Our position calls for full respect for Lebanese efforts to resolve difficult national problems through the Lebanese national dialogue. | В соответствии с нашей позицией мы призываем полностью уважать усилия Ливана, направленные на урегулирование сложных внутренних проблем в рамках ливанского национального диалога. |
Arbitration of inter-organizational differences if other means cannot resolve differences of views. | Арбитражное урегулирование межорганизационных различий в случае невозможности устранения расхождений во взглядах иными средствами. |
While our appreciation goes to our wise Secretary-General for his efforts to help resolve the crisis, we stress the need for action by the international community towards resuming negotiations between the parties. | Высоко оценивая мудрость Генерального секретаря в его усилиях, направленных на урегулирование этого конфликта, мы подчеркиваем необходимость того, чтобы международное сообщество предприняло меры по возобновлению переговоров между сторонами. |
It is important to continue the efforts to prevent new conflicts in the Balkans, to resolve the present ones, to assist the process of transition and to enter a period of development, democratization, respect of human rights and the rule of law. | Важно продолжать усилия, направленные на предотвращение новых конфликтов на Балканах и на урегулирование нынешних, на оказание содействия процессу преобразований и вступлению в период развития, демократизации, уважения прав человека и законности. |
We also said that the solution to the conflict had to be in line with international law, and that it should be achieved through diplomacy based on dialogue and agreement, which is the appropriate way to resolve conflicts between nations. | Мы также сказали, что урегулирование конфликта должно соответствовать международному праву и что оно должно быть достигнуто с помощью дипломатии на основе диалога и соглашения, что является надлежащим способом урегулирования конфликтов между государствами. |
His resolve has allowed for considerable progress on various matters. | Его решимость позволила добиться существенного прогресса по различным вопросам. |
Our peoples at that time were moved by the firm resolve to never let this happen again. | Нашими народами в то время двигала твердая решимость не позволить, чтобы подобное когда-нибудь опять случилось. |
Proposals on the detectability and self-destruction or self-deactivation of anti-vehicle mines would present many countries with serious difficulties, but he reaffirmed China's resolve to explore further options. | Предложения относительно обнаруживаемости и самоуничтожения или самодеактивации противотранспортных мин создадут серьезные трудности для многих стран, но он вновь подтверждает решимость Китая исследовать дальнейшие варианты. |
It reflects the firm determination of the Security Council to resolve the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue peacefully through dialogue and negotiation. | Она отражает твердую решимость Совета Безопасности разрешить ядерную проблему Корейской Народно-Демократической Республики мирными средствами, посредством диалога и переговоров. |
That resolve must be political - until it is beaten, AIDS must remain a permanent global political priority, led at the highest level in every country. | Такая решимость должна быть политической: пока проблема СПИДа не будет решена, она должна оставаться постоянным глобальным политическим приоритетом с руководством на самом высоком уровне в каждой стране. |
The Council commends the efforts being made to resolve these issues because it considers it vital that the necessary infrastructure investment be made so that the systems needed for the efficient administration of justice may function smoothly. | Совет высоко оценивает усилия, направленные на решение этих проблем, поскольку считает чрезвычайно важным сделать все необходимые вложения в инфраструктуру, для того чтобы обеспечить бесперебойное функционирование систем, требующихся для эффективного отправления правосудия. |
Specifically, we are thinking of prompt implementation of the 5+2 formula adopted by the PIC Steering Board, that is, to resolve the only outstanding question of State property. | В конкретном плане имеем в виду скорейшую реализацию одобренной Руководящим советом Совета по выполнению Мирного соглашения формулы «5 плюс 2», а именно - решение единственного остающегося вопроса о государственной собственности. |
Although he regretted the call for further informal consultations, his delegation would work to resolve any outstanding issues and hoped that consultations would lead to an appropriate solution. | Хотя оратор выражает сожаление в связи с призывом провести дополнительные неофициальные консультации, его делегация будет работать в целях устранения любых нерешенных вопросов и выражает надежду на то, что консультации позволят изыскать надлежащее решение. |
The tasks of the Commission would be to coordinate and resolve issues relating to the implementation of the mandate of the mission, in particular, military issues arising during the implementation period. | В задачи Комиссии будет входить координация и решение вопросов, связанных с выполнением мандата миссии, особенно военных вопросов, возникающих в период осуществления. |
