| As a basic principle, countermeasures should not take the place of dispute settlement and should not be imposed if good-faith attempts to resolve the dispute were continuing. | В качестве основного принципа контрмеры не должны подменять собой урегулирование споров и не должны применяться, если продолжаются добросовестные попытки достичь урегулирования спора. |
| I am concerned that preparations for the elections remain seriously behind schedule and I urge the parties to take the necessary steps to resolve outstanding issues so the process can move forward, including resolving differences with regard to the usage of the census results. | Я обеспокоен тем, что подготовка к выборам по-прежнему серьезно отстает от намеченных сроков, и настоятельно призываю стороны принять все необходимые меры для решения остающихся вопросов, с тем чтобы избирательный процесс мог продвигаться вперед, включая урегулирование разногласий, касающихся использования результатов переписи населения. |
| He claims that it is the duty of the State to resolve situations which are unfavourable to its inhabitants, whereas in his case the State had in fact worsened them by increasing his vulnerability in the difficult social circumstances prevailing in the country. | Он утверждает, что в обязанности государства входит урегулирование ситуаций, когда его жители оказываются в ущемленном положении, однако в его случае, наоборот, государство усугубило его, сделав его более уязвимым в условиях сложной социальной ситуации, переживаемой страной. |
| He would like to know, in particular, whether there existed an institution like that of a judge, whose role was to monitor the enforcement of sentences and to resolve possible conflicts between detainees and staff in penal institutions. | В частности, он хотел бы знать, существует ли институт наподобие судьи по исполнению наказаний, в функции которого входили бы надзор за исполнением наказаний и урегулирование возможных конфликтов между содержащимися под стражей лицами и сотрудниками пенитенциарных учреждений. |
| If the cargo is lost or damaged at the port, it will be more convenient for everyone to resolve the dispute there-where both parties have easier access to witnesses and other evidence. | Если груз утрачен или поврежден в порту, то урегулирование спора именно в этом месте будет более удобно для всех: в этом месте доступ обеих сторон к свидетелям и другим доказательствам будет более легким. |
| These are laudable accomplishments, which should strengthen our resolve and our confidence in support of the Organization. | Эти достижения заслуживают всяческого одобрения и они должны укрепить нашу решимость и нашу веру в поддержку Организации. |
| The firm resolve which this Organization, particularly the Security Council, has shown in dealing with the problems of the long-suffering people of Haiti is to be commended. | Заслуживает высокой оценки твердая решимость этой Организации, особенно Совета Безопасности, проявленная при решении проблем многострадального народа Гаити. |
| Underlines the resolve of all Member States to continue to work in a spirit of cooperation and goodwill; | З. подчеркивает решимость всех госу-дарств-членов продолжать работать в духе сотруд-ничества и доброй воли; |
| The Defence Committee of the Cabinet reiterated the resolve of the Pakistani people and Armed Forces to safeguard Pakistan's sovereignty, independence and territorial integrity at all costs. | Комитет по обороне вновь подтвердил решимость пакистанского народа и вооруженных сил любой ценой отстаивать суверенитет, независимость и территориальную целостность Пакистана. |
| The wish is that together, as we stand at the threshold of a new century and a new millennium, we resolve firmly to spare no effort to make this dream a reality. | Пожелание заключается в том, чтобы, стоя на пороге нового столетия и нового тысячелетия, мы все вместе продемонстрировали твердую решимость не жалеть сил для превращения этой мечты в реальность. |
| Or we can resolve to move forward by recommitting to do what is right and what is in the best interests of the collective agenda of this Organization. | Но мы можем и принять твердое решение двигаться вперед, подтвердив свою решимость делать то, что правильно, и то, что отвечает общим интересам членов этой Организации. |
| We support sincere and constructive dialogue to resolve practical issues of interest to the daily concerns of their citizens, to help them and to facilitate and even calm the situation of the respective Albanian and Serbian minorities. | Мы выступаем за искренний и конструктивный диалог, направленный на решение практических вопросов, касающихся повседневных нужд их граждан, в целях оказания им помощи и в целях содействия снятию остроты в ситуации соответствующих албанского и сербского меньшинств и даже урегулирования этой ситуации. |
