Initiatives are being taken here and there to try to resolve the conflict, and the tension in the region is high. | То там, то здесь предпринимаются инициативы, направленные на урегулирование конфликта, и в регионе сохраняется высокая напряженность. |
Preventive diplomacy seeks to resolve disputes before violence breaks out; peacemaking and peace-keeping, and sometimes peace enforcement, are required to halt conflicts and preserve peace once it is attained. | Превентивная дипломатия направлена на урегулирование споров до того, как происходит вспышка насилия; миротворчество и поддержание мира, а иногда и принуждение к миру, призваны остановить конфликт и обеспечить сохранение мира, как только он будет достигнут. |
In this regard, four central functions, inter alia, were described: to provide assistance; to address concerns regarding implementation of the Convention; to resolve potential disputes; and to interpret the Convention. | В этой связи были выделены, в частности, четыре ключевые функции: оказание помощи, снятие озабоченностей по поводу осуществления Конвенции; урегулирование потенциальных споров; и толкование Конвенции. |
For the European Union, conflict prevention is part and parcel of a comprehensive, long-term approach whose objective is to resolve conflicts, strengthen peace and prevent new outbreaks. | С точки зрения Европейского союза, предотвращение конфликтов является неотъемлемой частью всеобъемлющего, долговременного подхода, цель которого - урегулирование конфликтов, укрепление мира и предотвращение новых конфликтов. |
In addition, the Federal Mediation and Conciliation Service (FMCS) (which is responsible for assisting parties to labour disputes, at their request, to settle such disputes through conciliation and mediation) has authority to help resolve bargaining disputes between federal agencies and labour organizations. | Кроме того, Федеральная служба по посредничеству и урегулированию (ФСПУ) (отвечающая за содействие сторонам в решении трудовых споров по их просьбе и урегулирование таких споров на основе примирения и посредничества) наделена полномочиями по оказанию содействия в решении трудовых споров между федеральными учреждениями и трудовыми организациями. |
But that - that only steeled my resolve. | Но это... это только усилило мою решимость. |
Today, we are meeting to confirm our resolve to reach the Millennium Development Goals before the deadline. | Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы подтвердить свою решимость достичь закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития в установленные сроки. |
No, that kind of resolve... | Нет, такого рода решимость... |
We live in complex times, and unexpected developments challenge our resolve daily. | Мы живем в сложное время, и ежедневно наша решимость проходит тест в связи с новыми вызовами, создаваемыми неожиданными событиями. |
For a long time the Vietnamese people have been highly esteemed by the international community for their resolve and courage in the struggle to protect people's human rights to live in freedom and independence and to determine their own destiny. | Международное сообщество давно уважает вьетнамский народ за его решимость и мужество, проявленные им в борьбе за отстаивание прав народа жить свободно и независимо и самостоятельно определять свою судьбу. |
His delegation therefore welcomed the Convention Plus initiative, which aimed to resolve refugee issues through responsibility and burden-sharing. | Так, его делегация приветствует инициативу "Конвенция плюс", нацеленную на решение проблем беженцев на основе ответственности и распределения бремени. |
Ethiopia has been contributing more than its share to resolve that outstanding problem. | Эфиопия с лихвой вносит свою лепту в решение этой остающейся проблемы. |
Instead of accusing others, the United States should resolve its own problems in that area. | Вместо того чтобы обвинять других, Соединенным Штатам следовало бы взяться за решение своих собственных проблем в этой области. |
Promote a better understanding of the regional and international phenomenon of migration through specialized studies that will identify and contribute to the implementation of measures to resolve the issues that prompt migration and that derive from it. | Добиваться более глубокого понимания явления региональной и международной миграции путем проведения специальных исследований, которые позволят определить и реализовать на практике меры, направленные на решение проблем, порождающих это явление и являющихся его следствием. |
If the person in question does not consent to such transport, a judge of the District Court of Reykjavik shall resolve whether the legal requirements for transport are fulfilled. | Если указанное лицо не дает согласия на доставку его в другую страну, то судья районного суда Рейкьявика принимает решение о том, соблюдены ли законные условия, предусматривающие такую доставку. |
Some of the issues that the precursor mission is designed to resolve are precise orbit determination and the assessment of the object's composition. | Такой предшествующий полет призван решить, в частности, такие вопросы, как точное определение орбиты и оценка состава астероида. |
So far, these States have failed to fully resolve long-standing inefficiencies and to overcome persistent hurdles to achieving more successful outcomes in domestic prosecutions. | До настоящего момента этим государствам не удалось полностью решить давние проблемы и преодолеть устойчивые барьеры на пути достижения более успешных результатов в системе внутригосударственного судебного преследования. |
