The assumption of power by a majority regime would be the only way to resolve the South African problem. | Только приход к власти режима большинства сможет обеспечить урегулирование южноафриканской проблемы. |
Despite such measures to resolve conflict and build peace, we believe that the international effort must be given further impetus. | Отмечая эти меры, направленные на урегулирование конфликтов и установление мира, мы считаем, что международным усилиям должен быть придан новый импульс. |
Compliance does not aim to resolve a dispute arising between two or more Parties but to provide means to ensure that Parties meet their commitments. | Она должна быть нацелена не на урегулирование споров между двумя или несколькими Сторонами, а на обеспечение средств, гарантирующих выполнение Сторонами своих обязательств. |
While the past nine months have not been lacking in ideas and proposals to resolve the conflict, what has been consistently absent is the lack of readiness by the Eritrean authorities to accept the proposals put in front of them. | Хотя за последние девять месяцев было выдвинуто достаточно идей и предложений, направленных на урегулирование этого конфликта, эритрейские власти так и не проявили готовность принять направленные им предложения. |
Indigenous organizations emphasized the need for mechanisms for resolving conflicts to be established at the international level owing to the inability of national legal systems to resolve conflicts between indigenous peoples and States. | Представители организаций коренных народов подчеркнули необходимость создания на международном уровне механизмов по урегулированию конфликтов, обусловленную неспособностью национальных правовых систем обеспечивать урегулирование конфликтов между коренными народами и государствами. |
My delegation reaffirms once again its resolve to work side by side with peace-loving nations to achieve the ultimate objective of general and complete disarmament. | Моя делегация вновь подтверждает свою решимость предпринимать усилия вместе с миролюбивыми народами ради достижения конечной цели всеобщего и полного разоружения. |
The Government of the Central African Republic has demonstrated its firm resolve to create conditions conducive to lasting peace and development. | Правительство Центральноафриканской Республики продемонстрировало свою твердую решимость создать условия, способствующие установлению прочного мира и развитию. |
We must remain vigilant and determined in our efforts and demonstrate firm and steadfast resolve in our struggle against insecurity. | Мы должны сохранять бдительность и проявлять решимость в наших действиях, а также демонстрировать твердую и неизменную решимость в нашей борьбе за безопасность. |
In this connection, NAM has expressed its resolve to contribute to efforts to promote reconstruction and rehabilitation in Afghanistan during its nation-building process. | В этой связи ДН выражает свою решимость вносить вклад в усилия по содействию реконструкции и восстановлению в Афганистане в ходе процесса восстановления государства. |
And the coming years will test our resolve to halve poverty by 2015, to act if genocide looms again, and to improve our success rate in building peace in war-torn countries. | Предстоящие годы подвергнут проверке нашу решимость вдвое сократить масштабы крайней нищеты к 2015 году, активно противодействовать рецидивам геноцида и добиться большего успеха в деле миростроительства в странах, истерзанных войной. |
This decision does not resolve all of us... | Это решение дано принять не всем из нас... |
The time had come to resolve the issue of the Institute's past and future maintenance and rental costs once and for all. | Настал момент найти долгосрочное решение проблемы отсутствия у него средств на покрытие прошлых и будущих расходов на аренду и эксплуатацию служебных помещений. |
We are fully aware of the fact that the military option is not a solution to the crisis and that to deal with this crisis only from a security point of view will not resolve it and will only increase violence. | Мы полностью осознаем тот факт, что военное решение не может обеспечить урегулирование этого кризиса, и что попытки урегулирования этого кризиса только с точки зрения вопросов безопасности не сможет обеспечить его решение и лишь спровоцирует усиление насилия. |
At the Genoa Summit (20-22 July 2001), the G-8 agreed to support African efforts to resolve African problems and decided to liase with committed African leaders on the development of a concrete action plan. | 22 июля 2001 года) Группа восьми пришла к согласию о необходимости поддержки усилий африканских стран по решению африканских проблем и приняла решение установить контакты с заинтересованными руководителями африканских стран по вопросу о разработке конкретного плана действий. |
Another challenge facing the international community was to resolve the issue of poverty at the earliest possible date. | Другой задачей, стоящей перед международным сообществом, является скорейшее решение проблемы нищеты. |
You clearly have things to resolve. | Вам, очевидно, есть что решить. |
His delegation urged Japan to resolve the problem. | Делегация оратора настоятельно призывает Японию решить эту проблему. |
