Therefore, the Working Group agreed that it would be in the best interest of the concerned ministries to resolve outstanding claims before 31 March. | Поэтому Рабочая группа согласилась с тем, что урегулирование оставшихся платежных требований до 31 марта отвечало бы наилучшим интересам соответствующих министерств. |
Additionally, this post will carry the responsibility of developing solutions to resolve problems that have an impact on any critical areas of the work of the Organization and for leading the development of standards, procedures and practices across the Secretariat. | Кроме того, в его обязанности будет входить урегулирование проблем, способных помешать работе Организации на любом из важнейших направлений ее деятельности, и выработка стандартов, процедур и практических указаний в масштабах всего Секретариата. |
The exemplary intervention of ECOWAS to resolve conflicts in the West Africa subregion testifies to the opportuneness of giving more responsibility to subregional and regional organizations in the prevention and management of conflicts. | Образцовое вмешательство ЭКОВАС, направленное на урегулирование конфликтов в этом западноафриканском субрегионе, показывает возможности, которые дает передача большей ответственностью субрегиональным и региональным организациям в деле предотвращения и регулирования конфликтов. |
Spain has participated in it in good faith, in a generous, brave and constructive spirit, offering two proposals - not as positions set in stone, but as a starting point for negotiations - in an effort to resolve the Gibraltar dispute. | Испания участвовала в этом процессе добросовестно, открыто и в принципиальном и конструктивном духе, представив - не в качестве рецептов, не подлежащих обсуждению, а в качестве отправной точки для переговоров - предложения, имеющие целью урегулирование спора вокруг Гибралтара. |
The adoption of the provisions did not, however, alter in any way the basic principle that the application of countermeasures should not stand in place of dispute settlement and that countermeasures should not be imposed if attempts to resolve a dispute were continuing in good faith. | Вместе с тем применение этих положений никоим образом не сказывается на основополагающем принципе, согласно которому контрмеры не должны подменять урегулирование спора и не должны применяться, если продолжаются добросовестные попытки урегулировать спор. |
It is heartening to be able to bear witness to women's growing self-confidence and resolve in applying the necessary instruments and tools to improve their situation on a global scale. | Мы с удовлетворением отмечаем растущую уверенность и решимость женщин в использовании необходимых инструментов для улучшения своего положения в мировых масштабах. |
Of particular importance, the draft resolution reaffirms the international community's resolve to address the threat to the security and stability of Afghanistan posed by the Taliban, Al-Qaida and other extremist groups at this critical juncture. | Особое значение имеет тот факт, что в проекте резолюции подтверждается решимость международного сообщества вести борьбу с угрозой для безопасности и стабильности Афганистана, создаваемой на этом важнейшем этапе движением «Талибан» и организацией «Аль-Каида» и другими экстремистскими группами. |
This fight has as a basis the firm resolve to defend all the rights and freedoms of all citizens, to uphold the supremacy of law and to strengthen our solidarity towards the States committed to this common objective. | В основе этой борьбы лежит твердая решимость защитить все права и свободы всех граждан, сохранить примат права и укрепить нашу солидарность с государствами, приверженными достижению этой общей цели. |
Therefore, we need to strengthen our resolve to ensure full respect for the universal and inalienable rights of all young women and men, in all countries, to participation, to education, to decent work and to health. | Поэтому нам надо крепить свою решимость обеспечивать всестороннее соблюдение всеобщих и неотъемлемых прав всех молодых женщин и мужчин во всех странах на участие в общественно-политической жизни, на просвещение и образование, на приличную работу и на охрану их здоровья. |
I've learned how to harness my strength and my resolve, make them work for me, much the way your Bristol watermills harnessed the power of your beautiful Otter Creek and the mighty Delaware River years ago. | Я научился как использовать мою силу и мою решимость, что бы они работали на меня, так же как ваши Бристольские водяные мельницы использовали силу вашего прекрасного залива и могучей реки Делавэр много лет назад. |