If the Committee could not resolve the matter at the current time, she would suggest that the meeting be adjourned and the issue discussed in informal consultations. | Если Комитет на настоящий момент не в состоянии решить этот вопрос, то она предлагает прервать заседание и рассмотреть его в ходе неофициальных консультаций. |
Since then, both Governments have engaged in intensive discussions with all the parties to finally resolve the key issues of confidence that have thus far frustrated the full achievement of peace and political stability in Northern Ireland. | С тех пор оба правительства проводят активные дискуссии со всеми партиями, чтобы окончательно решить главные вопросы доверия, что до сих пор мешало полному достижению мира и политической стабильности в Северной Ирландии. |
We must resolve this. | Эту проблему нужно решить. |
The Panel still believes that the framework agreement represents a fair and workable way forward and that, if implemented, it would resolve the conflict. | Группа по-прежнему убеждена в том, что Рамочное соглашение представляет собой справедливый и реальный путь продвижения вперед и что его выполнение позволит урегулировать конфликт. |
In his message, Barack Obama reportedly reiterated that he would try to resolve the colonial case of Puerto Rico during his first term. | В своем послании Барак Обама неоднократно подчеркнул, что он попытается урегулировать колониальный статус Пуэрто-Рико в ходе первого срока своих полномочий. |
It is our hope that the people of Zimbabwe will be able to resolve the difficult situation they face in a peaceful and democratic manner and in accordance with Zimbabwe's own constitutional processes. | Мы искренне надеемся на то, что народ Зимбабве сможет урегулировать сложную ситуацию, с которой он столкнулся, мирным и демократическим путем и в соответствии с конституционным зимбабвийским процессом. |
Several retired staff members of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) act as mediators with the main function of trying to informally resolve conflicts involving staff and managers. | В Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в качестве посредников действуют ряд вышедших в отставку сотрудников, основная функция которых - попытаться неофициально урегулировать конфликты между сотрудниками и представителями администрации. |
As a follow-up to the congress, the Church in Angola has been reported to be planning to meet Mr. Savimbi inside the country to seek his views on how to resolve the conflict. | В качестве одной из последующих мер после Конгресса церковь в Анголе, как сообщается, планирует встретиться с гном Савимби за пределами страны, с тем чтобы выяснить его мнения о том, как урегулировать конфликт. |
The treaty was to resolve disputes arising from the execution of the Anglo-Dutch Treaty of 1814. | Целью договора было разрешение споров, возникших при проведении в жизнь Англо-голландской конвенции 1814 года. |
Other laws provide that the court would verify all claims and resolve disputes. | Законодательство других стран предусматривает, что проверка всех требований и разрешение споров должны осуществляться судом. |
All those who had participated would continue to work towards increasing awareness of the Roma issue and developing strategies to resolve the problems they faced. | Все участники дискуссии будут и впредь добиваться повышения осведомленности о проблемах рома и разработки стратегий, нацеленных на разрешение стоящих перед ними проблем. |
His delegation agreed with the Advisory Committee that the number of cases being mediated was low, and stressed that every effort should be made to resolve disputes informally in order to avoid unnecessary litigation. | Делегация выражает согласие с Консультативным комитетом в том, что число решаемых с помощью посредничества дел является низким, и подчеркивает необходимость усилий, направленных на неформальное разрешение споров, чтобы избежать ненужных судебных разбирательств. |
The reference to private international law in article 10, paragraph 1, should be deleted, as private international law was intended to resolve conflicts between applicable laws and did not provide rules on jurisdiction. | Ссылку на международное частное право в пункте 1 статьи 10 следует опустить, поскольку международное частное право направлено на разрешение коллизий между применимым законодательством и не содержит норм в отношении юрисдикции. |
Earnest implementation of the provisions of the Protocol, including generic preventive measures, would help to resolve the problem posed by such remnants. | Решительное осуществление положений этого Протокола, включая превентивные меры общего характера, поможет разрешить проблему, порождаемую взрывоопасными пережитками войны. |
I hope we can resolve the issue relating to access to clean water in the manner proposed in the text, as this has become a distraction from other issues. | Надеюсь, мы сможем разрешить проблему, связанную с доступом к чистой воде, так, как это предложено в тексте, чтобы этот аспект не отвлекал нас от рассмотрения других вопросов. |
They can not talk it over, and therefore they think that they can resolve things by using power. | Они не способны поговорить обо всем, потому думают, будто силой все можно разрешить. |
