Английский - русский
Перевод слова Racism
Вариант перевода Расовой дискриминации

Примеры в контексте "Racism - Расовой дискриминации"

Примеры: Racism - Расовой дискриминации
The Special Rapporteur is very much looking forward to engaging in a constructive dialogue with the authorities on all matters related to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Специальный докладчик с нетерпением ожидает возможности провести конструктивный диалог с властями по всем вопросам, касающимся расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
As stated by the Special Rapporteur on the occasion of the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, 2010, "racism is alive and still plagues every society". По случаю Международного дня борьбы за ликвидацию расовой дискриминации в 2010 году Специальный докладчик заявил, что «расизм жив и по-прежнему является проблемой в каждом обществе».
To avoid the reigniting of a conflict, the Special Rapporteur recommends that human rights, including issues related to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, be systematically and fully integrated in all peace processes. Во избежание возобновления конфликта Специальный докладчик рекомендует систематически и в полном объеме включать вопрос о правах человека, в том числе вопросы расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, во все мирные процессы.
However, the Committee shares the concerns of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance at several policies which may have marginalized certain minority ethnic groups, including the Malay. Однако Комитет разделяет обеспокоенности Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в отношении ряда мер политики, которые могут предполагать маргинализацию некоторых групп этнических меньшинств, включая малайцев.
Observes that it has become evident from the examination of the reports of States parties to the Convention that people of African descent continue to experience racism and racial discrimination, отмечает, что в результате рассмотрения докладов государств - участников Конвенции стало очевидным, что лица африканского происхождения по-прежнему подвергаются расизму и расовой дискриминации,
On a cultural level, the State played a central role in the dissemination of information aimed at fighting racial prejudice leading to racism and to racial discrimination, as largely referred in this report. В сфере культуры государство играет центральную роль в распространении информации, направленной на борьбу с расовыми предрассудками, ведущими к расизму и расовой дискриминации, как уже неоднократно указывалось в настоящем докладе.
The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance dealt extensively with juvenile justice during his mission from 19 May to 6 June 2008 to the United States of America. Специальный докладчик по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости уделил большое внимание вопросу правосудия в отношении несовершеннолетних в ходе посещения Соединенных Штатов Америки в период с 19 мая по 6 июня 2008 года.
It would be useful to learn whether the policies adopted by the State party had taken a differentiated approach based on indicators of the effective enjoyment of rights by different ethnic groups, particularly those that had traditionally been victims of racism and racial discrimination. Было бы полезно узнать, используется ли в рамках политики, проводимой государством-участником, дифференцированный подход на основе показателей эффективного пользования правами различными этническими группами, особенно теми, которые традиционно страдают от расизма и расовой дискриминации.
Given the importance the Committee attached to education as a key factor in overcoming racism and racial discrimination, the State party's report should have included more information on such issues, particularly with reference to article 5 of the Convention. С учетом того важного значения, которое Комитет придает образованию как одному из ключевых факторов в деле преодоления расизма и расовой дискриминации, в доклад государства-участника должна быть включена более подробная информация по таким вопросам, в частности со ссылкой на статью 5 Конвенции.
The delegation had revealed the passing of new laws to fight racism and racial discrimination and, from that point of view, the amendment to the Criminal Code was indeed a deterrent. Делегация отметила наличие новых законов, призванных противодействовать расизму и расовой дискриминации, и, с этой точки зрения, соответствующая поправка к Уголовному кодексу реально представляется сдерживающим фактором.
The Convention was the core international instrument in the fight against racial discrimination and related intolerance, a key tool for addressing new and contemporary forms of racism. Конвенция является основополагающим международным инструментом в борьбе против расовой дискриминации и связанной с ней нетерпимости, ключевым инструментом по решению проблем, касающихся новых и современных форм расизма.
Mr. Ewomsan said that the idea of the world citizen held dear by Greek philosophy should move Greece to redouble its efforts to combat racial discrimination and racism. Г-н Эвомсан просто отмечает, что идея мирового гражданства, столь притягательная для греческой философии, должна поощрять Грецию активизировать усилия по борьбе против расовой дискриминации и расизма.
