In relation to the high incidence of political programmes based on ideas of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the Special Rapporteur believes that the onus is on political parties to tackle the problem and provide leadership. |
В связи с большим количеством политических программ, опирающихся на идеи расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, Специальный докладчик считает, что решить эту проблему и обеспечить надлежащее руководство должны сами политические партии. |
The Special Rapporteur on the right to education notes that in many societies, ideas based on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are deep-rooted in people's minds and views. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование отмечает, что во многих обществах идеи, основанные на расизме, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, прочно укоренились в сознании и взглядах многих людей. |
The DDPA also sets out a number of measures and initiatives to be taken with regard to the protection of women from racism, racial discrimination, xenophobia and related discrimination. |
Кроме того, в ДДПД изложен ряд мер и инициатив в связи с защитой женщин от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Has your Government established, strengthened, reviewed and/or reinforced the effectiveness of independent national human rights institutions working on issues of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance? |
Просьба сообщить о том, создало ли, укрепило ли ваше правительство независимые национальные правозащитные учреждения, занимающиеся вопросами расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, и рассмотрело ли оно и/или усилило ли оно эффективность их работы. |
Acknowledging the efforts of national human rights institutions as independent stakeholders in efforts to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance by promoting and protecting human rights; |
признавая усилия национальных правозащитных учреждений в качестве независимых органов по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости посредством поощрения и защиты прав человека, |
In 2007, the Special Rapporteur made a number of statements concerning the resurgence of racism, racial discrimination and xenophobia and analysing the historical and cultural dimension of these problems. The most important statements are briefly outlined in the following paragraphs. |
Усилению расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, а также анализу их исторических и культурных аспектов были посвящены многочисленные выступления Специального докладчика на протяжении 2007 года, основные из которых кратко описаны в следующих пунктах. |
Developing and implementing the social and demographic data collection and analysis system in cooperation with other government administration units in order to monitor the phenomena of racism, racial discrimination and xenophobia |
разработка и создание системы сбора и анализа социальных и демографических данных во взаимодействии с другими государственными административными подразделениями с целью наблюдения за феноменами расизма, расовой дискриминации и ксенофобии; |
The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance had emphasized that the resurgence of anti-Semitism and Islamophobia required vigilant attention and the Human Rights Committee had recommended that Canada eliminate discrimination on the basis of religion and belief. |
Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости подчеркнул, что возрождение антисемитизма и исламофобии требует самого пристального внимания, а Комитет по правам человека рекомендовал Канаде искоренить дискриминацию по признаку религии и убеждений. |
Throughout these interactions, my goal has been to ensure that the interest of victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance would remain the focus of the process. |
В ходе всего этого взаимодействия моя цель заключалась в обеспечении того, чтобы интересы жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости оставались в фокусе этого процесса. |
That the Special Rapporteur had already been requested to report regularly to the Council and the Assembly should enable him to address contemporary forms of racism, racial discrimination and xenophobia in a comprehensive manner. |
Ранее Специальному докладчику уже предлагалось регулярно представлять доклады Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее; данная процедура должна была обеспечить Специальному докладчику возможность применять глобальный подход при рассмотрении современных форм расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
The information provided by NHRIs on their mandates, cases, work and general experiences on racism and racial discrimination within their countries will subsequently form part of the study to be produced by the appointed Special Rapporteurs of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights. |
Предоставленная национальными учреждениями информация об их мандатах, рассматриваемых делах, о работе и общем опыте в вопросах расизма и расовой дискриминации в их странах будет затем включена в исследование, которое должен подготовить назначенный для этого Специальный докладчик Подкомиссии по поощрению и защите прав человека. |
The Resident Coordinator was informed that public ceremonies had been held to constitute a basis for action to combat racial discrimination and racism, with the presence and participation of the President and Vice-President. |
Координатор-резидент сообщил, что были организованы публичные церемонии, которые заложили основу для действий в области борьбы против расовой дискриминации и расизма, и что они были проведены с учетом присутствия и выступления Президента и вице-президента Республики. |
Other participants were of the view that there is a need to develop a protocol to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which would complement national and regional initiatives for the prevention of racism on the Internet and any other electronic media. |
