Based on that argument, she therefore proposed a process of deconstruction of the very concept of race as a step towards eliminating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Исходя из этого, она высказала предложение приступить к демонтажу самого понятия расы в качестве шага в направлении ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
To curb the growing trends of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in the world and foster harmony, the international community should seriously take into consideration not only religious and national particularities, but also cultural diversity. |
Чтобы остановить растущие в мире тенденции расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с нею нетерпимости, а также содействовать установлению гармонии, международное сообщество должно серьезно учитывать не только религиозные и национальные особенности, но и культурное разнообразие. |
The European Union reiterated the importance of ratifying and fully implementing the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which formed the foundation of efforts to prevent, combat and eradicate racism. |
Европейский союз вновь заявляет о важности ратификации и полного осуществления Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая составляет основу усилий по предупреждению, пресечению и искоренению расизма. |
While in recent years the United Nations had stepped up efforts to eliminate racism and racial discrimination, it should be borne in mind that States bore primary responsibility for creating and nurturing tolerant societies founded on the principles of equality and cultural diversity. |
Хотя в последние годы Организация Объединенных Наций активизировала усилия по ликвидации расизма и расовой дискриминации, следует иметь в виду, что государства несут главную ответственность за создание и воспитание толерантного общества, основанного на принципах равенства и культурного разнообразия. |
It was impossible to talk about eliminating racism and racial discrimination without dealing with education as one of the most effective means of building awareness of people's rights and disseminating respect for human rights. |
Невозможно говорить о ликвидации расизма и расовой дискриминации без рассмотрения просвещения как одного из самых эффективных средств повышения информированности людей о своих правах и распространения уважения к правам человека. |
Ms. Hewanpola (Australia) said that her Government resolutely supported the right to freedom of religion or belief, and of everyone to live and participate in a society free from racism and racial discrimination. |
Г-жа Хьюанпола (Австралия) говорит, что ее правительство решительно поддерживает право на свободу религии или убеждений и право каждого человека жить в обществе, свободном от расизма и расовой дискриминации, и быть его активным членом. |
Religious and national specificities, as well as cultural diversities, must be given serious consideration in order to curb the growing trends of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance which threatened some societies. |
Чтобы пресечь усиливающиеся тенденции проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которые создают угрозу некоторым обществам, необходимо уделять серьезное внимание религиозным и национальным особенностям, а также культурному разнообразию. |
Ms. Robl (United States of America) said that her country's opposition to racism and racial discrimination was rooted in some of the most tragic chapters of its history. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что неприятие ее страной расизма и расовой дискриминации уходит своими корнями в некоторые самые трагические моменты ее истории. |
Irrespective of their migration status, migrants should be treated humanely and with dignity, and her Government condemned all manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and religious or other intolerance directed against them. |
С мигрантами, вне зависимости от их миграционного статуса, следует обращаться гуманно и достойно, и ее правительство осуждает все проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и религиозной и иной нетерпимости в отношении мигрантов. |
The organization participated orally in relation to agenda items on extrajudicial, summary and arbitrary executions, and racism and racial discrimination at the fourth session of the Human Rights Council, in 2007. |
В 2007 году организация выступила с устным заявлением на четвертой сессии Совета по правам человека по пунктам повестки дня, касающимся внесудебных, суммарных и произвольных казней, а также расизма и расовой дискриминации. |
In keeping with its long-standing tradition of supporting efforts aimed at eliminating racism and racial discrimination, Jamaica continues to participate in the discourse at the regional and multilateral levels devoted to the issue. |
В соответствии с давно сложившейся традицией поддерживать усилия, направленные на ликвидацию расизма и расовой дискриминации, Ямайка продолжает участвовать в обсуждениях этой проблемы на региональном и многостороннем уровнях. |
Their support had contributed to improving the situation with regard to racism and racial discrimination in various countries, and their work at country level was particularly valuable in creating environments favourable to implementation of the Convention. |
Отчасти благодаря их поддержке в различных странах удалось добиться улучшения положения по части расизма и расовой дискриминации, а их работа на страновом уровне имеет особую ценность для создания условий, благоприятных для выполнения Конвенции. |
Mr. Maimeskul (Ukraine) said that Ukrainian society was known for being tolerant, welcoming and open; unfortunately that did not prevent isolated occurrences of racism or racial discrimination. |