(k) On the other hand, the request that the Working Group should declare the prisoners innocent, pronounce on the evidence of the indictment and resolve the alleged contradictions between police affidavits and statements by judges and prosecutors falls completely outside its mandate. | к) тем не менее, обращенная к Рабочей группе просьба признать задержанных невиновными, вынести решение по существу обличающих доказательств и разрешить указанные в сообщении противоречия между показаниями сотрудников полиции и решениями судей и прокуроров выходит за рамки мандата Группы. |
UNFPA expects to resolve the matter by the end of 2003, and has set aside funds to cover any outstanding costs. | ЮНФПА рассчитывает решить этот вопрос к концу 2003 года, при этом для покрытия любых неоплаченных расходов создан соответствующий резервный фонд. |
An extended crisis between the United States and Mexico will ensue, one that the United States will be unable to resolve through the use of military force. | Это будет кризис между Соединенными Штатами и Мексикой, который Соединенные Штаты не смогут решить за счет использования военной силы. |
We maintain that all parties concerned should properly resolve the question of Kosovo on the basis of the purposes and principals of the United Nations Charter and Security Council resolutions. | Мы считаем, что все заинтересованные стороны должны решить проблему Косово на основе целей и принципов устава Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности. |
Let us be clear: now, the beginning of the twenty-first century, is the time to resolve this question, in accordance with the relevant resolutions calling for the implementation of the principle of territorial integrity. | Давайте четко заявим: сегодня, в начале двадцать первого столетия, пришло время решить этот вопрос согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, призывающим к осуществлению принципа территориальной целостности. |
Peace is going to resolve the problems. | Мир позволит решить эти проблемы. |
The Secretary-General could not be expected to resolve this crisis independent of concrete actions from the Member States and sustained efforts from civil society. | Нельзя рассчитывать на то, что Генеральный секретарь сможет урегулировать этот кризис без конкретных действий государств-членов и настойчивых усилий гражданского общества. |
In seeking to resolve conflicts, the Government of the Sudan reported that it had exerted considerable efforts to establish the underpinnings of just peace and reduce the impact of conflict on civilians, giving special priority to women and children. | Правительство Судана сообщило, что в своем стремлении урегулировать конфликты оно прикладывало значительные усилия для установления мира, основанного на справедливости, а также смягчения последствий конфликтов для гражданского населения, уделяя при этом приоритетное внимание женщинам и детям. |
I would certainly hope that we can resolve our differences regarding the scale of contributions so that we can deal with the problems in the outside world, and not be so preoccupied with internal problems. | Я, несомненно, надеюсь, что мы сможем урегулировать наши разногласия в отношении шкалы взносов таким образом, чтобы мы могли решать проблемы во внешнем мире, а не только заниматься решением внутренних проблем. |
The two Parties have decided to resolve the issue of the ranks of FAFN soldiers who are former members of the Defence and Security Forces (FDS) as follows: | Что касается вопроса о званиях военнослужащих ФАФН, входивших ранее в состав Сил обороны и безопасности (СОБ), то Стороны договариваются урегулировать его следующим образом: |
Turning to the future work of the Ad Hoc Committee, he said that his delegation was not in favour of reconvening the Ad Hoc Committee if the Sixth Committee could not resolve the differences regarding the outstanding issues. | Переходя к вопросу о дальнейшей работе Специального комитета, выступающий говорит, что делегация его страны не поддерживает предложение о созыве новой сессии Специального комитета, если Шестой комитет не сможет урегулировать разногласия в отношении нерешенных вопросов. |
This committee should be given the necessary resources to assist States and indigenous peoples to reach constructive arrangements to resolve disputes or problems concerning natural resources. | Этому комитету следует выделить необходимые ресурсы для оказания помощи государствам и коренным народам в достижении конструктивных договоренностей, направленных на разрешение споров и проблем, связанных с природными ресурсами. |
They also mobilize international support for efforts to resolve the conflict and implement the road map. | Они также мобилизуют международную поддержку усилий, направленных на разрешение конфликта и осуществление плана «дорожная карта». |
The Office has taken positive steps to resolve labour conflicts where human rights are at stake. | Прокуратура внесла положительный вклад в разрешение трудовых конфликтов в тех случаях, когда затрагиваются права человека. |
After such a high-level meeting, one would have thought that concrete and effective follow-up actions would have been taken to resolve some of these chronic problems. | После проведения заседания такого высокого уровня можно было надеяться, что за ним последуют конкретные и эффективные действия, направленные на разрешение некоторых из этих хронических проблем. |
