It was to be hoped that he would have the assistance he needed to carry out his task and that his efforts would help to eradicate racism and racial discrimination. |
Следует надеяться, что ему будет оказана необходимая помощь в решении стоящей перед ним задачи и что его усилия будут содействовать ликвидации расизма и расовой дискриминации. |
It was not by chance that a large part of the Declaration and Programme of Action of the World Conference on Human Rights was devoted to racism, racial discrimination, xenophobia and other forms of intolerance. |
Совсем не случайно, что расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и другим формам нетерпимости посвящена значительная часть Декларации и Программы действий Всемирной конференции по правам человека. |
Paragraph 7 should be replaced in its entirety by the following: "Recognizes also that Governments should implement and enforce legislation to prevent acts of racism and racial discrimination". |
Пункт 7 постановляющей части необходимо заменить полностью следующим текстом: "признает также, что правительства должны применять и обеспечивать соблюдение законов, направленных на предотвращение расизма и расовой дискриминации". |
In that connection, his Government wished to acknowledge the important contribution of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, especially in view of the severe financial limitations under which he had been working. |
В этой связи правительство выступающего хотело бы признать важный вклад Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости, особенно ввиду серьезных финансовых ограничений, в которых ему пришлось работать. |
Ms. FENG Cui (China) said that the fiftieth anniversary of the United Nations gave added significance to consideration of the topic of the elimination of racism and racial discrimination. |
Г-жа ФЭН Цуй (Китай) говорит, что в связи с пятидесятой годовщиной Организации Объединенных Наций рассмотрение вопроса о ликвидации расизма и расовой дискриминации приобретает дополнительное значение. |
The appointment of a Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance indicated the deep concern raised in the international community by those tendencies, among which "ethnic cleansing" gave special cause for alarm. |
Назначение Специального докладчика, на которого возложена задача изучения современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости, отражает глубокую озабоченность международного сообщества в связи с этими тенденциями, среди которых особую тревогу вызывает "этническая чистка". |
In that connection, his delegation considered that the publication and distribution of model legislation on racism and racial discrimination could be of use to Governments in the enactment of such measures. |
В этой связи делегация Индонезии считает, что издание и распространение типового закона о борьбе против расизма и расовой дискриминации помогло бы правительствам в реализации этих мер. |
Accordingly, it urged all Member States to fulfil their financial obligations by paying their arrears in order to help the Committee to overcome its serious financial crisis and thereby enhance its efforts to eradicate all forms of racism and racial discrimination. |
Ввиду этого он призывает государства-члены выполнить свои финансовые обязательства в отношении просроченных взносов, с тем чтобы Комитет мог выйти из нынешнего серьезного кризиса и активизировать свою деятельность по ликвидации всех форм расизма и расовой дискриминации. |
The complete eradication of all contemporary forms of racism, racial discrimination and intolerance should be a priority task of the world community and effective measures should be taken to prevent and combat them. |
Международное сообщество должно включить в число своих приоритетных задач полное искоренение всех современных форм расизма, расовой дискриминации и нетерпимости и принять эффективные меры по их предупреждению и борьбе с ними. |
The Finnish Government participates in the international cooperation which, both within the United Nations system and in the Council of Europe, aims at creating new and more effective approaches to prevent developments leading to racism, racial discrimination and xenophobia. |
Правительство Финляндии участвует в международном сотрудничестве как в рамках системы ООН, так и Совета Европы, стремясь к созданию новых и более эффективных подходов, с целью предупреждения ситуаций, чреватых проявлениями расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
The information gathered shows that, both at the national, regional and international levels, there has been a mobilization of Governments and competent organizations and institutions against the rise of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Собранные данные свидетельствуют о том, что как на национальном, так и на региональном и международном уровнях наблюдается мобилизация усилий правительств, организаций и компетентных учреждений в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости. |
The Commission has not made any recommendation since then on questions of racism or racial discrimination, which proves that in principle these practices do not exist in Mexico. |
За этот период она не представила каких-либо рекомендаций по вопросам расизма и расовой дискриминации, что свидетельствует об отсутствии в принципе в Мексике этих явлений. |
These cities were selected because of the Special Rapporteur's concern to acquaint himself with the diverse historical, political, economic and sociological circumstances underlying the issues of racism and racial discrimination in the United States. |
Выбор этих городов определялся стремлением Специального докладчика ознакомиться с различными историческими, политическими, экономическими и социологическими факторами, лежащими в основе проблем расизма и расовой дискриминации в Соединенных Штатах. |