Calls upon the Sierra Leone authorities to resolve any outstanding issues regarding the electoral legal framework; | призывает власти Сьерра-Леоне решить остававшиеся вопросы в отношении правовой базы проведения выборов; |
The Chair said that he had proposed to include article 27 simply to resolve the issue of determining which minorities to protect. | Председатель говорит, что он предложил включить ссылку на статью 27 лишь для того, чтобы решить вопрос о категории групп, которые должны пользоваться защитой. |
During that time, the Department of Justice had taken steps to resolve the problems it had raised. | В течение этого времени Департамент юстиции пытался решить указанные им проблемы. |
We are not here to resolve regional disputes which are beyond the competence of this Conference. | Мы находимся здесь не для того, чтобы урегулировать региональные споры, которые выходят за рамки компетенции данной Конференции. |
It will outline the complaint against the publication and seek to resolve the matter by a process of conciliation. | Он будет формировать основные моменты жалобы на публикацию и стремиться урегулировать вопрос путем примирения. |
In his message, Barack Obama reportedly reiterated that he would try to resolve the colonial case of Puerto Rico during his first term. | В своем послании Барак Обама неоднократно подчеркнул, что он попытается урегулировать колониальный статус Пуэрто-Рико в ходе первого срока своих полномочий. |
In the absence of positive change, both from the Haitian side and from the international community, it is difficult to determine what additional efforts the United Nations could undertake to resolve the serious crisis prevailing in the country today. | В отсутствие ее благоприятного развития как со стороны участников в Гаити, так со стороны международного сообщества представляется трудным определить, какие дополнительные усилия могла бы предпринять Организация Объединенных Наций, чтобы урегулировать серьезный кризис, охвативший сегодня эту страну. |
The Board recommends that the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict resolve the issue of the funding source of the salary of the Special Representative. | Комиссия рекомендует Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах урегулировать вопрос с источником финансовых средств для выплаты оклада Специального представителя. |
The Security Council has made it clear that it is the primary responsibility of the two parties to resolve this situation. | Совет Безопасности ясно дал понять, что главная ответственность за разрешение этой ситуации лежит на обеих сторонах. |
After such a high-level meeting, one would have thought that concrete and effective follow-up actions would have been taken to resolve some of these chronic problems. | После проведения заседания такого высокого уровня можно было надеяться, что за ним последуют конкретные и эффективные действия, направленные на разрешение некоторых из этих хронических проблем. |
It notes that the authors' working permit was not an obstacle in this regard and that they would have had ample time to resolve the matter amicably. | Оно отмечает, что разрешение авторов на работу вовсе не являлось препятствием в этом отношении и что они располагали массой времени для того, чтобы полюбовно урегулировать этот вопрос. |
Steps taken by some countries, under the auspices of OAS, to resolve these disputes are to be commended and I call on the leaders in the region to prioritize their settlement by peaceful means. | Шаги по урегулированию этих споров, предпринятые некоторыми странами под эгидой Организации американских государств (ОАГ), заслуживают высокой оценки, и я призываю руководителей стран региона поставить во главу угла разрешение этих споров мирными средствами. |
Hence, we wonder whether the sanctions measures will help to resolve the problem or whether, on the contrary, they will in fact complicate it by hindering measures aimed at solving it. | Поэтому возникает вопрос: помогут ли санкционные меры решить проблему или же, наоборот, они усугубят ее, помешав мерам, направленным на ее разрешение? |
We believe violence will not resolve the conflict. | Мы считаем, что с помощью насилия конфликт не разрешить. |
Well, maybe there's something you need to resolve before you... you go. | Может, нужно что-то разрешить, прежде чем ты... уйдешь. |
While my Special Representative, together with senior representatives of the African Union and others, has spared no effort to resolve the dispute between the two sides, legislation and other tasks critical to the implementation of the road map remain blocked. | В то время как мой Специальный представитель вместе с высокопоставленными представителями Африканского союза и другие лица всеми силами пытаются разрешить спор между двумя сторонами, по-прежнему заблокированной остается деятельность, связанная с разработкой законодательства и выполнением других задач, имеющих решающее значение для осуществления «дорожной карты». |
There remain a number of complicated technical and political issues to resolve, but I believe that there is now increasing international political will to reach an agreement on the way forward. | Тут еще остается разрешить ряд сложных технических и политических задач, но я полагаю, что сейчас уже нарастает международная политическая воля на предмет достижения согласия по предстоящему маршруту. |
