Английский - русский
Перевод слова Resolve

Перевод resolve с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Урегулирование (примеров 320)
The adoption of a specific governance model is generally the outcome of negotiations between multiple urban actors to resolve conflicts and reconcile diverging interests and objectives. Внедрение какой-либо конкретной модели управления, как правило, происходит по итогам переговоров между многочисленными городскими субъектами, направленными на урегулирование конфликтов и согласование противоречащих друг другу интересов и целей.
They exacerbate conflicts, promote the arms race and make it difficult to resolve disputes peacefully. Они усугубляют конфликты, провоцируют гонку вооружений и затрудняют мирное урегулирование споров.
UNOPS has exhausted a sizeable portion of its resources in order to investigate and resolve this matter expeditiously. ЮНОПС истратило на оперативное расследование и урегулирование этого вопроса значительную часть своих ресурсов.
Our confidence in our ability to resolve conflicts has been visibly shaken after the experiences of Somalia, Afghanistan, Azerbaijan, Tajikistan, Liberia, Rwanda and Burundi. Наша уверенность в том, что нам по силам урегулирование конфликтов, была заметно подорвана в результате событий, происшедших в Сомали, Афганистане, Азербайджане, Таджикистане, Либерии, Руанде и Бурунди.
Each Party shall refrain from any action which might prejudice the rights of the other Party in respect of whatever judgment the Court may render in the case, or which might aggravate or extend the dispute before the Court or make it more difficult to resolve; каждая из сторон должна воздерживаться от любых действий, способных нанести ущерб правам другой стороны применительно к решению, которое может быть вынесено Судом по данному делу, или же способных обострить или затянуть спор, находящийся на рассмотрении Суда, либо затруднить его урегулирование;
Больше примеров...
Решимость (примеров 1692)
Flight denials provided a means to test those mechanisms and the resolve of the United Nations and its Member States. Ситуация с запретами на полеты позволила на деле проверить эффективность этих механизмов и решимость Организации Объединенных Наций и государств-членов.
Chairman Karzai and other members of the Interim Administration have demonstrated enormous resolve and determination to put Afghanistan on the road to peace and prosperity. Председатель Карзай и другие члены Временной администрации проявляют неимоверную решимость и самоотверженность в деле вывода Афганистана на дорогу мира и процветания.
Indeed, the Council must show the necessary resolve to uphold its responsibilities and ensure the implementation of its resolutions, especially, now, resolution 1435 (2002). Так, Совет должен проявить необходимую решимость для выполнения своих обязанностей и обеспечения осуществления своих резолюций, особенно нынешней резолюции 1435 (2002).
Our renewed resolve, within the context of NEPAD, to accelerate the sustainable development of the continent, dovetails fully with the avowed commitment of the international community to help achieve the Millennium Development Goals. Наша новая решимость в контексте НЕПАД ускорить устойчивое развитие континента полностью соответствует заявленной приверженности международного сообщества содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Proceeding from there, the authors of the declaration of independence emphasize their determination to "resolve" the status of Kosovo and to give the people of Kosovo "clarity about their future" (thirteenth preambular paragraph). Отталкиваясь от этого, авторы декларации независимости подчеркивают свою решимость увидеть статус Косово «урегулированным» и дать народу Косово «ясность в отношении своего будущего» (тринадцатый пункт преамбулы).
Больше примеров...
Решение (примеров 673)
In these times, it is a truly admirable resolve. В такие времена это действительно достойное решение.
In order to resolve the critical situation, it was decided to suspend temporarily the operations of Release 2. Для выхода из этой критической ситуации было принято решение временно приостановить операции второй очереди.
A concession would appear less efficient and renegotiations would be more difficult to resolve when the bidding variable is not an economic parameter. В тех случаях, когда параметры, устанавливаемые на торгах, не носят экономического характера, концессия, как представляется, будет менее эффективной и будет затруднено решение проблемы повторных переговоров.
Accordingly, we as Forum leaders resolve to support the development of sport in the region, within our available resources, by: Таким образом, мы, как руководители стран Форума, принимаем решение содействовать развитию спорта в регионе, в пределах имеющихся ресурсов, путем:
Led, owned and managed by the Africans, the initiative aims to do many things: resolve conflicts, strengthen democracy, ensure development and improve governance. Это инициатива, в авангарде которой идут африканцы, осуществляемая в интересах африканцев и самими африканцами, направлена на решение многочисленных проблем, в частности, урегулирование конфликтов, укрепление демократии, обеспечение развития и совершенствование управления.