It has thus been possible to resolve a number of long-standing problems, which had impeded the social integration of orphans and children left without parental care and perpetuated the state of orphanhood. | Значимым положительным результатом является разрешение ряда многолетних проблем, препятствовавших социализации детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, что ранее влекло за собой возобновление сиротства. |
In this manner, we can eliminate differences, build mutual trust and resolve problems. | Именно таким образом мы сможем устранить разногласия, укрепить взаимодоверие и разрешить стоящие перед нами проблемы. |
We are confident that we will be able to resolve the problem by ourselves. | Мы убеждены в том, что нам удастся разрешить эту проблему своими силами. |
It must first resolve its own conflict between society and State and the challenges of its own economic growth. | Она должна прежде всего разрешить свой собственный конфликт между обществом и государством, а также проблемы своего собственного экономического роста. |
Next year, early in the session, we should resolve differences over key issues and commence negotiations. | В следующем году, в начале сессии, нам надлежит разрешить расхождения по ключевым проблемам и начать переговоры. |
The Nslookup command should be able to resolve the fully qualified domain name to an IP address, as shown in Figure D. | Команда Nslookup должна суметь разрешить полное доменное имя в IP адрес, как показано на рисунке D. |
Through local authorities we need to provide the population with a real opportunity to independently and responsibly resolve the local-scale issues. | Через органы местного самоуправления нужно предоставить населению реальную возможность самостоятельно и ответственно решать вопросы местного значения. |
It is also a good example of how countries can peacefully resolve issues left over by history. | Это также хороший пример того, как страны могут мирно решать исторически унаследованные неурегулированные вопросы. |
We reiterate our willingness to contribute, within our means, to an improved international partnership to resolve the problems that we face today. | Мы вновь выражаем нашу готовность вносить свой вклад по мере наших возможностей в процесс совершенствования международного партнерства, с тем чтобы успешно решать проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
Even this flagrant violation of rights has not made the Federal Republic of Yugoslavia waver in its resolve to solve outstanding issues, including the question of State archives, in an equitable way and through a dialogue based on law. | Даже это грубое нарушение прав не поколебало решимости Союзной Республики Югославии решать остальные вопросы, в том числе вопрос о государственных архивах, справедливо, в рамках диалога, основанного на законе. |
This would already emphasize that what is involved is a right, consisting of the fact that, in general, the courts of another State are not entitled to hear, resolve and enforce judgements in cases involving a State. | Это позволило бы особо подчеркнуть, что речь идет о праве, в соответствии с которым, в общем, суды другого государства неправомочны рассматривать, решать дела и приводить в исполнение решения в делах, связанных с государством. |
Sixth, once humanity learns how to resolve conflicts without violence and weapons, massive resources will be reallocated for human development. | В-шестых, после того как человечество научится разрешать конфликты без насилия и оружия, огромные ресурсы будут перенаправлены на цели развития человеческого потенциала. |
It appeals to all political and social actors to resolve their differences through dialogue. | Она обращается ко всем политическим и общественным силам с призывом разрешать свои разногласия путем диалога. |
The High Commissioner requests the Higher Council of the Judiciary to resolve conflicts over jurisdiction in accordance with constitutional jurisprudence and international norms. | Верховный комиссар просит Верховный судебный совет разрешать споры о подсудности в соответствии с конституционной практикой и международными нормами. |
As the recent rapprochement between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea had demonstrated, the United Nations was a forum in which Member States could build trust and resolve differences through peaceful dialogue. | Процесс недавнего сближения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея показал, что Организация Объединенных Наций является форумом, на котором государства-члены могут укреплять доверие и разрешать разногласия на основе мирного диалога. |
It is now time that the United States set aside its imperialist policy and resolve its differences with Cuba and other States in a civilized manner, through dialogue and negotiation. | Соединенным Штатам уже пора отказаться от своей империалистической политики и разрешать свои разногласия с Кубой и прочими государствами цивилизованно, с помощью диалога и переговоров. |
A lack of resources prevents high-quality measurements in many countries, although these measurements are needed to resolve uncertainties in present model estimates and emission inventories. | Нехватка ресурсов препятствует проведению высококачественных измерений во многих странах, хотя такие измерения и являются необходимыми для устранения неопределенностей в нынешних оценках, полученных с помощью моделей, и в существующих кадастрах выбросов. |