Thailand has a policy to resolve the problem of illegal immigrants. | Таиланд разработал программу, направленную на решение проблемы незаконной миграции. |
The result relies on a legal fiction: although the parties resolve the dispute themselves, rather than waiting for a neutral third-party decision maker to impose a resolution, the settlement is still categorized as an award. | Такой результат основывается на юридической фикции: хотя стороны сами урегулировали спор, не дожидаясь его принудительного разрешения нейтральной третьей стороной, урегулирование все равно рассматривается как арбитражное решение. |
Let us resolve to equip the United Nations with the necessary tools, including the requisite financial resources in accordance with Charter obligations, to enable it effectively to undertake its leadership role in safeguarding international peace and security in ensuring the economic and social well-being of mankind. | Давайте примем решение выделить Организации Объединенных Наций все необходимые средства, включая требуемые финансовые ресурсы в соответствии с обязательствами по Уставу, чтобы позволить ей эффективно осуществлять свою руководящую роль в обеспечении международного мира и безопасности, в гарантировании экономического и социального благополучия человечества. |
Cabibbo's solution consisted of postulating weak universality to resolve the first issue, along with a mixing angle θc, now called the Cabibbo angle, between the d and s quarks to resolve the second. | Решение Кабиббо состояло в постулировании универсальности слабых переходов, чтобы решить проблему 1, и угла смешивания θc (теперь называемого углом Кабиббо) между d- и s-кварками, чтобы решить проблему 2. |
Resolve GIS and geological related issues | решение вопросов ГИС и проблем геологического характера |
The international community has been striving to resolve the Somali issue for almost two decades. | Международное сообщество уже почти 20 лет пытается решить сомалийскую проблему. |
Cavero had been appointed only three months before; he had arrived in Quito tasked among other things with seeking to resolve the territorial dispute. | Каверо был назначен только три месяца назад; он прибыл в Кито, где, среди прочего, ему было поручено решить территориальный спор. |
Such measures, however, could not resolve all their problems, particularly since increasing numbers were concentrated in the two main urban centres, where competition for jobs was intense. | Однако такие меры не могут решить все проблемы беженцев, особенно с учетом того, что большая часть беженцев сосредоточена в двух крупнейших городских центрах, где существует острая конкуренция на рынке труда. |
We fully support her attempt to resolve the question of a comprehensive OSCE presence in the whole of Georgia which would also allow international monitors access to the region of South Ossetia. | Мы полностью поддерживаем ее попытку решить вопрос о всеобъемлющем присутствии ОБСЕ на всей территории Грузии, что позволило бы также обеспечить для международных наблюдателей доступ к региону Южной Осетии. |
The end of the twentieth century is notable for a few considerable achievements in molecular and cell biology that open perspectives for principally new and efficient biomedical technologies that give opportunity to resolve the problem of therapies for some severe diseases of humans. | Конец ХХ-го века ознаменовался рядом крупнейших достижений молекулярной и клеточной биологии, открывающих широкие перспективы для создания принципиально новых и эффективных биомедицинских технологий, которые дадут возможность решить проблему лечения ряда тяжелейших заболеваний человека. |
It had been the intention of my Government to resolve the issue in the first place at the bilateral level. | Мое правительство намеревалось урегулировать этот вопрос прежде всего на двустороннем уровне. |
In order to resolve the issue, the Federation will need to enact relevant regulations. | Чтобы урегулировать эту проблему, Федерации нужно будет ввести соответствующие правила. |
The mission also encouraged the parties to resolve outstanding issues through dialogue, and noted that a unilateral declaration of independence could risk undermining the support of the international community for the process. | Миссия также призвала стороны урегулировать нерешенные вопросы путем диалога и отметила, что одностороннее провозглашение независимости рискует подорвать поддержку этого процесса международным сообществом. |