Mexico is confident that with the positive atmosphere prevailing in the Conference and the flexibility of Conference members, we will soon be able to resolve these important procedural matters and get down to substantive work soon. | Мексика убеждена, что при наличии такой позитивной атмосферы, какая царит на Конференции, и гибкости членов Конференции мы вскоре окажемся в состоянии разрешить эти важные процедурные вопросы и поскорее приступить к предметной работе. |
Anyway, she said I have to resolve the conflict because my emotions are strongly connected to my lower testine. | В любом случае, она сказала, что я должен разрешить конфликт, потому что мои эмоции тесно связаны с моим нижним этажом... |
The thrust of those declarations had been to have the Korean nation resolve its reunification issue by itself. | Суть этих заявлений состояла в том, что корейская нация должна сама решать вопрос о своем воссоединении. |
These materials are used to help children develop skills in problem-solving, negotiation, critical thinking and communication that will enable them to resolve conflicts without resorting to violence. | Эти материалы используются для того, чтобы помочь детям выработать навыки для решения проблем, обсуждения, критического мышления и общения, что даст им возможность решать конфликты, не прибегая к насилию. |
The Republic of Moldova is a heavily indebted low income country and it was working to resolve issues outstanding with the international financial institutions. | Являясь страной с низким уровнем дохода и высоким уровнем задолженности, Республика Молдова пытается решать свои проблемы с помощью международных финансовых учреждений. |
The Prime Minister of Thailand reaffirmed Thailand's determination to resolve outstanding issues through bilateral diplomatic negotiations in line with the international standard practices relating to the resolution of bilateral disputes. | Премьер-министр Таиланда вновь подтвердил решимость Таиланда решать все неурегулированные вопросы в рамках двусторонних дипломатических переговоров в соответствии с существующей международной практикой урегулирования двусторонних споров. |
The presence of war and conflict among and within nations has often drawn a great deal of criticism to the United Nations, as if it had a magic wand to resolve every problem brought to its doorstep. | Войны и конфликты между народами были зачастую причиной того, что Организация Объединенных Наций подвергалась критике, как если бы она обладала магической способностью решать любые проблемы, которые перед ней встают. |
In conclusion, the International Court of Justice welcomes the reaffirmed confidence that States have shown in the Court's ability to resolve their disputes. | В заключение Международный Суд приветствует вновь подтвержденную уверенность государств в способности Суда разрешать споры между ними. |
Instead, Gentoo provides a set of scripts which can resolve dependencies, fetch source code, and compile a version of the package specifically for your needs. | Вместо этого Gentoo предоставляет набор сценариев, которые могут разрешать зависимости, закачивать исходный код, и компилировать версию пакета именно под ваши нужды. |
We established the Conflict Resolution School in September 1998 to help teens learn how to resolve difficult situations and communicate more effectively with their peers and authority figures. | В сентябре 1998 года мы создали Школу конфликтологов, чтобы помочь подросткам научиться разрешать сложные ситуации и более эффективно общаться со сверстниками и старшими. |
Therefore an appropriate independent body should be established in order to promote the cooperation between States Parties and resolve all of the problems arising from the rejection or hampering of such exchanges and cooperation on the use of biological agents for peaceful purposes. | И поэтому, чтобы поощрять сотрудничество между государствами-участниками и разрешать все проблемы, возникающие в результате отказа или ущемления в том, что касается таких обменов и сотрудничества в отношении использования биологических агентов в мирных целях, следует учредить соответствующий независимый орган. |
Reiterates its opposition to the maintenance of any economic, commercial or financial embargo imposed on Cuba, since it constitutes a flagrant violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations which obliges Member States to resolve their disputes by peaceful means; | подтверждает, что она выступает против сохранения любого экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного в отношении Кубы, поскольку оно является грубым нарушением принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций, обязывающих государства - члены Организации Объединенных Наций разрешать свои споры мирным путем; |
Unfortunately, their numbers are insufficient to resolve the human resources deficit of the Office. | К сожалению, для устранения дефицита кадров в Отделе их не хватает. |
Systems should be in place to identify and resolve causes of employee grievances and to ensure that there are adequate and effective whistle-blowing policies. | Должны существовать системы для выявления и устранения причин недовольства служащих, а также для обеспечения проведения адекватной и эффективной политики информирования о нарушениях. |
