference is already well acquainted. | Проявленные Вами с первого дня этого года практичность и решительность при осуществлении своих обязанностей являются еще одним свидетельством Вашего дипломатического опыта и глубоко присущего Вам такта, которые уже хорошо знакомы нашей Конференции. |
| I was hoping to strengthen her resolve, but she's not quite coming around, is she? | Я надеялся укрепить ее решительность, но она даже не близка к этому, правда? |
| It takes grit, resolve. | Нужна выдержка, решительность. |
| UN Watch commended Micronesia for its courage, conviction and resolve to uphold the principles of General Assembly resolution 60/251, which created the Human Rights Council. | Организация по наблюдению за деятельностью Организации Объединенных Наций воздала должное Микронезии за ее решительность, убежденность и готовность поддерживать принципы, закрепленные в резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи, на основании которой был создан Совет по правам человека. |
| Nonetheless, the resolve of the Bosnian people to defeat the forces of disruption prevailed and the elections eventually produced an acceptable outcome. | Тем не менее, возобладало решительное стремление боснийского народа нанести поражение разрушительным силам, и выборы в конечном счете обеспечили положительный результат. |
| Mr. Filali reiterated Morocco's desire to resolve all problems before the end of the year and hold the referendum in January 1996 as provided for in the settlement plan. | Г-н Филали вновь подтвердил стремление Марокко разрешить все проблемы до конца года и провести референдум в январе 1996 года, как это предусмотрено в плане урегулирования. |
| As an expression of its resolve to follow up on the results of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, the Government has established the SLR within the Federal Department for Home Affairs. | Демонстрируя свое стремление к осуществлению решений Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, швейцарское правительство создало в рамках федеральной администрации Службу по борьбе с расизмом. |
| The existence of the African nuclear-weapon-free zone reflects the resolve of the States of the region to achieve the goals not only of regional peace but also of legitimate access to peaceful uses of nuclear energy. | Наличие безъядерной зоны в Африке не только отражает решимость государств региона добиться целей регионального мира, но и их законное стремление к мирному использованию ядерной энергии. |
| The desire to draw up a simple, transparent and stable scale was, admittedly, laudable, but confusing stability with inertia and failing to take account of reality would not resolve any of the problems that had built up. | Можно понять стремление видеть шкалу простой, транспарентной и стабильной, но достижение стабильности через застой, консерватизм и отставание от современных реалий не позволят решать накопившиеся проблемы. |