It also commended Portugal for accepting the recommendation to continue efforts to raise public awareness on human rights and to effectively combat racism, racial discrimination and intolerance, recommending explicit inclusion of gender identity as a ground in anti-discrimination legislation. Она также поблагодарила Португалию за принятие рекомендаций относительно продолжения усилий по повышению осведомленности общественности о правах человека и по эффективной борьбе против расизма, расовой дискриминации и нетерпимости, рекомендовав непосредственно включить гендерную идентичность в качестве одного из оснований в свое антидискриминационное законодательство.
The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance noted the existence of two particularly vulnerable groups of non-citizens - children of non-citizens who were born in Latvia and elderly persons who could enjoy easier access to citizenship. Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости обратил внимание на наличие двух особо уязвимых групп неграждан - детей-неграждан, которые родились в Латвии, и пожилых лиц, для которых процесс получения гражданства должен быть упрощен.
It also encouraged Latvia to ensure that the issues of mutual respect, racism and racial discrimination were properly addressed in school curricula, noting that textbooks should not contain any racist prejudice or stereotypes concerning any minority groups. Она также призвала Латвию обеспечить надлежащий учет вопросов взаимного уважения, расизма и расовой дискриминации в программе школьного обучения, отметив, что в учебниках не должно быть расистских предрассудков или стереотипов в отношении какой-либо группы меньшинств.
The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance acknowledged that the peaceful coexistence of the diverse communities in Singapore was a remarkable achievement in itself. Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости признал, что мирное сосуществование различных общин в Сингапуре само по себе является выдающимся достижением.
Pakistan wished to know whether the guidelines for the early warning and urgent action procedures needed to be modified to take into account emerging forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, especially those targeting specific religious groups. Пакистан хотел бы знать, нет ли необходимости изменить руководящие принципы в отношении раннего предупреждения и принятия экстренных мер, чтобы учесть в них возникновение новых форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, особенно направленных против конкретных религиозных групп.
He expressed the hope that the draft resolution would receive the widest possible support from States Members, thereby ensuring that it made a genuine contribution to the cause of eliminating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Он выражает надежду на то, что этот проект резолюции получит поддержку со стороны как можно большего числа государств-членов для того, чтобы внести подлинный вклад в дело ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Neo-Nazism was a threat that should be tackled through comprehensive national, regional and international measures to combat racism, including activities to implement the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Неонацизм - это угроза, с которой следует бороться с помощью всеобъемлющих национальных, региональных и международных мер по борьбе с расизмом, включая деятельность по осуществлению Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Finally, Nigeria, speaking on behalf of the African Group, recalled that the DDPA constituted a comprehensive action-oriented document that embodied the commitment of the international community to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. В заключение представитель Нигерии, выступая от имени Группы африканских государств, напомнил, что ДДПД представляет собой всеобъемлющий документ практической направленности, в котором нашла отражение приверженность международного сообщества борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
The Working Group encourages employers to provide scholarships, mentoring, internships and other similar measures to members of communities that are subject to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in accessing employment. Рабочая группа призывает работодателей разрабатывать программы стипендий, наставничества, стажировки и принимать другие аналогичные меры в интересах представителей общин, подвергающихся расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в сфере трудоустройства.
Roma are particularly exposed to racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance when it comes to the enjoyment of their rights to education, health, employment, housing, their political participation, access to citizenship and justice. Рома особенно беззащитны перед проявлениями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости, когда дело доходит до осуществления их прав на образование, медицинское обслуживание, трудоустройство, жилье, участие в политике, получение гражданства и правосудие.
Regarding racial discrimination and racism experienced by Roma in the enjoyment of their civil and political rights, the Special Rapporteur recommends that States: В отношении расовой дискриминации и расизма, которым подвергаются рома при осуществлении своих гражданских и политических прав, Специальный докладчик рекомендует государствам:
At the fourth meeting, the Chairperson explained that these four topics were being introduced because of the impossibility of dealing with all issues pertaining to racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance. На 4-м заседании Председатель пояснил, что эти четыре темы предлагаются в силу невозможности рассмотрения всех вопросов, касающихся расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
As had been contested, xenophobia could not be equated to racism or racial discrimination - the Convention was clear; however, in some instances there could be linkages. Как утверждалось, ксенофобия не может быть приравнена к расизму или расовой дискриминации, что ясно следует из Конвенции; однако в некоторых случаях между ними может существовать связь.