The Committee urges the State party to consider adopting a comprehensive anti-discrimination legislation, addressing all manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in all spheres of life, and providing, inter alia, for effective remedies in civil and administrative proceedings. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о принятии комплексного антидискриминационного законодательства, касающегося всех проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимостью во всех сферах жизни, и предусмотреть, в частности, эффективные средства правовой защиты в гражданских и административных процедурах. |
However, most of the judgements and rulings had dismissed the complaints filed, a fact that, in his view, illustrated the need for greater awareness of racism and racial discrimination on the part of the law enforcement agencies and the judiciary. |
Однако большинством судебных решений и постановлений поданные жалобы были отклонены - факт, который, по его мнению, иллюстрирует необходимость повышения осведомленности правоохранительных учреждений и судебных органов о расизме и расовой дискриминации. |
Members of the security forces responsible for preventing the illegal activities of extremist groups or individuals were trained to spot acts of racism, racial discrimination, xenophobia and other acts of intolerance in their initial and continuous training. Other law enforcement officers underwent more general training. |
Сотрудники правоохранительных органов, ответственные за предотвращение противозаконной деятельности экстремистских групп и отдельных лиц, обучаются выявлению актов расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и иных проявлений нетерпимости в рамках их профессиональной подготовки и повышения квалификации, а остальные сотрудники полиции проходят более общий учебный курс. |
The panellist noted that much more was required to address the direct and indirect effects of racism, racial discrimination and xenophobia on children in all contexts, including schools and other educational settings, care and justice systems and in the community. |
Участник обсуждения отметил, что многое еще необходимо сделать для устранения прямых и косвенных последствий расизма, расовой дискриминации и ксенофобии для детей во всех сферах, включая школы и другие учебные заведения, системы опеки и правосудия, а также общины. |
The Working Group invites experts, in particular the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance to have interactive discussions with the Working Group during its respective sessions, in accordance with the availability of the Special Rapporteur. |
Рабочая группа предлагает экспертам, в частности Специальному докладчику по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, проводить интерактивные обсуждения с Рабочей группой в ходе ее соответствующих сессий по мере доступности Специального докладчика. |
Since the impact of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance may vary depending on the stage of the conflict, the Special Rapporteur examines three situations in the report, namely, before, during and after a conflict. |
Поскольку воздействие расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости может меняться в зависимости от стадии конфликта, Специальный докладчик рассматривает в своем докладе три ситуации, а именно: до, во время и после конфликта. |
The Special Rapporteur therefore recommends that human rights, including issues related to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, be systematically and fully integrated in all peace processes, in particular in peace agreements and mandates establishing United Nations missions. |
Поэтому Специальный докладчик рекомендует систематически и полностью интегрировать права человека, в том числе вопросы, относящиеся к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, во все мирные процессы, в частности в мирные соглашения и мандаты, касающиеся учреждения миссий Организации Объединенных Наций. |
However, it noted that the problem of discrimination and racism persisted and asked about the status of the draft law to prevent and eliminate all forms of racial discrimination. |
Вместе с тем она отметила, что не решена проблема дискриминации и расизма, и задала вопрос о состоянии работы по принятию законопроекта, направленного на недопущение и ликвидацию всех форм расовой дискриминации. |
86.16. Fully cooperate with relevant United Nations treaty bodies by implementing their recommendations pertaining to ending racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance (Egypt); |
86.16 в полной мере сотрудничать с соответствующими договорными органами Организации Объединенных Наций, выполняя их рекомендации по искоренению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости (Египет); |
Mr. Bart (Saint Kitts and Nevis), speaking on behalf of the States members of the Caribbean Community (CARICOM), said that the phenomenon of racism and racial discrimination particularly affected the people of the Caribbean, who were descended from slaves. |
Г-н Барт (Сент-Китс и Невис), выступая от имени государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что проблема расизма и расовой дискриминации особенно актуальна для народов стран Карибского бассейна, которые являются потомками рабов. |
It called on the Government to address the conditions of indigenous people and minorities, and to concentrate on the layers of racism, racial discrimination, xenophobia and other forms of intolerance against migrants and migrant workers. |
Он призвал правительство рассмотреть условия жизни коренных народов и меньшинств, а также сосредоточиться на аспектах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и других форм нетерпимости в отношении мигрантов и трудящихся-мигрантов. |
She presented a statement to the plenary session regarding the global situation of minorities facing racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and called for greater attention by all States to the plight of minorities experiencing inequality, poverty and violence. |
Независимый эксперт выступила на пленарной сессии по вопросу глобального положения меньшинств перед лицом расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимостью, а также обратилась с просьбой ко всем государствам уделять больше внимания тяжелой участи меньшинств, подвергающихся неравенству, бедности и насилию. |
