With regard to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the Government had adopted a bill in April 2010 amending section 283 of the Criminal Code, which prohibited incitement to hostile acts. |
Что касается расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, то в апреле 2010 года правительство приняло законопроект о внесении поправки в статью 283 Уголовного кодекса, которая запрещает подстрекательство к враждебным актам. |
The aim was to involve all young people to join together in song to combat racism and discrimination and reject racist and discriminatory actions. |
Целью этого мероприятия было убедить молодежь, что своими песнями она может включиться в борьбу против расовой дискриминации и осудить проявления расизма и дискриминации. |
Ireland considers that there is adequate provision for addressing racism and racial discrimination under domestic legislation which includes the European Convention on Human Rights Act 2003 and the Constitution. |
Ирландия считает, что национальное законодательство содержит адекватные положения о борьбе против расизма и расовой дискриминации, в том числе Закон 2003 года о Европейской конвенции о правах человека и Конституцию. |
The police held meetings with different target groups to inform them of the measures taken to fight criminal activity and prevent racism, racial discrimination and xenophobia. |
Полиция проводит встречи с различными целевыми группами для их информирования об имеющихся средствах борьбы с преступностью и средствах предотвращения расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
It should be noted that the procuratorial authorities routinely monitor observance of the laws on the prevention of all forms of racial discrimination, racism, xenophobia and related intolerance. |
Следует отметить, что органами прокуратуры Украины систематически осуществляется надзор за соблюдением законодательства, направленного на предупреждение всех форм расовой дискриминации, расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимостью. |
In 2008, the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance stated that educational reform, which would introduce a mandatory minimum of 60 per cent of courses that needed to be taught in Estonian language, was viewed with concern. |
В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости с озабоченностью отозвался о реформе образования, в рамках которой будет введено требование о преподавании на эстонском языке как минимум 60% всех обязательных учебных дисциплин. |
CARICOM commended the work of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and, in particular, supported his recommendation that sport should be used as a tool to promote understanding and bring people from different origins together. |
КАРИКОМ высоко оценивает работу Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимости и, в том числе, поддерживает его рекомендацию использовать спорт в качестве инструмента для поощрения взаимопонимания и сближения людей различного происхождения. |
The workshops to be held by OHCHR to strengthen Member States' capacity to implement their national action plans on eliminating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance were also welcome. |
Положительную роль могут сыграть также семинары-практикумы, которые планирует провести УВКПЧ с целью укрепления потенциала государств-членов в осуществлении национальных планов действий по искоренению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
It was disappointing that many Western democracies consistently abstained from voting on a draft resolution introduced by the Russian Federation on the unacceptability of certain practices which escalated contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Весьма прискорбно, что многие западные демократии упорно воздерживаются от голосования по предложенному Российской Федерацией проекту резолюции о недопустимости определенных видов практики, которые способствуют эскалации современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Ms. Ghosh Dastidar (India) said that her country had been and would always be fully committed to the right of peoples to self-determination and to the goal of eliminating racism and racial discrimination. |
Г-жа Гхош Дастидар (Индия) говорит, что ее страна проявляла и будет всегда проявлять полную приверженность делу осуществления права народов на самоопределение и достижения цели ликвидации расизма и расовой дискриминации. |
In view of persistent challenges, it was necessary for States to address the root causes of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and to adopt preventive and legislative measures to combat them. |
Ввиду существования сохраняющихся проблем государствам необходимо рассмотреть коренные причины возникновения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и принять профилактические или законодательные меры по борьбе с этими явлениями. |
In its annual report covering the period from 1 January through 31 December 2008, the Commission provided information with respect to contemporary forms of racism and racial discrimination in the geographic area covered by the Council of Europe. |
В своем ежегодном докладе, охватывающем период с 1 января по 31 декабря 2008 года, Комиссия представила информацию, касающуюся современных форм расизма и расовой дискриминации в географическом районе, охватываемом Советом Европы. |
Another participant suggested that an in-depth study should be undertaken on the situation of children who suffered racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including on challenges for refugees and asylum-seekers. |
Другой участник предложил проведение углубленного исследования по вопросу о положении детей, страдающих от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, включая проблемы беженцев и просителей убежища. |