If the Council is able to prevent, reduce the number of and resolve conflict situations by tackling their root causes, it will be providing the best possible protection for children. | Если Совет сможет способствовать предотвращению и урегулированию конфликтных ситуаций, а также сокращению их числа за счет устранения их глубинных причин, он предоставит детям наилучшую защиту из всех возможных. |
To resolve the issue at hand in a sustainable manner, there would be no alternative except to recognize and remove the underlying roots and causes that have led the two sides to the current complicated position. | Для решения этой проблемы на устойчивой основе нет иных путей кроме признания и устранения коренных причин и факторов, из-за которых обе стороны оказались в нынешнем сложном положении. |
It further welcomes the audit process undertaken by the Government to identify and resolve the inconsistencies between the Human Rights Act and legislation, regulations, government policies and practices, known as Compliance 2001. | Он также приветствует осуществленную правительством проверку, известную как "Соблюдение 2001", для выявления и устранения несоответствий между положениями Закона о правах человека и законодательством, нормами, политикой и практикой правительства. |
To that end, we urge all actors to resolve the underlying issues that oppose progress, in particular the threat posed by foreign and national armed groups in the Democratic Republic of the Congo. | В этих целях мы настоятельно призываем все стороны решить ключевые задачи, которые препятствуют прогрессу, в частности устранить угрозу, которую представляют иностранные и национальные вооруженные группы в Демократической Республике Конго. |
Financial resources Failure to perform regular or timely bank reconciliation and failure to resolve outstanding differences continued to be a high priority issue in the financial resources area in 12 country offices. | Одним из высокоприоритетных вопросов в области финансовых ресурсов в 12 страновых отделениях по-прежнему остается непроведение регулярных или своевременных выверок банковских ведомостей и неспособность устранить выявленные расхождения. |
He hoped that the Committee would be able to resolve any remaining ambiguity with regard to the endorsement of the new format for the medium-term plan and that the difficulties which two years earlier had prevented the approval of the proposed revisions to the current plan would not persist. | Он выражает надежду, что Комитет сумеет устранить любую сохраняющуюся неопределенность в отношении утверждения нового формата для среднесрочного плана и что будут преодолены трудности, которые два года назад помешали принять предлагаемые изменения к текущему плану. |
They should find and, if possible, resolve the root causes of the disaffection that led to terrorism and make every effort to create an environment of peace and moderation in which terrorism had no place. | Они должны выявить и, по возможности, устранить коренные причины недовольства, создающие почву для терроризма, а также попытаться создать обстановку мира и терпимости, в которой не было бы места для терроризма. |
To appeal to the United States of America to engage in a direct dialogue on equal terms with the Great Jamahiriya in order to discuss and resolve whatever factors may be preventing the normalization of bilateral relations between the two countries; | призвать Соединенные Штаты Америки приступить к прямому диалогу на равных условиях с Великой Джамахирией, с тем чтобы обсудить и устранить все возможные факторы, которые могут мешать нормализации двусторонних отношений между обеими странами; |
∙ A resolve and commitment to cooperate and contribute to the formulation of the RAP; | волю и готовность осуществлять сотрудничество и содействовать разработке РПД; |
The two parties reiterated their willingness to cooperate fully with UNMEE in an effort to resolve outstanding issues relating to the maintenance of the Temporary Security Zone. | Обе стороны вновь выразили свою готовность в полной мере сотрудничать с МООНЭЭ в усилиях по урегулированию нерешенных вопросов, связанных с сохранением временной зоны безопасности. |
Before Eritrea launched its aggression and during the war and after, Ethiopia has shown its strong desire and willingness to resolve the conflict with Eritrea by peaceful means. | Перед тем как Эритрея начала свою агрессию, а также во время и после войны Эфиопия демонстрировала твердое желание и готовность урегулировать конфликт с Эритреей мирными средствами. |
The handover was a decisive advance, marking the resolve of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, a sovereign State Member of the United Nations, to comply with its international obligations arising out of Security Council resolution 827 and Article 29 of the Statute. | Эта выдача явила собой решающий шаг вперед, засвидетельствовавший готовность властей Союзной Республики Югославии, которая является суверенным государством-членом Организации Объединенных Наций, соблюдать ее международные обязательства, вытекающие из резолюции 827 Совета Безопасности и статьи 29 Устава. |
We support its sincere desire to open a constructive dialogue with the United States, on the basis of equality, mutual respect and good-neighbourly relations, to resolve all differences between the parties and ensure the prosperity of the two countries and peoples. | Мы поддерживаем эту искреннюю готовность начать конструктивный диалог с Соединенными Штатами Америки на основе равенства, взаимного уважения и добрососедских отношений для разрешения всех противоречий между сторонами и обеспечения процветания двух стран и народов. |