While in Harlem, New York, he also had the opportunity to take part in a hearing of victims of racism and racial discrimination, organized by the International Association against Torture. |
Кроме того, он имел возможность принять участие в слушаниях жертв расизма и расовой дискриминации, организованных Международной ассоциацией по борьбе против пыток в Нью-Йорке (в Гарлеме). |
With this concept, the Special Rapporteur would like to convey the idea that sociological, psychological and structural carry-overs are at the root of the subtle forms of racism and racial discrimination still found in American society. |
Тем самым Специальный докладчик хотел бы показать, что существуют сдерживающие факторы социологического, психологического и структурного характера, которые лежат в основе утонченных форм расизма и расовой дискриминации, сохраняющихся в американском обществе. |
The civil rights movement of the 1950s and 1960s left American society with a legacy of numerous religious or secular, ethnic or cross-ethnic organizations that unceasingly combat racism and racial discrimination and strive to bring together the different communities in the United States. |
Движение за гражданские права 50-60-х годов породило в американском обществе большое число религиозных и светских, этнических и межэтнических организаций, которые неустанно борются с проявлениями расизма и расовой дискриминации и способствуют сближению различных общин в США. |
The Ministry of Foreign Affairs and Tourism of Saint Vincent and the Grenadines reported that as a multiracial nation, there are no problems concerning racism and racial discrimination. |
Министерство по иностранным делам и туризму Сент-Винсента и Гренадин сообщило, что, будучи многорасовой, страна не знает проблем расизма и расовой дискриминации. |
The discussion of this topic gave the participants an opportunity to learn about the results of the European Workshop on national institutions on the topic of efforts to combat racism and racial discrimination, held at Strasbourg from 7 to 9 November 1994. |
Рассмотрение этой темы позволило участникам ознакомиться с результатами первого европейского совещания на тему "Борьба против расизма и расовой дискриминации", которое состоялось в Страсбурге 7-9 ноября 1994 года. |
It is important to note that contributors can allocate their contributions to whatever particular activities they deem especially worthy of interest within the context of the effort to combat racism and racial discrimination. |
Важно отметить, что доноры могут финансировать своими взносами любой конкретный вид деятельности, который они считают особенно целесообразным в контексте усилий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
Governments should also develop programmes to promote tolerance and better understanding among youth, with a view to eradicating contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance and thereby prevent violence. |
Правительствам следует также разрабатывать программы поощрения терпимости и развития взаимопонимания между молодыми людьми с целью искоренения современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости и тем самым предотвращения насилия. |
In addition, 14 thematic mandates have been established dealing with particularly serious violations, wherever they may occur, running from arbitrary executions, torture, disappearances, exploitation and sale of children, to violence against women and racism, racial discrimination and xenophobia. |
Кроме того, было учреждено 14 тематических мандатов для разбирательства особенно серьезных нарушений, где бы они ни происходили, в диапазоне от произвольных казней, пыток, исчезновений, эксплуатации детей и торговли ими до насилия в отношении женщин и расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
In this connection, we should welcome the fact that the Human Rights Commission has decided to appoint a Special Rapporteur to study contemporary forms of racism, racial discrimination and xenophobia, as well as all their concomitant manifestations of intolerance. |
В этой связи мы должны приветствовать тот факт, что Комиссия по правам человека приняла решение о назначении Специального докладчика по изучению современных форм расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, равно как и сопутствующих им проявлений нетерпимости. |
Ms. DE MIRANDA (Suriname) said that, as a multi-ethnic society, her country strongly supported all efforts to eradicate racism and racial discrimination and believed that the United Nations should continue to give programmes in that field the highest priority. |
Г-жа де МИРАНДА (Суринам) говорит, что, будучи многоэтническим обществом, ее страна решительно поддерживает все усилия по ликвидации расизма и расовой дискриминации и считает, что Организация Объединенных Наций должна по-прежнему придавать первоочередное внимание программам в этой области. |
Nevertheless, the Programme needed to be revised in order to reflect the new situation in South Africa and the new manifestations of racism and racial discrimination. |
Тем не менее эту программу необходимо пересмотреть, с тем чтобы отразить в ней новое положение в Южной Африке и новые проявления расизма и расовой дискриминации. |
Nevertheless his delegation was deeply concerned by the growth of ethnic conflict and the resurgence of racist ideologies, despite the measures taken by the international community to combat the scourges of racism and racial discrimination. |
В то же время она испытывает серьезную обеспокоенность в связи с увеличением числа этнических конфликтов и возрождением расистских идеологий, несмотря на те меры, которые международное сообщество приняло для борьбы с проклятием расизма и расовой дискриминации. |