| Welcomes further the decision of the Secretary-General to intensify his consultations with the two parties in order to obtain their agreement to a plan to resolve differences hindering the timely completion of the identification process; | З. приветствует далее решение Генерального секретаря активизировать его консультации с обеими сторонами с тем, чтобы заручиться их согласием с планом, направленным на устранение разногласий, препятствующих своевременному завершению процесса идентификации; |
| All together, the disagreement lasted more than two and a half centuries, even reaching the Imperial Chamber Court in Wetzlar, which failed to resolve the matter. | Разногласия разного рода продолжались в течение более чем двух с половиной веков, и обсуждались даже в Имперском камеральном суде в Вецларе, но решение так и не было найдено. |
| Mr. Kryarzhirskiy (Russian Federation) said that the problem of refugees was unfortunately one of the characteristics of the current era and, in order to resolve it, efforts must be coordinated in particular at the political, socio-economic, humanitarian and legal levels. | Г-н Княжинский (Российская Федерация) отмечает, что проблема беженцев, к сожалению, является одной из отличительных черт сегодняшнего бытия и что ее решение требует скоординированных усилий в политической, социально-экономической, гуманитарной, правозащитной и других областях. |
| The results of the analysis might help resolve the issue of indigenous liquid-fuel engine production. | Результаты этого анализа помогут решить вопрос об отечественном производстве жидкотопливных двигателей. |
| We must act quickly in order to resolve these problems in a context of international legitimacy and within the framework of the United Nations. | Необходимы активные действия, с тем чтобы решить эти проблемы в рамках международной законности под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The most difficult outstanding issues, including partnerships, needs assessments and prioritization, reflect weaknesses in the overall humanitarian system; they affect the Fund's performance but the Fund cannot resolve them by itself. | Наиболее трудные нерешенные вопросы, включая партнерства, оценку потребностей и определение степени приоритетности, свидетельствуют о слабости общей гуманитарной системы; они влияют на результаты работы Фонда, но Фонд не в состоянии решить их самостоятельно. |
| In order for the Korean people to resolve the questions of national unity and reunification by themselves, concerned countries, including the United States and Japan, should refrain from hindering the efforts of the Korean people. | Чтобы корейский народ мог самостоятельно решить вопросы национального единства и воссоединения, заинтересованные страны, в том числе Соединенные Штаты и Япония, должны воздерживаться от создания препятствий на пути корейского народа. |
| UNRWA worked closely to resolve a long-standing dispute over co-payments by refugees at the Agency-run Qalqilya Hospital in the West Bank. | БАПОР тесно взаимодействовало с Палестинским органом, пытаясь решить проблему частичной оплаты беженцами услуг, предоставляемых им в больнице в Калькилии, на Западном берегу, находящейся в ведении Агентства. |
| They will remain in Bahrain while steps are taken to attempt to resolve the immediate situation. | Он будет оставаться в Бахрейне, пока предпринимаются попытки урегулировать сложившееся положение. |
| In Liberia, the "peace hut" mechanism allows local women leaders to mediate and resolve local and domestic conflicts before they escalate into violence. | Действующий в Либерии механизм «хижины мира» позволяет женщинам-лидерам на местах выступать в качестве посредников и урегулировать местные конфликты прежде, чем они перерастут в насилие. |
| Admittedly, the Committee was not in continuous session and was subject to budgetary constraints, but it was important to keep to that kind of schedule in order to try to resolve the time-lag problem. | Конечно, Комитет, не является постоянно заседающим органом и скован бюджетными ограничениями, но для того, чтобы попытаться урегулировать проблему сроков, важно соблюдать такого рода график. |
| The call to continue negotiations and to establish appropriate conditions to conclude them is aimed at achieving a peace treaty to resolve all issues, including the most delicate and decisive. | Цель призывов к продолжению переговоров и выработке соответствующих условий для их завершения заключается в принятии такого мирного договора, который позволит урегулировать все проблемы, в том числе самые деликатные и сложные. |