Больше примеров...
Решить (примеров 1526)
Because his projects would resolve Italy's problems. Потому что с теми проектами он мог бы решить проблемы в стране.
There may be a way to resolve this. Возможно, есть другой способ решить эту проблему.
Various facilities had been created in order to resolve the problem of prison overcrowding, including two prisons in the department of Santa Cruz, with a capacity of 288 and 450 respectively. Для того чтобы решить проблему переполненности тюрем, были созданы несколько структур, в том числе две тюрьмы в департаменте Санта-Крус, рассчитанные на 288 и 450 человек.
It involves the consideration of matters that are political in nature and of outstanding issues that the parties have themselves agreed to resolve through negotiations, in accordance with Security Council resolutions 242 and 338. Это обращение предполагает рассмотрение вопросов политического характера и нерешенных проблем, которые стороны договорились решить между собой в ходе переговоров в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 242 и 338.
The task for the next three days was to review the Working Group's draft and to resolve all outstanding issues, notably the conflict rule, the issue of the applicable law and future work in the area of security interests. В течение следующих трех дней необходимо рассмотреть проект, представленный Рабочей группой, и решить все оставшиеся вопросы, в частности вопросы о коллизионной норме, применимом законодательстве и будущей работе в области обеспечительных интересов.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 1399)
The responses received enabled the Panel to resolve some competing ownership issues. Полученные ответы дали ей возможность урегулировать ряд коллизий, касающихся таких прав.
In paragraph 69, the Board recommended that the Administration resolve the matter regarding the sale of inventory of the United Nations Gift Centre without further delay. В пункте 69 Комиссия рекомендовала администрации без дальнейших задержек урегулировать вопрос, касающийся продажи товарно-материальных запасов магазина сувениров Организации Объединенных Наций.
They called on the Government of Indonesia, as the sovereign authority, and on the secessionist groups to resolve their differences peacefully through dialogue and consultation. Они призвали правительство Индонезии как суверенный орган власти и борющиеся за отделение группы урегулировать свои разногласия путем мирного диалога и консультаций.
Governance capacity in Afghanistan experienced marginal improvements over the past quarter that included continued implementation of the transition process, renewed progress to resolve the Kabul Bank crisis, and some resolution within the Parliament over past election results. В функционировании системы государственного управления Афганистана за прошедший квартал наметились незначительные улучшения: в частности, продолжалось осуществление переходного процесса, вновь удалось добиться прогресса в урегулировании кризиса Кабульского банка, а также удалось в определенной степени урегулировать возникший в парламенте кризис в связи с результатами прошедших выборов.
(b) Resolve conflicting interests among local, state and federal governments; Ь) урегулировать конфликт интересов между органами управления местного, провинциального и федерального уровней;
Больше примеров...
Разрешение (примеров 128)
In addition, Croatia also welcomes the commitment of the Foreign Ministers of the six countries to continue all diplomatic efforts to resolve the issue. Хорватия также с удовлетворением отмечает заявленную министрами иностранных дел «шестерки» приверженность продолжению всех усилий на дипломатическом фронте, направленных на разрешение этого вопроса.
The European Union commended the Government's efforts to resolve the conflict with the remaining rebel groups and encouraged it to strengthen the democratic process through dialogue with the various political parties, in cooperation with civil society. Европейский союз одобряет усилия правительства, направленные на разрешение конфликта с оставшимися повстанческими группировками, и призывает его к активизации демократического процесса путем ведения диалога с различными политическими партиями в сотрудничестве с гражданским обществом.
In order to resolve the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue peacefully through dialogue, Japan is ready to continue to make every effort towards a resolution by diplomatic means, primarily by actively contributing to the six-party talks process. В целях разрешения ядерного вопроса Корейской Народно-Демократической Республики мирным путем посредством диалога Япония готова и впредь прилагать все необходимые усилия, направленные на разрешение ситуации дипломатическими средствами, главным образом, внося активный вклад в процесс шестисторонних переговоров.
This puts a premium on raising awareness about the Guidance, including through training, and encouraging all mediators and support actors to follow it in their endeavours to prevent and resolve disputes and conflicts peacefully. В этой связи исключительно важное значение имеет повышение осведомленности о Руководстве, в том числе путем проведения обучающих занятий и призыва всех посредников и задействованных в этой области лиц следовать изложенным в Руководстве принципам при осуществлении своей работы, направленной на предотвращение и разрешение конфликтов мирным путем.