It is our hope that the people of Zimbabwe will be able to resolve the difficult situation they face in a peaceful and democratic manner and in accordance with Zimbabwe's own constitutional processes. | Мы искренне надеемся на то, что народ Зимбабве сможет урегулировать сложную ситуацию, с которой он столкнулся, мирным и демократическим путем и в соответствии с конституционным зимбабвийским процессом. |
For the start-up of the operation to be managed successfully, the African Union must resolve the issue of the ownership of the equipment donated by the partners for use in Darfur; the United Nations will provide technical and professional assistance in support of these efforts where required. | Для успешного управления операцией на ее начальном этапе Африканский союз должен урегулировать вопрос о том, кому принадлежит имущество, безвозмездно поставленное партнерами для использования в Дарфуре, а Организация Объединенных Наций, если потребуется, окажет техническую и кадровую поддержку в этих усилиях. |
We struggle to relieve the suffering and to resolve the conflicts. | Мы боремся за облегчение их страданий и разрешение конфликтов. |
Article 204 (Resolution by a procurator of complaints) of the Code of Criminal Procedure provides that procurators must, within three days of receiving a complaint, resolve it and inform the author of the outcome. | В соответствии со статьей 204 (Разрешение жалобы прокурором) Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики прокурор в течение трех суток по получении жалобы обязан рассмотреть ее и уведомить заявителя о результатах рассмотрения. |
In order to resolve the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue peacefully through dialogue, Japan is ready to continue to make every effort towards a resolution by diplomatic means, primarily by actively contributing to the six-party talks process. | В целях разрешения ядерного вопроса Корейской Народно-Демократической Республики мирным путем посредством диалога Япония готова и впредь прилагать все необходимые усилия, направленные на разрешение ситуации дипломатическими средствами, главным образом, внося активный вклад в процесс шестисторонних переговоров. |
We remain convinced that a peaceful resolution is in the best interest of the Nagorno-Karabakh Armenians, and we urge them to abandon efforts to resolve the conflict militarily. | Мы по-прежнему убеждены в том, что мирное разрешение вопроса лучше всего отвечает интересам нагорно-карабахских армян, и мы настоятельно призываем их прекратить усилия, направленные на разрешение конфликта военным путем . |
The Spanish concept paper for today's debate, emphasizing the civilian aspects of conflict management and peace-building, correctly builds on an element required to face the challenge for better and more collective efforts to address and resolve conflicts and to build an effective peace. | Документ с изложением концепции, представленный Испанией для сегодняшней дискуссии и подчеркивающий важность гражданских аспектов регулирования конфликтов и миростроительства, справедливо берет за основу элемент, который требуется для решения задачи повышения качества и расширения усилий, направленных на регулирование и разрешение конфликтов и построение прочного мира. |
Sir, I admire your willingness... To sacrifice yourself in order to resolve this situation. | Сэр, я восхищаюсь вашей готовностью... пожертвовать собой ради того, чтобы разрешить эту ситуацию. |
I can resolve this right now, Westen. | Я смогу разрешить всё прямо сейчас, Вестен. |
We are prepared to sit right now to discuss and resolve all problems, or, failing this, to have recourse to the International Court of Justice. | Мы готовы сесть за стол переговоров прямо сейчас и разрешить все проблемы, а в случае неудачи передать дело в Международный Суд. |
Thus, when we seek solutions to some of the world's toughest problems, they, too, are likely to be found, at least in part, in new technologies that can resolve old and seemingly intractable problems. | Значит, когда мы ищем решения некоторых из самых сложных проблем в мире, они также, хотя бы отчасти, могут быть найдены во внедрении новых технологий, которые могут разрешить старые и кажущиеся непреодолимыми проблемы. |
He therefore encouraged all States, in partnership with their own indigenous peoples, to contribute to the activities of the Decade in order to resolve the problems and protect the human rights of indigenous peoples throughout the world. | Поэтому он призывает все государства в партнерстве с их собственными коренными народами внести вклад в деятельность Десятилетия, для того чтобы разрешить проблемы и защитить права человека коренных народов во всем мире. |