| May I once again appeal to the delegation of Italy to know whether it is ready to resolve its proposal? | Я хотел бы еще раз обратиться к делегации Италии и спросить, готова ли она урегулировать свое предложение? |
| The Security Council has made it clear that it is the primary responsibility of the two parties to resolve this situation. | Совет Безопасности ясно дал понять, что главная ответственность за разрешение этой ситуации лежит на обеих сторонах. |
| We call on the Security Council to use its power and authority, as mandated by the Charter, to revert to the multilateral process in the common effort to resolve this issue. | Мы призываем Совет Безопасности использовать полномочия и права, которыми он наделен по Уставу, и обеспечить возврат к многостороннему процессу в рамках широких усилий, направленных на разрешение этой проблемы. |
| In an address to the Timorese Parliament, President Yudhoyono stressed Indonesia's commitment to resolve the outstanding issues between the two countries, including the status of East Timorese refugees residing in western Timor, security in border areas, and the common land and maritime boundaries. | Выступая в тиморском парламенте, Президент Юдхойоно подчеркнул курс Индонезии на разрешение неурегулированных вопросов в отношениях между двумя странами, включая статус восточнотиморских беженцев, проживающих в Западном Тиморе, безопасность в пограничных районах и общие сухопутные и морские границы. |
| The Spanish concept paper for today's debate, emphasizing the civilian aspects of conflict management and peace-building, correctly builds on an element required to face the challenge for better and more collective efforts to address and resolve conflicts and to build an effective peace. | Документ с изложением концепции, представленный Испанией для сегодняшней дискуссии и подчеркивающий важность гражданских аспектов регулирования конфликтов и миростроительства, справедливо берет за основу элемент, который требуется для решения задачи повышения качества и расширения усилий, направленных на регулирование и разрешение конфликтов и построение прочного мира. |
| Unlike a non-compliance regime or a multilateral consultative process that aims to resolve problems within a system without reference to external adjudicators or institutions, dispute settlement relies heavily on outsiders to the system. | В отличие от режима определения факта несоблюдения или многостороннего консультативного процесса, ориентированного на разрешение проблем, возникающих в рамках договорной системы, без помощи сторонних посредников или организаций, процедуры урегулирования споров предусматривают активное участие таких субъектов. |
| You don't resolve them, they fester. | Если их не разрешить, остаётся осадок. |
| These clashes were apparently the result of a local dispute that the leaders of the two factions are endeavouring to resolve. | Очевидно, что эти столкновения стали результатом локального спора, который в настоящее время пытаются разрешить лидеры двух фракций. |
| At this crucial juncture, the Security Council has the primary responsibility and obligation not to allow that this true chance to resolve the conflict in the former Bosnia and Herzegovina by peaceful means, be missed. | В этот важный момент Совет Безопасности несет главную ответственность и обязан не допустить, чтобы эта реальная возможность разрешить конфликт в бывшей Боснии и Герцеговине мирными средствами была упущена. |
| The Witnesses believe the United States initiative agreed today will help resolve the differences between the parties and encourage the United States to pursue it with the parties. | Свидетели считают, что согласованная сегодня инициатива Соединенных Штатов позволит разрешить противоречия между сторонами, и призывают Соединенные Штаты обсудить ее со сторонами. |
| While he could agree, in general, that the States parties themselves, not the Committee, were the main interpreters of the Convention, he felt that efforts must be made to resolve the contradictions that had been brought to light. | В целом он мог бы согласиться с тем, что не Комитет, а сами государства-участники являются главными толкователями Конвенции, но при этом он считает необходимым приложить усилия к тому, чтобы разрешить возникшие противоречия. |
| The Committee had no mandate to resolve such matters. | Решать такие вопросы Комитет не полномочен. |
| It would be interesting to know what the State party's position was regarding that problem and what solutions were planned to resolve it. | Оратор интересуется, какую позицию занимает государство-участник по данной проблеме и как оно планирует ее решать. |