Providing guidance through working groups on technical issues to help partners resolve differences and reach consensus, allowing the PCFV to effectively communicate to policymakers in individual countries; and Обеспечение через рабочие группы технической поддержки, направленной на разрешение разногласий и достижение консенсуса между партнерами.
Больше примеров...
Разрешить (примеров 749)
We urge all States members of the Committee, therefore, to resolve the few outstanding questions as soon as possible. Поэтому мы настоятельно призываем все государства, являющиеся членами этого Комитета, как можно скорее разрешить немногие оставшиеся вопросы.
It is Africans themselves who can and should resolve them. Именно сами африканцы могут и должны разрешить эти проблемы.
Beyond that, the items on the Council's agenda require reform if the Council is to be able to resolve existing difficult situations. Помимо этого, вопросы, стоящие на повестке дня Совета, требуют того, чтобы реформа Совета помогла разрешить существующие трудные ситуации.
The CMCs provide a platform where individuals or groups in dispute could resolve the dispute with the assistance of a trained third party neutral, referred as the Mediator. ОЦП выступают в качестве площадки, где участвующие в споре лица или группы лиц могут разрешить спор при содействии нейтральной, специально подготовленной третьей стороны, выступающей в качестве посредника.
In 2007, after more failed attempts to arrange his release and deportation to China, the Government, in order to resolve the impasse, agreed to grant him a sum of 30,000 United States Dollars on humanitarian grounds together with a detailed Note of his case. В 2007 году, предприняв еще несколько безуспешных попыток организовать его освобождение и депортацию в Китай, правительство, чтобы как-то разрешить ситуацию, согласилось выплатить ему 30 тыс. долл. США, руководствуясь соображениями гуманности, и выдать справку о его деле.
Больше примеров...
Решать (примеров 505)
The kind of matters I got to resolve in my everyday practice. На практике эти вопросы мне приходится решать каждый день.
Data from the report also indicates that more staff members are seeking informal resolution because they prefer to resolve issues collaboratively and less formally. Приводимые в докладе данные также указывают на то, что все больше сотрудников прибегают к неформальному урегулированию, поскольку они предпочитают решать вопросы на основе сотрудничества и в менее формальной обстановке.
We take the recent reshuffle of the cabinet as a demonstration of President Karzai's resolve to address the issues more effectively. Мы восприняли осуществленную недавно перестановку в кабинете как свидетельство решимости президента Карзая более эффективно решать имеющиеся трудности.
India has called upon Pakistan to join us in following up on the Lahore Declaration which commits the two countries to work purposefully in building confidence and trust and put in place a stable structure of cooperation and resolve all outstanding issues through peaceful bilateral discussions. Индия призвала Пакистан присоединиться к нам в дальнейшей реализации положений Лахорской декларации, которая обязывает обе страны целенаправленно добиваться укрепления доверия, создать надежный механизм сотрудничества и решать все остающиеся вопросы путем мирных двусторонних дискуссий.
We're happy to resolve everything peacefully. Мы рады решать все миром.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 252)
Mediators were available through the Family Court to help the parties resolve disputes amicably. При суде по семейным делам был учрежден институт посредников, которые помогают разрешать споры по обоюдному согласию сторон.
We also declared that where we had differences, we would work to resolve them in a spirit of mutual respect. Мы также заявили о намерении разрешать существующие разногласия в духе взаимного уважения.
Member States continue to reaffirm their confidence in the Court's ability to resolve their disputes. Государства-члены по-прежнему демонстрируют доверие к способности Суда разрешать их споры.
Designed to help States resolve disputes in a peaceful manner, the United Nations today faces a new challenge: to make wider use of preventive diplomacy for those purposes. Призванная помогать государствам разрешать споры мирным путем, сегодня Организация Объединенных Наций стоит перед вызовом времени - шире задействовать для этих целей средства превентивной дипломатии.
Under the terms of the 2008 Ilulissat Declaration, all of the countries bordering the Arctic Ocean agree to resolve their claims peacefully and based on the UN Convention on the Law of the Sea. Согласно условиям Илулиссатской декларации 2008 года, все страны, имеющие выход к Северному Ледовитому океану, обязуются разрешать свои претензии мирным путём и на основании Конвенции ООН по морскому праву.
Больше примеров...
Устранения (примеров 263)
The results of this study confirm the importance of measures to resolve the conflicts between work and family obligations. Результаты этого исследования подтверждают важность принятия мер с целью устранения существующей коллизии между работой и семейными обязанностями.