The answer is in the Declaration of Principles and in its implementation; it should be left for the parties to resolve. | Он заключается в Декларации принципов и в ее осуществлении; этот вопрос следует решать самим сторонам. |
The Kingdom of Swaziland has for some years, in a number of forums, asserted that the way to lasting peace is to open doors and talk and resolve and agree. | Королевство Свазиленд уже на протяжении нескольких лет в рамках многих форумов заявляло о том, что прочного мира можно добиться, если открыть двери, вести переговоры, решать проблемы и приходить к согласию. |
Similarly, the fact that the criterion of habitual residence had been selected for the presumption of nationality would make it much easier to resolve the problems resulting from the succession of States. | Равным образом, сохранение в качестве презумпции гражданства критерия обычного проживания позволит легче решать проблемы, возникающие в связи с правопреемством государств. |
We can expect to hear all kinds of misleading excuses from EU sources for excluding the IMF: "the Fund is too American," "Europe must resolve its own problems," and "the IMF is not appropriate to our circumstances." | Мы можем ожидать всякого рода обманчивые оправдания из источников ЕС за отстранение МВФ: «этот фонд - слишком американский», «Европа должна сама решать свои собственные проблемы» и «МВФ не подходит для нашей ситуации». |
The Office of the Prosecutor urges all relevant authorities in Bosnia and Herzegovina to support the Institute's work and to resolve the issue of missing persons in a manner consistent with the best interests of the affected family members. | Канцелярия Обвинителя настоятельно призывает все соответствующие власти в Боснии и Герцеговине поддерживать работу Института и решать проблему пропавших без вести лиц, согласуясь с интересами членов их семей. |
Their commitment is helping to save lives in Darfur and demonstrates Africa's will to manage and resolve its own conflicts. | Их целью является спасение жизней людей в Дарфуре, и в этом проявляется воля Африки к тому, чтобы урегулировать и разрешать свои конфликты собственными силами. |
His Government, like that of other member States of the Non-Aligned Movement sought to resolve human rights issues through dialogue and cooperation rather than confrontation. | Правительство страны оратора, как и правительства других государств - членов Движения неприсоединения, стремится разрешать вопросы прав человека на основе диалога и сотрудничества, а не конфронтации. |
The international community, guided by the principles and the leadership of the United Nations, showed the will and the ambition to resolve global issues. | Международное сообщество, руководствуясь принципами и ведущей ролью Организации Объединенных Наций, проявляло волю и стремление разрешать глобальные вопросы. |
The parties are of course also free to resolve these problems at the political level, but in any case they fall outside the scope of the Boundary Commission's jurisdiction. | Само собой разумеется, стороны могут также разрешать подобные проблемы на политическом уровне, однако в любом случае они выпадают из сферы компетенции Комиссии по установлению границы. |
Under the terms of the 2008 Ilulissat Declaration, all of the countries bordering the Arctic Ocean agree to resolve their claims peacefully and based on the UN Convention on the Law of the Sea. | Согласно условиям Илулиссатской декларации 2008 года, все страны, имеющие выход к Северному Ледовитому океану, обязуются разрешать свои претензии мирным путём и на основании Конвенции ООН по морскому праву. |
He hoped that those two African nations would find a way to resolve their differences, differences that remained a challenge for the continent. | Оратор выражает надежду, что эти два африканских государства найдут путь для устранения своих разногласий, которые остаются серьезной проблемой для всего континента. |
We should resolve, as a matter of priority, to address the gap between what we say and what we do in the area of conflict prevention. | Мы должны в первоочередном порядке принять меры для устранения расхождений между нашими словами и делами в области предотвращения конфликтов. |
In the longer term, however, integration of data from different sources can help to improve harmonization by exposing unnecessary differences and increasing pressure to resolve them. | Однако в более длительной перспективе интеграция данных из различных источников может содействовать повышению уровня согласованности за счет демонстрации ненужных различий и усиления давления с целью их устранения. |