| If strong institutions are not in place to resolve these issues right at the start of exploitation, violence can erupt and, in general, existing differences within society can be exacerbated if it is felt that the wealth is not being distributed justly. | В отсутствие мощных учреждений, которые могли бы решать эти вопросы еще на первых этапах освоения месторождений, можно ожидать вспышек насилия и в целом усиления существующих разногласий в обществе, если складывается впечатление, что богатства распределяются несправедливо. |
| The delegation was encouraged by the interaction between the Government and the United Nations country team and by their improving ability to resolve perennial issues of access, monitoring and data in relation to the United Nations humanitarian and development work in the country. | Делегация была удовлетворена взаимодействием между правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций и повышением его готовности решать застарелые проблемы доступа, мониторинга и сбора данных в связи с проводимой Организацией Объединенных Наций в этой стране работой в гуманитарной области и в области развития. |
| The implementation of the State's wages policy has created a legal basis which allows public-sector organizations, depending on their organizational/legal category, to resolve wage issues by means of a social dialogue resulting in the adoption of collective contracts and branch agreements. | В результате проводимой государственной политики в области оплаты труда создана правовая база, которая позволяет организациям исходя из своей организационно-правовой формы в условиях рыночной экономики решать вопросы оплаты труда в ходе социального диалога посредством принятия коллективных договоров и отраслевых соглашений. |
| Land management should anticipate and resolve social conflicts arising from various demands relating to land use. | Те, кто занимается управлением землями, должны предвидеть и разрешать социальные конфликты, которые обусловлены различными потребностями, связанными с использованием земли. |
| In conclusion, the International Court of Justice welcomes the reaffirmed confidence that States have shown in the Court's ability to resolve their disputes. | В заключение Международный Суд приветствует вновь подтвержденную уверенность государств в способности Суда разрешать споры между ними. |
| They also reaffirmed the need for all parties to resolve all political issues on the basis of reconciliation and national dialogue. | Кроме того, они вновь заявили, что все стороны должны разрешать любые политические вопросы в духе примирения и национального диалога. |
| Mechanisms are in place - including the Joint Supervisory Body, which will supervise and check on the implementation of the autonomy arrangements - to resolve any disputes that might emerge between the parties. | Соответствующие механизмы уже существуют, в том числе Совместный контролирующий орган, который будет осуществлять контроль и наблюдение за осуществлением договоренностей об автономии - разрешать любые споры, которые могут возникнуть между сторонами. |
| Stresses the importance of good-neighbourliness and the development of friendly relations among States, and calls upon all States to resolve their disputes with other States by peaceful means, in accordance with the Charter; | подчеркивает важное значение добрососедства и развития дружественных отношений между государствами и призывает все государства разрешать свои споры с другими государствами мирными средствами в соответствии с Уставом; |
| The explanation of movement of prohibited equipment found and destroyed in 1997 is important to resolve uncertainty about chemical weapons concealment. | Объяснение передвижений запрещенного оборудования, которое было обнаружено и уничтожено в 1997 году, имеет большое значение для устранения неясности в вопросе о сокрытии химического оружия. |
| In fact, the United States is aware of and currently working to resolve visa difficulties that exist in several other countries. | Соединенным Штатам Америки данная проблема действительно известна, и в настоящее время они предпринимают меры для устранения трудностей с получением виз, которые существуют в ряде других стран. |
| However, there were still situations where coordinating arrangements in place did not provide the strong leadership needed to resolve competition and disagreements between agencies. | Вместе с тем еще бывали случаи, когда имеющиеся механизмы координации не обеспечивали решительного руководства, необходимого для устранения конкуренции и несогласованности действий учреждений. |
| Overall, technical cooperation activities have been directed at providing the recipient countries with the necessary expertise to resolve difficulties encountered in GSP utilization and, in general, in their external trade. | Деятельность в области технического сотрудничества в целом была направлена на то, чтобы дать странам-получателям знания, необходимые для устранения трудностей, которые возникают в процессе использования ВСП и во внешней торговле в целом. |