Participants also reviewed and made recommendations on ways to resolve discrepancies between national and international monitoring. Участники также рассмотрели пути устранения расхождений между результатами национального и международного мониторинга и вынесли соответствующие рекомендации.
For more decentralized systems this may mean sharing microdata to resolve major inconsistencies across business registers, the use of consistent classification systems and common questions; and Применительно к менее централизованным системам это может означать обмен микроданными для устранения серьезных расхождений в реестрах предприятий, использование согласованных систем классификаций и общих вопросников;
I very much appreciated your valuable cooperation in the achievement of that statement, and I look forward to your continuing support in working over the inter-sessional period to resolve our differences on the outstanding issues in the programme of work. Я весьма признателен за ваше ценное сотрудничество в достижении этого заявления, и я рассчитываю на вашу неизменную поддержку в ходе работы в межсессионный период с целью устранения наших расхождений по неурегулированным проблемам в рамках программы работы.
The reconciliation of education grants was not fully transferred to Atlas, and management indicated that efforts were ongoing to resolve system interface problems between IMIS and Atlas. В системе «Атлас» не отражалось полное списание авансированных сумм в счет субсидий на образование, и руководство указало, что в настоящее время предпринимаются усилия для устранения проблем согласования данных между ИМИС и «Атлас».
Больше примеров...
Устранить (примеров 205)
The establishment of this post would resolve accountability issues and eliminate inconsistencies in the supervision of senior staff. Учреждение этой должности позволит урегулировать вопросы подотчетности и устранить упущения в деле управления работой старшего руководящего звена.
The promotion of flexible, small-scale but mass-produced supply and conversion plants and equipment would help resolve some of the financing difficulties by reducing the risk, uncertainty, and up-front capital requirements. Поощрение внедрения гибких, маломасштабных, но рассчитанных на массовое производство мощностей и оборудования по поставке и преобразованию энергии помогло бы устранить некоторые трудности с финансированием путем уменьшения риска, устранения неопределенности и смягчения требований в отношении объема начального капитала.
However, the regulations and code have not been sufficient to resolve completely the anti-competitive bias of the systems and, particularly, to address the specific problems of carriers from developing countries. Вместе с тем эти нормативные положения и кодекс оказались недостаточными для того, чтобы полностью устранить антиконкурентную направленность систем и, в частности, решить конкретные проблемы перевозчиков из развивающихся стран.
C. Article 6 was referred to informal consultations in order to resolve the division of opinion in the Commission on the question whether the dominant or effective State of nationality might exercise diplomatic protection vis-à-vis another State of nationality. Статья 6 была передана на неофициальные консультации для того, чтобы устранить расхождение во мнениях, выявившееся в Комиссии по вопросу о том, может ли государство преобладающего или эффективного гражданства осуществлять дипломатическую защиту в отношении другого государства гражданства.
In order to resolve that conflict, the State party might choose to enact a new law that exactly reproduced the provisions of the Convention, thereby making the Convention part of domestic law. Для того чтобы устранить это противоречие, государство-участник могло бы рассмотреть возможность принятия нового закона, в котором были бы полностью воспроизведены положения Конвенции, сделав таким образом положения Конвенции частью внутреннего права.
Больше примеров...
Готовность (примеров 166)
Allow me to reiterate Tanzania's pledges, resolve and readiness to continue to participate fully in the efforts to combat terrorism. Позвольте мне подтвердить приверженность, решимость и готовность Танзании продолжать всемерно участвовать в усилиях по борьбе с терроризмом.
However, the readiness of African countries and institutions to resolve their own peace, security and development challenges should not prevent the international community from providing the necessary support to these efforts. Однако готовность африканских стран и институтов решать касающиеся их вопросы мира, безопасности и развития не должна служить для международного сообщества поводом отказываться от оказания необходимой поддержки этим усилиям.
Mr. SNOUSSI (Morocco) expressed satisfaction at the Committee's unanimous decision, which had avoided confrontation and demonstrated the members' willingness to resolve their differences and their attachment to the fundamental principles of the Charter of the United Nations. Г-н СНУССИ (Марокко) выражает удовлетворение по поводу единогласного решения Комитета, которое позволило избежать конфронтации и продемонстрировать готовность членов Комитета к устранению своих разногласий и их приверженность основополагающим принципам Устава Организации Объединенных Наций.
While the past nine months have not been lacking in ideas and proposals to resolve the conflict, what has been consistently absent is the lack of readiness by the Eritrean authorities to accept the proposals put in front of them. Хотя за последние девять месяцев было выдвинуто достаточно идей и предложений, направленных на урегулирование этого конфликта, эритрейские власти так и не проявили готовность принять направленные им предложения.