Therefore, the role of the international community, including this body, must be to help create an environment that will enable the parties to come together to resolve their differences. | Таким образом, роль международного сообщества, включая этот орган, должна состоять в оказании содействия созданию климата, в котором стороны смогут провести встречу для устранения существующих между ними разногласий. |
It was agreed that the following wording would be added to the beginning of the paragraph to resolve this inconsistency: "Subject to any objections under article 6, paragraph (4)". | Было достигнуто согласие о том, что в целях устранения этого несоответствия в начале данного пункта будет добавлена следующая формулировка: "С учетом любых возражений в соответствии с пунктом 4 статьи 6". |
This proposal is intended to resolve the conflict between the regulations. | Данное предложение имеет целью устранить противоречие между правилами. |
It is also grappling with a precarious fiscal situation and faces enormous difficulties in clearing salary arrears and tackling the social issues that it promised to resolve. | Ему также приходится иметь дело с тяжелой ситуацией в налоговой области, с огромными трудностями в выплате задолженности по зарплате и решать те социальные проблемы, которые оно обещало устранить. |
The Government proposes to resolve this confusion with the passage of new RDTL laws across all areas of public life, though while in process, such extensive legislative transition will take significant time to complete. | Правительство предлагает устранить эту путаницу путем принятия новых законов ДРТЛ по всем сферам государственной жизни, однако для завершения подобного масштабного законодательного процесса, хотя уже начавшегося, понадобится значительное время. |
Furthermore, it was imperative to resolve the disparity between humanitarian and human-rights norms and the flagrant violation of such norms, and to bring perpetrators to justice. | Кроме того, необходимо устранить несоответствие между гуманитарными нормами и нормами в области прав человека и покончить с вопиющим нарушением таких норм, а также привлечь виновных лиц к ответственности. |
It is important to resolve this problem in the very near future so that the FCA is rendered effective again. | Необходимо устранить и такой важный недостаток ЗДК, как отсутствие в нем положений о слияниях и поглощениях. |
During this meeting, all States concerned reiterated their resolve to work with Mongolia in this question. | В ходе этого совещания все соответствующие государства вновь выразили свою готовность взаимодействовать с Монголией в этом вопросе. |
Nevertheless, there appears to be political will on both sides to resolve this issue. | Тем не менее представляется, что обе стороны проявляют готовность разрешить эту проблему. |
Cuba has given ample proof of its good faith and of its desire to make headway in the search for ways to resolve the conflicts that have been present in these relations, as well as its willingness to comply with all the commitments it has entered into. | Куба предоставила достаточно полные доказательства доброй воли и стремления продвинуться вперед в поисках путей урегулирования конфликтных ситуаций, имеющих место в этих отношениях, а также готовность выполнить принятые на себя обязательства. |
In September, Canada hosted the International Conference on War-affected Children, where representatives of Governments, the United Nations and its relevant agencies, members of civil society and young people themselves demonstrated a resolve to work in this area. | В сентябре в Канаде проходила Международная конференция по вопросу о детях, затрагиваемых военными действиями, на которой представители правительств, Организации Объединенных Наций и ее соответствующих учреждений, представители гражданского общества и самой молодежи продемонстрировали готовность работать в этой области. |
While the past nine months have not been lacking in ideas and proposals to resolve the conflict, what has been consistently absent is the lack of readiness by the Eritrean authorities to accept the proposals put in front of them. | Хотя за последние девять месяцев было выдвинуто достаточно идей и предложений, направленных на урегулирование этого конфликта, эритрейские власти так и не проявили готовность принять направленные им предложения. |
Accordingly, we had expected that the Conference on Disarmament would have endeavoured to resolve all outstanding obstacles pertaining to the comprehensive test-ban treaty (CTBT). | Таким образом, мы рассчитывали на то, что Конференция по разоружению сможет преодолеть все сохраняющиеся препятствия на пути к договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