Thus, some Governments argue that mechanisms or measures to resolve potential conflicts between the implementation of multilateral environmental agreements and WTO agreements should be established. | В этой связи некоторые правительства считают необходимым создать механизмы или принять меры для устранения потенциальных коллизий между многосторонними природоохранными соглашениями и соглашениями ВТО. |
The audit findings and recommendations were discussed with and reported to the Office of Conference and Support Services and, in most cases, management has already taken or planned corrective actions to resolve deficiencies. | Выводы и рекомендации, сформулированные в результате проверки, обсуждались с сотрудниками Управления конференционного и вспомогательного обслуживания и были доведены до их сведения, и в большинстве случаев руководство уже приняло или запланировало корректировочные меры для устранения недостатков. |
We hope that they will cooperate closely with the International Atomic Energy Agency to resolve any questions that may be asked, or doubts raised, about their programmes, through dialogue and constructive negotiations. | Мы надеемся, что они будут тесно сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии в целях представления ответов на любые вопросы и устранения любых сомнений относительно их ядерных программ на основе диалога и конструктивных переговоров. |
It is therefore necessary for their decision-making bodies to work closely with the United Nations Identification Commission to resolve the last remaining obstacles linked to criteria for identifying electors and establishing proof of identity. | В этой связи необходимо для принимающих решения органов тесно сотрудничать в своих усилиях с Комиссией Организации Объединенных Наций по идентификации в целях устранения последних остающихся препятствий, связанных с критериями для идентификации участников референдума и определения свидетельства идентификации. |
He also observed that the City of New York had tried to resolve the difficulties encountered by the Russian Mission. | Он также отметил, что власти города Нью-Йорка пытаются устранить препятствия, с которыми сталкивается российское Представительство. |
As it has repeatedly stated, Paraguay hopes that the parties can resolve their differences in a peaceful manner and within the norms of international law. | Как уже неоднократно отмечалось, Парагвай выражает надежду на то, что сторонам удастся устранить свои разногласия мирным путем и в рамках норм международного права. |
In so doing, we have the opportunity to correct flagrant and unacceptable injustices and to make the Security Council truly representative of all the regions of the world, thereby making it better placed to resolve the crises and conflicts that we face. | В результате у нас появится возможность устранить явную и недопустимую несправедливость, сделать Совет Безопасности органом, где действительно будут представлены все регионы мира, и тем самым наделить его большей правоспособностью урегулировать кризисы и конфликты, с которыми нам приходится иметь дело. |
To resolve problems with the coordination of strategies and actions and with the allocation of rural development resources between international cooperation agencies and governments; | Устранить недостатки в согласовании стратегий и практических действий, а также недочеты, в том что касается выделения ресурсов для развития сельских районов, предоставляемых по линии международного сотрудничества и правительствами. |
That represents an increase of 50 per cent over previous levels and shows international resolve to meet the threat of terrorist-based insurgency. | Это означает увеличение их численности на 50 процентов и демонстрирует решимость международного сообщества устранить угрозу, исходящую от повстанческого движения, опирающегося на терроризм. |
Some delegations strongly supported the principle of universality of operational activities, and were keen to resolve financial bottlenecks impeding UNFPA presence in certain countries. | Некоторые делегации решительно выступили за принцип унификации оперативной деятельности и выразили готовность принять меры для устранения финансовых трудностей, препятствующих присутствию ЮНФПА в определенных странах. |
Staff and the Administration had clearly demonstrated a willingness to resolve issues through the informal dispute resolution mechanism. | Персонал и Управление продемонстрировали очевидную готовность решать любые проблемы с помощью неформального механизма урегулирования споров. |
The two Prime Ministers expressed the readiness of the two governments to resolve the problem at the earliest. | Оба премьер-министра выразили готовность правительств двух стран урегулировать существующую проблему в ближайшее время. |
In the words of the Secretary-General, "the international community must remain prepared to engage politically, and if necessary militarily, to contain menace and ultimately resolve conflicts that have got out of hand. | Генеральный секретарь отмечал, что: «международное сообщество должно по-прежнему быть готовность принять политические, а в случае необходимости и военные меры для сдерживания угрозы и в конечном итоге для урегулирования конфликтов, которые выходят из-под контроля. |