Г-н Маймескул (Украина) сообщает, что украинское общество известно своей толерантностью, радушием и открытостью, но это, к сожалению, не исключает отдельных проявлений расизма и расовой дискриминации. |
The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance made an introductory statement and responded to questions and comments made by representatives of the Russian Federation, Kenya, the European Union, Switzerland and Bangladesh. |
Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости выступил со вступительным заявлением и ответил на вопросы и замечания представителей Российской Федерации, Кении, Европейского союза, Швейцарии и Бангладеш. |
The International Decade represented a unique opportunity to underline the important contribution made by people of African descent to society and to propose concrete measures to promote their full inclusion and to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Международное десятилетие представляет собой уникальную возможность подчеркнуть важный вклад лиц африканского происхождения в жизнь общества и предложить конкретные меры в целях содействия их полной интеграции и ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
SADC believed that the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance would require the concerted efforts of the international community and, therefore, urged unity among nations to allow for meaningful interventions. |
САДК считает, что для ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости потребуются согласованные усилия международного сообщества, и в связи с этим настоятельно призывает к единству между нациями для принятия конструктивных мер. |
As a tide of racism, racial discrimination and xenophobia was sweeping the world, tolerance, coexistence and mutual respect must be taught in all venues: from classrooms to conference rooms, from social development to social media. |
В связи с тем, что волна расизма, расовой дискриминации и ксенофобии катится по всему миру, обучение терпимости, совместному существованию и взаимному уважению должно осуществляться повсеместно: от школьных классов до залов заседаний, от сферы социального развития до социальных сетей. |
His delegation shared the concerns of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance regarding racist remarks at sporting events, which, in Europe, were primarily directed towards players of African descent. |
Делегация страны оратора разделяет обеспокоенность Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в отношении высказываний расистского характера на спортивных мероприятиях, которые в Европе в основном направлены в адрес игроков африканского происхождения. |
Qatar reiterated its commitment to continuing to work to advance a culture of peace, tolerance and respect between individuals and societies, with a view to achieving the common goals of promoting harmony and eliminating violence, extremism, racism, racial discrimination and xenophobia. |
Катар вновь заявляет о своей приверженности продолжению работы по формированию культуры мира, терпимости и уважения между отдельными лицами и обществами во имя достижения общих целей по содействию гармонии и ликвидации насилия, экстремизма, расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
Mr. Joshi (India) said that no one should ignore the issues of racism, racial discrimination, xenophobia, related intolerance, and their modern manifestations, all of which lay at the root of many conflicts. |
Г-н Джоши (Индия) говорит, что никто не должен игнорировать проблемы расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и их современных проявлений, каждое из которых является первопричиной многих конфликтов. |
IOM called on delegations to work together to eliminate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance by improving the public perception of migrants and offered its strong partnership and commitment in that regard. |
МОМ призывает делегации предпринять совместные шаги для ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости посредством формирования в обществе благоприятного представления о мигрантах и готова оказать всю необходимую помощь и поддержку в этой связи. |
The High Commissioner also noted the finding of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance that institutional discrimination in justice systems often had a disproportionate impact on people of African descent. |
Верховный комиссар также отметила вывод Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости о том, что институциональная дискриминация в системах правосудия зачастую оказывает несоразмерное воздействие на лиц африканского происхождения. |
It expressed concern about the discrimination suffered by migrants, persons of foreign origin and ethnic minorities and noted that there had been an increase in racism and racial discrimination. |
Она выразила обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении мигрантов, лиц иностранного происхождения и этнических меньшинств, а также отметила рост расизма и расовой дискриминации. |
Consider drafting a national action plan on addressing the question of racism and racial discrimination faced by persons from African descent (Egypt). |
127.11 рассмотреть возможность составления проекта национального плана действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации в отношении лиц африканского происхождения (Египет); |
The aim was to analyse, reflect on and discuss the roots of racism and racial discrimination and its modern forms, manifestations and social costs. |
Цель данного семинара состояла в том, чтобы рассмотреть, проанализировать и совместно обсудить основные причины, современные формы и социальные последствия расизма и расовой дискриминации. |