По мнению других участников, существует необходимость в разработке протокола к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, который дополнял бы национальные и региональные инициативы по предупреждению проявлений расизма в Интернете и любых других электронных средствах массовой информации. |
Emphasize the importance of the statement by the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in which he maintains that the memory of slavery and the slave trade in the African continent and the Americas is different. |
Мы подчеркиваем важность заявления Специального докладчика по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости о том, что память о рабстве и работорговле на Африканском континенте отличается от памяти о них на Американском континенте. |
The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance met with indigenous peoples during his official visits to Japan and Brazil and received testimony on violations of their rights along with evidence of discrimination. |
В ходе официальных визитов в Японию и Бразилию Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости встречался с представителями коренных народов, которые сообщили ему о нарушениях их прав и дискриминации в их отношении. |
The Ministers emphasized the need to address with greater resolve and political will all forms and manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, in all spheres of life and in all parts of the world, including all those under foreign occupation. |
Министры подчеркнули необходимость более решительно и с большей политической волей бороться со всеми формам и проявлениями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости во всех сферах жизни и во всех частях мира, включая все части мира, находящиеся под иностранной оккупацией. |
In conclusion, he expressed the hope that the world's peoples could come together through a constructive dialogue based on the rejection of all forms of racism and racial discrimination so that love, peace and harmony could reign throughout the world. |
В заключение своего выступления оратор выражает надежду на возможность сближения народов посредством основанного на отрицании расизма и всех форм расовой дискриминации конструктивного диалога, который даст возможность восторжествовать любви, миру и гармонии на всей планете. |
It also noted that the Federal Council to combat racism, set up in 1995 to monitor cases of racial discrimination, does not have authority to take any legal measures to combat racial discrimination. |
Она отметила также, что Федеральный совет по борьбе с расизмом, созданный в 1995 году для отслеживания случаев расовой дискриминации, не наделен полномочиями принимать какие-либо правовые меры в целях борьбы с расовой дискриминацией. |
The experts held three meetings, and finalized their study, entitled "Report on the study by the five experts on the content and scope of substantive gaps in the existing international instruments to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance". |
Эксперты провели три совещания и доработали свое исследование, озаглавленное "Доклад об исследовании пяти экспертов по вопросу о содержании и величине существенных пробелов в действующих международно-правовых актах по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости". |
With the HR Committee, the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and the Working Group on arbitrary detention, CERD recommended the establishment of such institution in accordance with the Paris Principles. |
Совместно с Комитетом по правам человека, Специальным докладчиком по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и Рабочей группой по произвольным задержаниям КЛРД рекомендовал создать такое учреждение в соответствии с Парижскими принципами. |
The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance also called on the Government to replace the security approach and the criminalization of migrants and guarantee the protection of the rights of migrants and their integration in society. |
Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости призвал также правительство отказаться от подхода, основанного на соображениях безопасности, и от рассмотрения мигрантов в качестве преступников и гарантировать защиту прав мигрантов и их интеграцию в общество. |
In the spirit of the upcoming Review Conference on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, Brazil recommended that the Government keep working with OHCHR on this theme as they enter the final phase of the preparatory process for the Conference. |
С учетом предстоящей Обзорной конференции по расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости Бразилия рекомендовала правительству продолжить сотрудничество с УВКПЧ по этим вопросам на заключительных этапах подготовки Конференции. |
To establish mechanisms to collect, compile, analyse, disseminate and publish reliable and disaggregated statistical data, and to take all other related measures necessary to regularly assess the situation of all victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Создать механизмы для сбора, компиляции, анализа, распространения и опубликования надежных и дезагрегированных статистических данных и принять все другие соответствующие меры, необходимые для регулярной оценки положения всех жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Re-emphasizes the importance of enhancing international cooperation to achieve the goals identified in the DDPA with a view to combating, preventing and eradicating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
вновь подчеркивает важность активизации международного сотрудничества для достижения целей, определенных в ДДПД, с целью пресечения, предупреждения и искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; |
My Office has also prepared a draft plan of action on victim assistance in furtherance of its work in support of victims, including victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance as outlined in the Durban Declaration and Programme of Action. |
Мое Управление также подготовило проект плана действий по оказанию помощи потерпевшим для продолжения своей работы по поддержке потерпевших, включая жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, как это предусмотрено Дурбанской декларацией и Программой действий. |