The establishment by the Southern African Development Community of the Organ on Politics, Defence and Security reaffirms the region's resolve to consolidate the gains that have been bequeathed by the demise of apartheid and to face head-on the challenges of peace and democracy. | Создание Сообществом стран юга Африки в целях развития Органа по вопросам политики, обороны и безопасности подтверждает решимость региона закрепить достигнутые в результате прекращения политики апартеида успехи, а также готовность энергично заниматься решением проблем мира и демократии. |
To that end, we suggest that a working group be established between the Parties to build on those points of agreement and resolve those differences. | В этой связи мы предлагаем создать рабочую группу в составе представителей сторон, которой будет поручено развить такие точки взаимопонимания и преодолеть разногласия. |
Technology-neutral approaches, especially those which incorporate a "reliability test", tend to resolve legal incompatibilities. | Подходы, нейтральные с точки зрения технологии, - особенно те, которые включают "критерий надежности", - обычно позволяют преодолеть юридическую несовместимость. |
Sierra Leone, for the first time, and after a long period of instability, has organized free and transparent legislative and presidential elections, bearing witness to the resolve of the suffering people of that country to move beyond tragedy and to resolutely build a bright future. | Сьерра-Леоне впервые после длительного периода нестабильности организовала свободные и транспарентные выборы в законодательные органы и выборы президента, свидетельствующие о решимости многострадального народа этой страны преодолеть трагедию и решительно приступить к строительству светлого будущего. |
In attempting to resolve the staging difficulties in a production of Peer Gynt I would present it on the radio because, as Ibsen says, | Для того, чтобы преодолеть затруднения, возникающие при постановке пьесы Пер Гюнт в театре, я бы порекомендовала инсценировать ее на радио, потому что, как отмечал сам Ибсен, он писал ее как пьесу для голосов |
Lack of resolve in the early stages of a crisis has forced Member States to scramble later to close the gap between their acts and their words and to restore lost credibility. | Отсутствие решимости на ранних этапах кризиса вынуждало позже государства - члены Организации Объединенных Наций делать все, чтобы преодолеть разрыв между действиями и словами и тем самым восстановить утраченную репутацию. |
I fear your resolve grows soft. | Я вижу, твоя решительность тает. |
An innovative spirit transmitted down the line to future generations, a revolutionary resolve, a deep respect for their profession, for quality products, and above all function. | Новаторский дух передался по цепочке будущим поколениям, революционная решительность, глубокое уважение к своей профессии, к качественным товарам и прежде всего к функции. |
They commend UNAMSIL troops and the Force Commander, Major General Jetley, for their courage and resolve in attempting to bring this situation under control, and express full support for the continued efforts being made to this end. | Они воздают должное силам МООНСЛ и Командующему Силами генерал-майору Джетли за их смелость и решительность, проявленные ими в попытке поставить эту ситуацию под контроль, и выражают свою полную поддержку неизменным усилиям, предпринимаемым в этом направлении. |
I will put your resolve to the test. | Я испытаю твою решительность. |
His dedication and commitment had strengthened her Government's resolve to co-sponsor the resolution extending the Special Rapporteur's mandate for a further three years. | Его решительность и целеустремленность укрепили правительство страны оратора в желании присоединиться к числу авторов резолюции о продлении срока полномочий Специального докладчика еще на три года. |
The Secretary-General has demonstrated his willingness and resolve to bring about the much-needed change. | Генеральный секретарь продемонстрировал свою готовность и стремление добиться столь необходимых перемен. |
The two parties demonstrated a sincere desire to resolve the questions on the agenda for the talks in a constructive spirit. | Обе стороны продемонстрировали искреннее стремление решить вопросы, вынесенные на повестку дня переговоров, в духе конструктивности. |
This includes attempting to resolve legal problems through non-adversarial means and by consensus. | Под этим подразумевается стремление решать юридические проблемы средствами примирения и путем консенсуса. |
But the will exists and an effort is being made to make Government agencies increasingly aware of our resolve to protect guarantee human rights. | Но такое стремление имеет место, и прилагаются усилия для того, чтобы наделить государственные учреждения способностью во все большей степени осознавать нашу решимость обеспечить защиту прав человека и гарантировать их реализацию. |
However, it cannot be expected to help resolve the collective security problems of our times unless its Member States are willing and prepared to assume their responsibilities as upholders and enforcers of the United Nations Charter and the contemporary norms of international behaviour. | Однако невозможно надеяться на то, что она обеспечит урегулирование современных проблем коллективной безопасности до тех пор, пока сами государства-члены не проявят готовность и стремление выполнить свои обязательства в качестве защитников и проводников в жизнь Устава Организации Объединенных Наций и существующих ныне норм международного поведения. |