The aim of the inquiry was to attempt to resolve, as soon as possible, the issue regarding unexplained radar traces detected transiting between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Цель расследования заключалась в том, чтобы попытаться разрешить, насколько это возможно, вопрос о характере неустановленных радиолокационных следов на границе между Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Республикой Боснией и Герцеговиной. |
In this era of growing globalization and interdependence, concerted efforts by the world community are urgently needed to resolve the acute economic and social problems. | В нашу эру растущей глобализации и взаимозависимости срочно необходимы согласованные усилия международного сообщества, для того чтобы решать животрепещущие социально-экономические проблемы. |
Long-term programmes and plans of action for children designed to comprehensively address and resolve their problems have been formulated and are being implemented. | Разработаны и реализуются долгосрочные программы и планы действий в интересах детей, призванные комплексно рассматривать и решать проблемы детства. |
The Board should continue to seek to resolve those issues, without actuarial consequences. | Правление должно и далее стараться решать эти вопросы без актуарных последствий. |
Through field monitoring, UNAMA observed that mediation of cases of violence against women by police in practical terms meant persuading a woman to resolve her case outside the judicial system. | Осуществляя мониторинг на местах, МООНСА пришла к выводу о том, что посредничество полиции в урегулировании претензий, связанных с применением насилия к женщинам, на практике сводится к тому, чтобы убедить женщину решать свою проблему, не прибегая к судебным механизмам. |
The Republic of Moldova participated actively in regional and international cooperation programmes and was endeavouring to resolve its problems together with its neighbours: Georgia, Ukraine and Azerbaijan. | Республика Молдова активно участвует в региональном и международном сотрудничестве и стремится решать свои проблемы совместно со своими соседями - Грузией, Украиной и Азербайджаном. |
The Ombudsperson seeks to resolve disputes, if possible, through friendly settlement. | Омбудсмен, по возможности, стремится разрешать споры посредством дружественного урегулирования. |
Autonomous under the Constitution, the Commission was a non-judicial body intended to resolve conflicts, and the Mexican authorities were required to respond to its recommendations. | Обладающая автономией по Конституции, Комиссия является несудебным органом, призванным разрешать конфликты, и мексиканские власти обязаны принимать меры в соответствии с ее рекомендациями. |
If we truly want to avert such situations, all nations of the world must be guided in their relations by the principles and rules of international law and resolve their disputes by peaceful means, as proposed in the statement of the Decade's main purposes. | Если мы действительно хотим избежать таких ситуаций, все государства мира должны руководствоваться в своих отношениях принципами и нормами международного права и разрешать свои споры мирными средствами, как было предложено в заявлении о главных задачах Десятилетия. |
The physical presence of members of the Office at duty stations away from Headquarters continues to be an effective instrument in the implementation of the zero-barrier policy of the Office and helps to resolve conflicts efficiently. | Конкретное присутствие членов Канцелярии в местах службы за пределами Центральных учреждений по-прежнему служит действенным инструментом осуществления политики «нулевых барьеров» Канцелярии и помогает эффективно разрешать конфликты. |
CoE-ECRI noted that the Gender Equality and Equal Treatment Commissioner was entrusted with, inter alia, monitoring compliance with the Equal Treatment Act while the Legal Chancellor was empowered, under the Act, to resolve discrimination disputes through conciliation proceedings. | ЕКРН отметила, что Уполномоченный по вопросам гендерного равенства и равного обращения занимается, в частности, осуществлением контроля за соблюдением Закона о равном обращении, а Канцлер юстиции в соответствии с этим законом уполномочен разрешать связанные с дискриминацией конфликты посредством процедур примирения. |
However, the Board notes that UNDP and UNOPS have established a process to resolve the differences with the involvement of independent experts. | Однако Комиссия отмечает, что ПРООН и ЮНОПС разработали механизм устранения возникающих расхождений с участием независимых экспертов. |
The Tribunal was an instance of last resort rather than a body to resolve shortcomings at lower levels of the system. | Трибунал является последней инстанцией, к которой можно апеллировать, а не органом для устранения недостатков в работе более низких звеньев системы. |