Nor had they appeared disposed to put aside their mutual animosity and even begin to negotiate a political solution that would resolve their dispute over Western Sahara. | Они, как представляется, не готовы также преодолеть взаимную вражду или хотя бы начать согласование политического решения, которое привело бы к урегулированию их спора в отношении Западной Сахары. |
He trusted that Member States would be able to resolve his country's predicament; by doing so, they would improve the financial situation of the Organization in the broader context. | Оратор надеется, что государства-члены смогут помочь его стране преодолеть тяжелое положение; тем самым они улучшат финансовое положение Организации в более широком контексте. |
Through publications and meetings, WJA provides current and innovative information on the developments of the field and looks to expose and resolve the obstacles which prevent a peaceful development of democracy and growth. | Через свои издания и в ходе проводимых встреч ВАЮ распространяет текущую и обновленную информацию о последних событиях в этой области и стремится выявить и преодолеть препятствия на пути мирного развития демократии и прогресса. |
As a State non-Party, Guatemala reported that it had attended meetings at which attempts had been made to resolve difficulties concerning the Agreement, with a view to becoming a party to the Agreement. | Будучи государством, не участвующим в Соглашении, Гватемала сообщила, что, стремясь стать его участником, она присутствовала на совещаниях, на которых делались попытки преодолеть связанные с Соглашением сложности. |
The ECOWAS Committee of Six on Sierra Leone has shown commendable initiative and resolve. | Комитет шести ЭКОВАС по Сьерра-Леоне проявил достойные высокой оценки инициативу и решительность. |
The world community had often demonstrated resolve and political will in making forward-looking commitments, and although some women had benefited, discrimination, denial of rights and marginalization were still the rule. | Мировое сообщество неоднократно проявляло решительность и политическую волю при принятии перспективных обязательств, и хотя положение части женщин улучшилось, такие явления, как дискриминация, ущемление прав и маргинализация, все еще являются правилом. |
It doesn't take resolve. | Для этого не требуется решительность. |
The threatened invasion did not take place, and Turvey claims that Owain's intention may have been to test the resolve of the new ruler. | Атака в итоге не состоялась: Р. Тёрви предполагает, что целью Оуайна было проверить решительность нового короля. |
The time has come to pay tribute to the Governments and peoples of Central America for their determination, courage and tireless resolve to promote the cause of lasting peace, human rights, sustainable development and the rule of law. | Настало время воздать должное правительствам и народам Центральной Америки за их решительность, смелость и неуклонное стремление оказывать содействие установлению прочного мира, утверждению прав человека, обеспечению устойчивого развития и правопорядка. |
Equally determined has been the resolve of the Government to maintain its control of Kabul at all costs. | Столь же решительное стремление любой ценой сохранить под своим контролем Кабул проявляет правительство. |
Now we need funds, commitment, and the resolve to implement the plan presented in Abu Dhabi. | Теперь нам нужны средства, стремление и решительность для реализации плана, представленного в Абу-Даби. |
The two parties demonstrated a sincere desire to resolve the questions on the agenda for the talks in a constructive spirit. | Обе стороны продемонстрировали искреннее стремление решить вопросы, вынесенные на повестку дня переговоров, в духе конструктивности. |
The existence of the African nuclear-weapon-free zone reflects the resolve of the States of the region to achieve the goals not only of regional peace but also of legitimate access to peaceful uses of nuclear energy. | Наличие безъядерной зоны в Африке не только отражает решимость государств региона добиться целей регионального мира, но и их законное стремление к мирному использованию ядерной энергии. |
My country wishes to thank the President of the General Assembly for her resolve to see the Declaration adopted at the present session and to thank the representative of the Philippines for having led the open-ended negotiations on this instrument in New York. | Моя страна хотела бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за ее стремление обеспечить принятие этой Декларации на нынешней сессии, а представителя Филиппин - за то, что он руководил открытыми переговорами по этому документу, которые велись в Нью-Йорке. |