He also cited paragraph 92 of the Durban Programme of Action, which called for the collection, analysis and publication of statistical data at the national and local levels regarding the situation of victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Он также привел пункт 92 Дурбанской программы действий, которая призывает к сбору, анализу и публикации статистических данных на национальном и местном уровнях в отношении положения жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Despite the important progress achieved since the visit of his predecessor in 1997, the Special Rapporteur pointed to a number of challenges that need to be met in order to further improve the framework to fight racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in Germany. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый со времени поездки его предшественника в 1997 году, Специальный докладчик указал на ряд проблем, которые необходимо решить в целях дальнейшего совершенствования структуры для борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в Германии. |
Take adequate measures to combat all forms of racial discrimination, racism and xenophobia on the basis of ethnicity (Uzbekistan); |
95.43 принять надлежащие меры по борьбе со всеми формами расовой дискриминации, расизма и ксенофобии по этническому признаку (Узбекистан); |
As such, the Special Rapporteur recommends that States design mandatory human rights training, with a focus on violent acts based on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Поэтому Специальный докладчик рекомендует государствам разработать обязательные программы обучения по вопросам прав человека, обращая особое внимание на акты насилия, совершаемые на почве расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
As such, he recommends that States cooperate closely with all relevant civil society actors in developing and implementing measures aimed at countering extremist political parties, movements and groups and at fighting racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance more generally. |
В этой связи он рекомендует государствам тесно сотрудничать со всеми значимыми представителями гражданского общества при разработке и осуществлении мер, направленных на противодействие экстремистским политическим партиям, движениям и группам и в более широком плане на борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимостью. |
In conclusion, CARICOM pointed out that the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance was vital to a civilized global society, particularly given the many challenges it faced. |
Наконец, КАРИКОМ отмечает, что ликвидация расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости приобретает фундаментальное значение в цивилизованном мировом сообществе, особенно учитывая многочисленные вызовы, на которые оно должно ответить. |
It also called upon all parties to renew their commitment to multilateralism and to reassert the central role of the United Nations in addressing racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
САДК призывает все стороны подтвердить свою приверженность многосторонности и вновь подтверждает центральную роль Организации Объединенных Наций в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
China had incorporated the provisions of the Durban Declaration into its national development plans and had duly submitted to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination a report laying out policies and measures adopted to combat racism. |
Китай учел положения Дурбанской декларации в своих национальных планах развития и представил в установленном порядке в Комитет по ликвидации расовой дискриминации доклад с изложением политики и мер, принятых в борьбе против расизма. |
Despite near-universal ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, there had been an alarming rise in racist acts, and racism and xenophobia were creeping into national agendas and mainstream speech. |
Несмотря на то что Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации была ратифицирована практически всеми странами, проявления расизма учащаются, что не может не вызывать обеспокоенность, а расизм и ксенофобия проникают в национальные программы и публичные выступления. |
He concurred with both his predecessor and the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance that the concept of defamation often triggered confusion and should be abandoned. |
Оратор согласен со своей предшественницей и Специальным докладчиком по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в том, что понятие диффамации зачастую приводит к путанице, и поэтому от него следует отказаться. |
The commemoration next year of that instrument's tenth anniversary will be another welcome opportunity to review and assess the implementation of our international commitments with regard to the elimination of the scourge of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Празднование в будущем году десятой годовщины принятия этого документа станет еще одной удобной возможностью для обзора и оценки хода выполнения наших международных обязательств в отношении искоренения бедствия расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Work was currently under way on an amendment to the Criminal Code to criminalize incitement to racial discrimination and to cite racism, anti-Semitism and xenophobia as aggravating circumstances. |
В настоящее время ведется работа над поправкой к Уголовному кодексу, которая предусматривает уголовное наказание за подстрекательство к расовой дискриминации и относит расизм, антисемитизм и ксенофобию к числу отягчающих обстоятельств. |