In an effort to resolve some of the difficulties surrounding that issue, a new law on juvenile criminal responsibility had been drafted, which precluded the possibility of investigating an offence committed more than two years previously. | В целях устранения некоторых трудностей, связанных с данным вопросом, был разработан новый закон об уголовной ответственности несовершеннолетних, который исключает возможность расследования любого преступления, совершенного более двух лет тому назад. |
Pending the submission to the General Assembly of the Secretary-General's report, the Committee on Conferences wished to receive, at its organizational session in 2009, an interim report on the results of consultations and action to resolve difficulties with the documentation relating to peacekeeping financing. | В ожидании представления Генеральной Ассамблее доклада Генерального секретаря Комитет по конференциям хотел бы получить на его организационной сессии в 2009 году промежуточный доклад о результатах консультаций и мерах, принятых для устранения трудностей с документацией, касающейся финансирования деятельности по поддержанию мира. |
In order to address loopholes and resolve the crisis of non-compliance with NPT, President Bush had announced four proposals that would strengthen the Treaty and the governance structures of IAEA. | В целях устранения пробелов и урегулирования кризиса, связанного с несоблюдением положений ДНЯО, президент Буш выдвинул четыре предложения, которые будут способствовать укреплению Договора и управленческих структур МАГАТЭ. |
Burundians were seeking to resolve their differences through a dialogue begun in July 1996. | Бурундийцы стремятся устранить имеющиеся между ними различия на основе диалога, начатого в июле 1996 года. |
We have also been able, by pragmatic processes, to resolve the Convention's imperfections and provide solutions to problems that were left unresolved by the Convention. | Мы также смогли устранить на основе использования прагматичного подхода недостатки Конвенции и уладить некоторые нерешенные Конвенцией вопросы. |
The Agency has not commenced the write-off process for these discrepancies since it expects that the implementation of the fixed asset module, which is in progress, will resolve the significant differences. | Агентство еще не приступило к процессу списания этих расхождений, поскольку мы ожидаем, что внедрение модуля «основные фонды», которое уже началось, позволит устранить наиболее значительные различия. |
Related emissions in Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 were estimated at 186.1 metric tonnes in 2002, and in relation to calculated emissions in Parties operating under paragraph 1 of Article 5, there was a discrepancy which CTOC would try to resolve. | Соответствующие выбросы в Сторонах, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, оценивались в 2002 году в 186,1 метрических тонн, а в отношении расчетных выбросов в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, имеет место несоответствие, которое КТВХВ попытается устранить. |
It was equally doubtful whether adjustments to the plan would resolve the problems, since the endgame would still produce one winner and one loser. | Он также выразил сомнение в том, что корректировка Плана позволит устранить эти проблемы, поскольку в конечном итоге одна из сторон в любом случае выиграет, а другая проиграет. |
Philip is testing my resolve for peace. | Филипп проверяет мою готовность к миру. |
As an organ of the United Nations with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Council, with insights from briefers, will re-evaluate the resolve and mechanisms in place to prevent such horrendous crimes from happening. | Как орган Организации Объединенных Наций, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет благодаря информации, которую предоставят выступающие, сможет проанализировать готовность к предотвращению в будущем таких ужасных преступлений и имеющиеся для этого механизмы. |
Consequently, my delegation commends the resolve of the United Nations and its willing leadership to steer Member States along a steady and purposeful course through the turbulent seas of political upheavals. | В этой связи моя делегация приветствует решимость Организации Объединенных Наций и готовность ее руководства вести государства-члены стабильным и целенаправленным курсом через бурлящие волны политических катаклизмов. |
The Ministers recognize the need to ensure the realization of the right to the highest attainable standard of physical and mental health, and resolve to strengthen health systems and promote a multisectoral approach to address the health needs of the populations of developing countries. | Министры признают необходимость обеспечить осуществление права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и выражают готовность укреплять национальные системы здравоохранения, а также содействовать межсекторальному подходу к медицинским потребностям населения развивающихся стран. |
China believes that the Security Council's adoption of resolutions 1805 and 1810 in swift succession demonstrated its members' common resolve to strengthen its counter-terrorism machinery and to strongly combat terrorism by sending a positive signal to the international community. | Китай считает, что принятие Советом Безопасности резолюции 1805 и вскоре вслед за этим резолюции 1810 продемонстрировало совместную готовность его членов укреплять его механизм борьбы с терроризмом и вести с терроризмом решительную борьбу, направляя позитивный сигнал международному сообществу. |