I am convinced that a strong and robust United Nations police force could help to resolve this human catastrophe. | Я убежден, что многочисленные и мощные полицейские силы Организации Объединенных Наций могли бы помочь преодолеть последствия этой гуманитарной катастрофы. |
Yet, there is hope and there is a growing resolve to surmount those challenges. | И все же есть надежда и все более твердая решимость преодолеть эти трудности. |
In that regard, Singapore appeals to all parties to adopt flexible positions in order to resolve their differences so that real progress can be made in these areas. | В этой связи Сингапур призывает все стороны занять гибкую позицию, с тем чтобы преодолеть разногласия и таким образом добиться реального прогресса в этих областях. |
It was particularly important to continue the efforts aimed at enhancing the effectiveness of the Commission on Sustainable Development in order to resolve the most pressing issues, particularly in the area of financial resources, the transfer of environmentally sound technology and cross-sectoral issues. | Его делегация считает, что крайне необходимо продолжать предпринимать усилия, направленные на повышение эффективности Комиссии по устойчивому развитию, с тем чтобы преодолеть еще не решенные проблемы, в первую очередь проблемы, касающиеся финансовых ресурсов и передачи экологически безопасной технологии, и межсекторальные вопросы. |
We hope that the draft resolution introduced by ASEAN and co-sponsored by a large number of countries will be adopted by consensus, thus reflecting the solidarity of the international community and its resolve to overcome the consequences of a disaster of a magnitude beyond our imagination. | Мы надеемся, что проект резолюции, представленный АСЕАН, соавторами которого стало много стран, будет принят консенсусом, что явится отражением солидарности международного сообщества и его решимости преодолеть последствия бедствия, масштабы которого трудно представить. |
Now we need funds, commitment, and the resolve to implement the plan presented in Abu Dhabi. | Теперь нам нужны средства, стремление и решительность для реализации плана, представленного в Абу-Даби. |
The world community had often demonstrated resolve and political will in making forward-looking commitments, and although some women had benefited, discrimination, denial of rights and marginalization were still the rule. | Мировое сообщество неоднократно проявляло решительность и политическую волю при принятии перспективных обязательств, и хотя положение части женщин улучшилось, такие явления, как дискриминация, ущемление прав и маргинализация, все еще являются правилом. |
The threatened invasion did not take place, and Turvey claims that Owain's intention may have been to test the resolve of the new ruler. | Атака в итоге не состоялась: Р. Тёрви предполагает, что целью Оуайна было проверить решительность нового короля. |
That is why we believe that new resolve and energy are needed to move forward the negotiations in the Open-ended Working Group. | Именно поэтому мы считаем, что для продвижения вперед переговоров в Рабочей группе открытого состава необходимо вновь проявить решительность и энергичность. |
To this we must now add resolve. | Вы забыли про решительность. |
This grim picture notwithstanding, I wish to state here that my Government remains fully committed to the war against HIV/AIDS and reaffirms its resolve to implement the Declaration of Commitment. | Несмотря на эту мрачную картину, я хотела бы здесь заявить, что наше правительство по-прежнему полностью привержено борьбе с ВИЧ/СПИДом и вновь подтверждает свое стремление к осуществлению целей, содержащихся в Декларации о приверженности. |
That paradox means that seeking immediately to resolve the question of the definitive status of Kosovo could very rapidly lead to another conflict. | Этот парадокс означает, что стремление немедленно решить вопрос об окончательном статусе Косово может быстро привести к другому конфликту. |
We trust that the genius and history of that people will enable them to resolve all difficulties and to achieve their aspirations to liberty, democracy and social justice. | Мы уверены, что гений и исторический опыт этого народа позволят ему преодолеть все трудности и реализовать свое стремление к свободе, демократии и социальной справедливости. |
So let us resolve, in the bright dawn of the new millennium, to bring in an era in which our desire to create will overwhelm our capacity to destroy. | Поэтому давайте в лучах яркого рассвета нового тысячелетия преисполнимся решимости открыть новую эру, в которой наше страстное стремление созидать превзойдет нашу способность разрушать. |
More importantly, there is no mechanism to resolve any potential conflict between the deregulatory pressure for globalization (WTO rules) and the need for appropriate market interventions for the protection of the environment, with the deregulatory pressure dominating in most cases. | Еще более важным является отсутствие механизма для урегулирования любых потенциальных конфликтов между призывами к дерегулированию в интересах глобализации (правила ВТО) и необходимостью принятия соответствующих рыночных мер для защиты окружающей среды, причем в обоих случаях доминирующую роль играет стремление к дерегулированию. |