| Stressing that the responsibility for peace and security in Africa, including the capacity to address the root causes of conflict and to resolve conflicts in a peaceful manner, lies primarily with African countries, while recognizing the need for support from the international community, | подчеркивая тот факт, что ответственность за обеспечение мира и безопасности в Африке, в том числе возможностей устранения коренных причин конфликтов и их урегулирование мирным путем, несут прежде всего африканские страны, признавая в то же время необходимость поддержки со стороны международного сообщества, |
| There are gaps and discrepancies in each area, which the Commission has endeavoured to resolve. | По каждому вопросу имеются пробелы и несоответствия, которые Комиссия пыталась устранить. |
| A commitment to multilateralism by all States will effectively resolve, once and for all, the threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction. | Приверженность многосторонним механизмам со стороны всех государств позволит раз и навсегда эффективно устранить угрозу, связанную с распространением оружия массового уничтожения. |
| He hoped that the Committee would be able to resolve any remaining ambiguity with regard to the endorsement of the new format for the medium-term plan and that the difficulties which two years earlier had prevented the approval of the proposed revisions to the current plan would not persist. | Он выражает надежду, что Комитет сумеет устранить любую сохраняющуюся неопределенность в отношении утверждения нового формата для среднесрочного плана и что будут преодолены трудности, которые два года назад помешали принять предлагаемые изменения к текущему плану. |
| The Summit met separately with leaders of the Burundian Negotiating Parties and called upon them to redouble their efforts and commitment to the negotiations in the spirit of give and take so as to resolve all outstanding differences and reach an agreement as soon as possible. | Участники Встречи на высшем уровне провели отдельную встречу с руководителями бурундийских участников переговоров и обратились к ним с призывом удвоить их усилия и проявить еще бóльшую приверженность переговорам в духе взаимных уступок, с тем чтобы как можно скорее устранить все сохраняющиеся разногласия и достичь соглашения. |
| Meanwhile, in order to resolve any doubts about the legitimacy of their earlier meeting, Democratic legislators met at the state house-no longer being denied entrance by the state militia-and again voted to adopt the majority report declaring Goebel and Beckham the winners of the election. | Между тем, чтобы устранить любые сомнения в законности их предыдущей встречи, законодатели-демократы смогли беспрепятственно провести заседание в Капитолии, на котором снова проголосовали за принятие доклада избирательной комиссии, объявив Гебеля и Бекхэма победителями выборов, а те во второй раз принесли присягу. |
| The challenges we face are enormous, but our resolve to make a real difference is unwavering. | Проблемы, с которыми мы сталкиваемся, колоссальны, но наша готовность их решать непоколебима. |
| I am also encouraged by the parties' continued commitment to implementing the security arrangements and using agreed-upon mechanisms to resolve any outstanding disputes. | Меня также воодушевляет сохраняющаяся готовность сторон выполнять свои договоренности по вопросам безопасности и применять согласованные механизмы для решения любых неурегулированных вопросов. |
| Allow me to reiterate Tanzania's pledges, resolve and readiness to continue to participate fully in the efforts to combat terrorism. | Позвольте мне подтвердить приверженность, решимость и готовность Танзании продолжать всемерно участвовать в усилиях по борьбе с терроризмом. |
| Our willingness to freeze graphite-moderated reactors is an expression of our firm pledge to resolve the nuclear issue and a demonstration of the transparency and credibility of our denuclearization policy, which is aimed at the use of nuclear energy for peaceful purposes. | Наша готовность заморозить реакторы с графитовым замедлителем является выражением нашей твердой приверженности разрешению ядерного вопроса, это демонстрация транспарентности и надежности нашей политики денуклеаризации, которая направлена на мирное использование ядерной энергии. |
| The EU welcomes the new momentum in favour of the entry into force of the Treaty, in particular the resolve of President Obama to have the United States quickly ratify the CTBT and the decision of Indonesia to begin the ratification process. | ЕС приветствует новый импульс в поддержку вступления Договора в силу, в особенности готовность президента Обамы обеспечить скорейшую ратификацию ДВЗЯИ Соединенными Штатами и решение Индонезии приступить к процессу ратификации. |