In that regard, we believe that the Committee experts on the provision of assistance could help them resolve any practical difficulties they may face. | В этой связи мы считаем, что эксперты Комитета могли бы помочь им преодолеть трудности практического характера, с которыми, возможно, сталкиваются эти государства. |
It noted the constraints and challenges highlighted in its report and Algeria's resolve to overcome them. | Она отметила выделенные в докладе Алжира ограничения и проблемы, а также его решимость преодолеть эти трудности. |
Among other things, it resolved to "support normalization of economic cooperation between the Government of Haiti and the international financial institutions and urge those parties to resolve technical and financial obstacles that preclude such normalization." | Помимо прочего в ней содержалось обязательство «поддерживать нормализацию экономического сотрудничества между правительством Гаити и международными финансовыми институтами, а также настоятельно призвать эти стороны преодолеть технические и финансовые препятствия, не позволяющие добиться такой нормализации». |
Technology-neutral approaches, especially those which incorporate a "reliability test", tend to resolve legal incompatibilities. | Подходы, нейтральные с точки зрения технологии, - особенно те, которые включают "критерий надежности", - обычно позволяют преодолеть юридическую несовместимость. |
If we remain committed to multilateralism, the values and principles enshrined in the Charter will strengthen our resolve to overcome the challenges and threats ahead of us and bring about a safer and more prosperous world for all. | Если мы сохраним приверженность принципу многостороннего подхода, то те принципы и ценности, которые закреплены Уставе, помогут укрепить нашу решимость для того, чтобы преодолеть стоящие перед нами трудности и устранить существующие угрозы, а также построить более безопасный и процветающий мир для всех. |
The comfort of your residence might cause my resolve to waver. | Комфорт вашего дворца может поколебать мою решительность. |
Moreover, implementation will likely prove far from automatic, thereby testing the resolve of governments and institutions. | Более того, реализация этих решений, вероятно, будет далеко не автоматической, таким образом тестируя решительность правительств и институтов. |
What remain are the determination and resolve or will to carry the process forward in a step-by-step but expeditious fashion involving all stake-holders. | Остается проявить решительность и волю, чтобы поэтапно, но достаточно быстро с участием всех заинтересованных сторон продвигать процесс вперед. |
Today, as we consider how best to address the most serious economic and financial crisis of our lifetime, let us be of strong resolve and clear foresight to ensure that we bequeath to future generations the foundations for lasting prosperity and security. | Сегодня, когда мы решаем, как лучше ответить на самый тяжелый экономический кризис на памяти нашего поколения, давайте проявим решительность и дальновидность, чтобы завещать будущим поколениям прочную основу для процветания и безопасности. |
The unwillingness to ban racist organizations might in fact suggest a lack of resolve on the part of the State. | Нежелание вводить запрет на деятельность расистских организаций, по всей видимости, указывает на нежелание государства проявить решительность. |
The Secretary-General has demonstrated his willingness and resolve to bring about the much-needed change. | Генеральный секретарь продемонстрировал свою готовность и стремление добиться столь необходимых перемен. |
The Government, demonstrating its resolve to strengthen the rule of law, has decided to reinforce the department charged with criminal investigation, the Special Investigative Unit. | Правительство, демонстрируя свое стремление укрепить правопорядок, решило усилить отдел, занимающийся уголовными расследованиями, а именно Специальную группу уголовного розыска. |
At outset of this debate, Mr. President, you showed your resolve and your determination to make the most of this opportunity. | В начале текущих прений Вы, г-н Председатель, проявили решимость и самоотверженное стремление использовать эту возможность в полной мере. |
Namibian President Hifikepunye Pohamba said at the UNGA General debate that he denounced the "unconstitutional changes" and praised ECOWAS for its work in trying to resolve the issue. | Президент Намибии Хификепунье Похамба заявил на дебатах, что он осуждает «неконституционные изменения», и поблагодарил ЭКОВАС за стремление решить проблему. |
It is totally unwarranted and discriminatory to shelter any non-party to the Treaty from the need to acquiesce in the general and solid resolve of the international community to ensure universal adherence to the Treaty. | Полностью неприемлемым и дискриминационным шагом является избавление какой-либо из сторон, не присоединившихся к Договору, от необходимости принять общее и единогласно выраженное стремление международного сообщества к обеспечению универсального присоединения к Договору. |