UNESCO has organized a series of regional consultations to discuss the results of a number of studies carried out to take a closer look at particular aspects of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
ЮНЕСКО организовала ряд региональных консультаций по обсуждению результатов ряда исследований, проведенных в целях более внимательного изучения конкретных аспектов расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
It should also be noted that it might be necessary to revise the information under item 11: Elimination of racism and racial discrimination in the light of the work to be done by the Third Committee at its resumed session. |
Следует также отметить, что, возможно, необходимо исправить информацию по пункту 11: Ликвидация расизма и расовой дискриминации в свете деятельности, которую предстоит проделать Третьему комитету на его возобновленной сессии. |
In order to develop effective solutions to the problems posed by racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the World Conference must draw on the extensive experience of non-governmental organizations which have been active in these areas. |
В целях выработки эффективных решений проблем расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, Всемирная конференция должна воспользоваться обширным опытом, накопленным неправительственными организациями, действующими в этих областях. |
The contents of this report have been consolidated with and are included in the report of the Secretary-General on the implementation of Commission resolution 2001/5 on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Содержание упомянутого доклада было включено в доклад Генерального секретаря об осуществлении резолюции 2001/5 Комиссии о расизме, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
A detailed statement of the programme budget implications of decision 2002/270 on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance had been submitted to the Commission on Human Rights and the Council. |
Подробное заявление о последствиях для бюджета по программам решения 2002/270 о расизме, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимостью, представлено Комиссии по правам человека и Совету. |
In January, the UN Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance published a report on his visit to Switzerland in 2006. |
В январе Специальный докладчик ООН по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости опубликовал доклад по итогам визита в Швейцарию в 2006 году. |
A number of United Nations human rights bodies have addressed the issue of racism, racial hatred, xenophobia, racial discrimination and related intolerance in sports. |
Ряд учреждений Организации Объединенных Наций по правам человека рассматривал проблему расизма, расовой ненависти, ксенофобии, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимости в спорте. |
In its resolution 2000/14 on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the Commission on Human Rights welcomed the offer by South Africa to host the Conference in 2001. |
В своей резолюции 2000/14 по вопросу о расизме, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости Комиссия по правам человека приветствовала предложение Южной Африки организовать проведение Конференции в 2001 году. |
In its conclusions, the note recommended that a systematic flow of information be ensured between the Office and United Nations bodies, specialized agencies and other international, regional and subregional organizations on the situation of racism and racial discrimination. |
В выводах доклада содержится рекомендация о том, что необходимо обеспечить систематический обмен информацией между Управлением и органами Организации Объединенных Наций, специализированными учреждениями и другими международными, региональными и субрегиональными организациями о положении, касающемся расизма и расовой дискриминации. |
The problems of racism, racial discrimination and xenophobia seemed to have been compounded by globalization, which stretched the creative capacities and collective determination of the international community to respond. |
Как представляется, проблемы расизма, расовой дискриминации и ксенофобии усугубляются процессом глобализации, который подвергает проверке на прочность творческий потенциал и коллективную решимость международного сообщества вести борьбу с этим явлением. |
In his recommendations, the Special Rapporteur underlined the role of strong political will and of ethical vigilance to counter, through effective political programmes, the scourges of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В своих рекомендациях Специальный докладчик подчеркнул роль твердой политической воли и этической бдительности для борьбы - через посредство эффективных политических программ - с бедствиями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Documentary films and reports, as well as radio broadcasts on the damaging effects of racism and racial discrimination, should, moreover, be considered. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о подготовке документальных фильмов и репортажей, а также радиопередач, рассказывающих о пагубных последствиях расизма и расовой дискриминации. |
The purpose of the meeting would be to elaborate recommendations concerning comprehensive measures to be taken at the national and international levels to combat contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Цель совещания будет состоять в разработке рекомендаций, касающихся всеобъемлющих мер, которые должны приниматься на национальном и международном уровнях в целях борьбы с современными формами расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости. |