It may be that the response to these expectations will always be relative, but the State has a permanent duty to maintain its willingness to resolve these problems in the best possible manner. Ситуация может сложиться таким образом, что ответ на эти ожидания всегда будет относительным, однако государство имеет постоянную обязанность сохранять готовность решать эти проблемы наилучшим возможным образом.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 137)
Accordingly, we had expected that the Conference on Disarmament would have endeavoured to resolve all outstanding obstacles pertaining to the comprehensive test-ban treaty (CTBT). Таким образом, мы рассчитывали на то, что Конференция по разоружению сможет преодолеть все сохраняющиеся препятствия на пути к договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ).
Lastly, he notes the efforts made by other countries such as the Republic of Moldova and Romania to contain and resolve the difficulties posed by some particular aspects of the religious problems which they face. Наконец, он принимает к сведению усилия, предпринимаемые другими странами, такими, как Республика Молдова и Румыния, с целью ограничить и преодолеть трудности, возникающие в связи с некоторыми особыми аспектами стоящих перед ними религиозных проблем.
Progress towards the entry into force of the CTBT could drive the international community's resolve to address the challenges facing the non-proliferation regime. Прогресс в деле вступления ДВЗЯИ в силу может упрочить решимость международного сообщества преодолеть те вызовы, с которыми сталкивается режим нераспространения.
All levels of government should open up and create systematic and ongoing opportunities for citizen and community participation in order to resolve conflicts between various stakeholders and overcome objections to changing unsustainable consumption patterns. Все уровни государственного управления должны обеспечивать открытость своей деятельности и систематически и на непрерывной основе предоставлять возможности для участия граждан и общественности, с тем чтобы ликвидировать конфликты между различными субъектами деятельности и преодолеть возражения в отношении изменения неустойчивого характера потребления.
There have been difficult technical problems to resolve, but they have been compensated by the increased proximity of senior managers to the field. В этом вопросе мы столкнулись с трудными техническими проблемами, однако их удалось преодолеть за счет максимально возможного приближения к деятельности на местах работников руководящего звена.
Больше примеров...
Решительность (примеров 52)
There has been a marked resolve by African leaders to take control of the continent's destiny. Заметна решительность африканских лидеров взять на себя ответственность за судьбу континента.
What remain are the determination and resolve or will to carry the process forward in a step-by-step but expeditious fashion involving all stake-holders. Остается проявить решительность и волю, чтобы поэтапно, но достаточно быстро с участием всех заинтересованных сторон продвигать процесс вперед.
It doesn't take resolve. Для этого не требуется решительность.
They're testing our resolve. Они проверяют нашу решительность.
This is a challenge to us all, and one that we must face with determination and resolve. Это - вызов, брошенный всем нам, вызов, перед лицом которого мы должны проявить решительность и мужество.
Больше примеров...
Стремление (примеров 127)
The Secretary-General has demonstrated his willingness and resolve to bring about the much-needed change. Генеральный секретарь продемонстрировал свою готовность и стремление добиться столь необходимых перемен.
The resolve of the Ivorian State to implement and monitor national and international legal instruments found expression, firstly, in the establishment of a human rights division within the Ministry of Justice. Стремление ивуарийского государства к осуществлению национальных и международных правовых документов прежде всего находит свое отражение в создании управления по правам человека в рамках министерства юстиции.
Other countries place stress on their resolve to enhance the effectiveness of machinery for financing activities relating to natural resources management and local development (rural credit, village investment funds, tax rebates, taxes on natural resource exploitation, etc.). Другие страны обращают внимание на свое стремление повысить эффективность механизмов финансирования мероприятий, связанных с управлением природными ресурсами и местным развитием (сельские кредиты, инвестиционные фонды сельских населенных пунктов, налоговые скидки, налоги на использование природных ресурсов и т.д.).
It had stimulated the desire of the people of Guam and the United States to greatly expand efforts to resolve numerous issues related to political status. Она стимулировала стремление народов Гуама и Соединенных Штатов к серьезному расширению усилий, направленных на решение многочисленных вопросов, связанных с политическим статусом.
The ensuing convergence of ideas and resolve towards greater transparency and a more level playing field, at home and throughout the world, should be boons to our peoples and nations. Последовательное сближение идей и стремление к большей транспарентности и соблюдению равных правил игры как дома, так и повсюду в мире отвечает интересам наших народов и наций.
Больше примеров...
Разруливать (примеров 1)
Больше примеров...