| The peace process allowed us to challenge and resolve the fears and divisions generating the conflict. | Мирный процесс позволил нам побороть и преодолеть страхи и разногласия, порождающие конфликт. |
| That is the point at which we would hope to resolve the formidable difficulties that we face. | И на этом этапе мы надеемся преодолеть те значительные трудности, с которыми мы сталкиваемся. |
| The extent to which the new proposals resolve the difficulties associated with the current recording regime for merchanting of goods is now discussed, item by item: | Переходим к обсуждению по пунктам того, насколько новые предложения позволяют преодолеть трудности, связанные с нынешним порядком учета перепродажи товаров за границей: |
| He was involved in calling two unprecedented imperial conferences which helped resolve the split within the Japanese Imperial Cabinet over the Potsdam Declaration. | Он повёл активные переговоры с противостоящими Японии союзниками, и в то же время организовал две беспрецедентных конференции, которые помогли преодолеть раскол в японском военном правительстве по поводу Потсдамской декларации. |
| Delanoë won the mayorship of Paris, at the head of a coalition of Socialists, Greens and Communists, over the conservative candidates Jean Tiberi and Philippe Séguin, who were unable to resolve their differences and thereby split the conservative vote. | Деланоэ стал мэром Парижа, возглавив коалицию из социалистов, зеленых и коммунистов, соперничавшую с партией консерваторов во главе с Жаном Тибери и Филиппом Сегеном, которые не смогли преодолеть разногласий между собой и раскололи консервативный электорат. |
| I fear your resolve grows soft. | Я вижу, твоя решительность тает. |
| The unwillingness to ban racist organizations might in fact suggest a lack of resolve on the part of the State. | Нежелание вводить запрет на деятельность расистских организаций, по всей видимости, указывает на нежелание государства проявить решительность. |
| I know it is against your principles, but what is needed from us is resolve and determination. | Я знаю, что это противоречит вашим принципам, но все что требуется от нас - проявить решительность и непреклонность. |
| This is a challenge to us all, and one that we must face with determination and resolve. | Это - вызов, брошенный всем нам, вызов, перед лицом которого мы должны проявить решительность и мужество. |
| To this we must now add resolve. | Вы забыли про решительность. |
| They indeed reaffirm the collective resolve of Member States of the United Nations to ensure respect for international humanitarian law, fundamental human rights and the rule of law. | Они на деле утверждают общее стремление государств - членов Организации Объединенных Наций обеспечить соблюдение международного гуманитарного права, основных прав человека и верховенства права. |
| The Seventh Session of the WTO Ministerial Conference reaffirmed Members' resolve to conclude the Doha Development Round in 2010. | Седьмая конференция стран - членов ВТО на уровне министров подтвердила стремление государств-членов завершить работу по Дохинской повестке дня в области развития в 2010 году. |
| The time has come to pay tribute to the Governments and peoples of Central America for their determination, courage and tireless resolve to promote the cause of lasting peace, human rights, sustainable development and the rule of law. | Настало время воздать должное правительствам и народам Центральной Америки за их решительность, смелость и неуклонное стремление оказывать содействие установлению прочного мира, утверждению прав человека, обеспечению устойчивого развития и правопорядка. |
| The third-party actors must share the same interests and objective, namely, to resolve the conflict in an amicable manner. | Субъекты третьей стороны должны иметь общие интересы и цели, а именно стремление к разрешению конфликта в дружественной манере. |
| More importantly, there is no mechanism to resolve any potential conflict between the deregulatory pressure for globalization (WTO rules) and the need for appropriate market interventions for the protection of the environment, with the deregulatory pressure dominating in most cases. | Еще более важным является отсутствие механизма для урегулирования любых потенциальных конфликтов между призывами к дерегулированию в интересах глобализации (правила ВТО) и необходимостью принятия соответствующих рыночных мер для защиты окружающей среды, причем в обоих случаях доминирующую роль играет стремление к дерегулированию. |