Members also discussed ways in which the Committee might better coordinate its work with other human rights bodies and mechanisms with a view to strengthening the impact and effectiveness of international action to combat racism and racial discrimination. |
Члены обсудили также пути возможного улучшения координации Комитетом его деятельности с другими органами и механизмами по правам человека в целях повышения результативности и эффективности международных действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
It was recommended therefore that, in view of deepening racism and racial discrimination in the world, the Committee should reserve time at each session to consider potentially dangerous situations under a separate agenda item. |
Поэтому было рекомендовано, чтобы с учетом усиления расизма и расовой дискриминации в мире Комитет отводил на каждой сессии время для рассмотрения потенциально опасных ситуаций в качестве отдельного пункта повестки дня. |
Additionally, seminars could be organized as contained in the recommended programme of action for a third decade to combat racism and racial discrimination (see Commission on Human Rights resolution 1993/11, annex). |
Дополнением к этим совещаниям могли бы стать семинары, предусмотренные в рекомендованной программе действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации (см. приложение к резолюции 1993/11 Комиссии по правам человека). |
strengthening of international peace and security, economic development, disarmament, decolonization, self-determination and the eradication of all forms of racism and racial discrimination; |
Устава Организации Объединенных Наций, укрепления международного мира и безопасности, экономического развития, разоружения, деколонизации, самоопределения и искоренения всех форм расизма и расовой дискриминации; |
The Commission also emphasized the obligation of the international community to take urgent measures to eradicate apartheid completely and to combat all other forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including those practised against vulnerable groups. |
З. Кроме того, Комиссия подчеркнула обязанность международного сообщества принять безотлагательные меры для полной ликвидации апартеида и для борьбы против всех других форм расизма и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости, включая те, которые проводятся в отношении уязвимых групп. |
Given the human and material circumstances under which the Special Rapporteur prepared this report, it would obviously be difficult here to list all contemporary manifestations of racism and racial discrimination or to discuss related events in details. |
Учитывая те людские и материальные ресурсы, которыми располагал Специальный докладчик для подготовки своего доклада, становится ясно, что в нем трудно изложить всю хронику современных проявлений расизма и расовой дискриминации и подробно описать упоминаемые факты. |
In general, the current wave of xenophobia and racism in Europe is hardest on migrant workers and immigrants, who experience racial discrimination particularly in the area of employment. |
В целом трудящиеся-мигранты и иммигранты в настоящее время наиболее часто становятся объектами ксенофобии и расизма в Европе и подвергаются расовой дискриминации, в частности в области занятости. |
However, it is noteworthy that in France, as in Germany, broad segments of the population have mobilized to combat racism through such means as marches, public demonstrations and candlelight vigils. |
Вместе с тем следует отметить, что как во Франции, так и в Германии значительные слои населения объединяются в борьбе против расизма и расовой дискриминации, проводя шествия и общественные демонстрации, ночные бдения и т.д. |
He invites States and non-governmental organizations that have not yet done so to reply to the questionnaire and provide him with all available information on contemporary forms of racism and racial discrimination and related incidents. |
Он предлагает государствам и НПО, которые еще не сделали этого, прислать ответы на вопросник и представить ему любую информацию о современных формах и проявлениях расизма и расовой дискриминации. |
Various social groups, including migrant workers, refugees, asylum seekers, ethnic and religious minorities and indigenous populations had all been targets of racism and racial discrimination. |
Целью расизма и расовой дискриминации являются самые различные социальные группы, в том числе трудящиеся-мигранты, беженцы, лица, стремящиеся получить убежище, этнические и религиозные меньшинства и коренное население. |
Lastly, Indonesia fervently hoped that the coming decade to combat racism and racial discrimination would receive not only the rhetorical support of the international community but also the material resources necessary to implement its current and future plans of activity. |
И наконец, Индонезия искренне надеется, что следующее Десятилетие борьбы против расизма и расовой дискриминации получит не только риторическую поддержку международного сообщества, но также и необходимые материальные ресурсы для осуществления его нынешних и будущих планов действий. |
Ms. PILOTO (Zimbabwe) noted that new and disturbing forms of racism and racial discrimination had arisen, based on ethnic, linguistic and religious differences. |
Г-жа ПИЛОТО (Зимбабве) говорит, что новые вызывающие возмущение формы расизма и расовой дискриминации возникли на основе этнических, языковых и религиозных различий. |