In 2011 and 2012, the Special Rapporteurs on adequate housing, on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and the Independent Expert on Minority Issues sent two communications regarding the housing situation of Roma communities in Baia Mare. |
В 2011 и 2012 годах специальные докладчики по вопросу о достаточном жилье, о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и Независимый эксперт по вопросам меньшинств направили два сообщения в отношении жилищных условий общин рома в Байя-Маре. |
94.52. Adopt a comprehensive national action plan on the prevention of racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance as recommended by the Committee on the Rights of the Child (Algeria); |
94.52 принять всеобъемлющий национальный план действий по предупреждению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости, рекомендованный Комитетом по правам ребенка (Алжир); |
It remained concerned, however, at a number of human rights violations, especially with regard to racism, racial discrimination and xenophobia against religious, linguistic and ethnic minorities. |
Однако она выразила озабоченность по поводу нарушения некоторых прав человека, особенно по поводу расизма, расовой дискриминации и ксенофобии по отношению к религиозным, языковым и этническим меньшинствам. |
Concerning the recommendations relating to racism and racial discrimination, Singapore stated that racial and religious harmony was of paramount importance to Singapore and that the Government would continue to support civic and community initiatives in this area. |
В связи с рекомендациями, касающимися расизма и расовой дискриминации, Сингапур заявил, что он придает чрезвычайно большое значение обеспечению расовой и религиозной гармонии и что правительство будет продолжать оказывать поддержку инициативам общества и общин в этой области. |
To this end, the Working Group encourages States to implement educational activities and measures including human rights training at various levels and sectors to prevent and combat effectively racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
С этой целью Рабочая группа рекомендует государствам проводить образовательные мероприятия и принимать меры, включая подготовку в области прав человека, на различных уровнях и в различных секторах в целях предотвращения и эффективной борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The need to promote the effective and equal participation in public and political life of individuals and groups of individuals subjected to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is recognized in the Durban Declaration and Programme of Action. |
Необходимость содействия действенному и равному участию в общественной и политической жизни отдельных лиц и групп лиц, подвергающихся воздействию расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, получила признание в Дурбанской декларации и Программе действий. |
The Special Rapporteur therefore recommends that States develop and implement policy and legal frameworks to support such community media and to consider providing them with the necessary technical, financial and human resources as part of their obligation to prevent racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Поэтому Специальный докладчик рекомендует государствам разработать и создать политическую и правовую базу, чтобы поддержать такие общинные средства массовой информации и рассмотреть возможность предоставления им необходимых технических, финансовых и людских ресурсов в рамках своего обязательства по предотвращению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Therefore the Special Rapporteur recommends that States collect ethnically disaggregated data with a view to setting up concrete targets and designing appropriate and effective anti-discrimination legislation, policies and programmes aimed at promoting equality, preventing and eliminating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Поэтому Специальный докладчик рекомендует государствам собирать разукрупненные по этническому признаку данные для установления конкретных целей и разработки надлежащих и действенных антидискриминационных законодательства, политики и программ, направленных на поощрение равенства, предотвращение и ликвидацию расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The question of the incompatibility of the principles of democracy, especially the freedom of expression and assembly, with racism has been frequently considered by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Вопрос о несовместимости принципов демократии, особенно свободы выражения мнений и собраний, с расизмом часто поднимается Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
The current resurgence of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance represents a major threat not only to the rights of the victims but also to the development of democracy and social cohesion. |
Наблюдаемое в настоящее время возрождение расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости представляет собой серьезную угрозу не только для прав жертв, но и для развития демократии и социального единства. |
The League was a joint sponsor of the conference, on the topic "Facing the challenge of racism and anti-Semitism: post-Durban developments", in commemoration of 21 March, the International Day for the Elimination of Racial Discrimination. |
Лига участвовала в организации конференции по теме «Борьба с расизмом и антисемитизмом: события в период после Дурбана» в ознаменование Международного дня борьбы за ликвидацию расовой дискриминации 21 марта. |
The Committee acknowledges with appreciation good practices and measures with a view to preventing and combating racial discrimination in Austria, such as the Vienna integration and diversity policy and the project "Companies without racism". |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению передовую практику и меры, применяемые с целью предупреждения и пресечения расовой дискриминации в Австрии, в частности проводимую в Вене политику по поощрению интеграции и разнообразия и проект "Компании без расизма". |
They wish to highlight three of the commitments in the Programme of Action, which should be implemented by all States as a matter of urgency to provide a solid basis for all other measures and initiatives to tackle racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Они хотели бы особо подчеркнуть три обязательства из числа содержащихся в Программе действий, которые должны быть незамедлительно выполнены всеми государствами, с тем чтобы обеспечить прочную основу для принятия всех остальных мер и инициатив, направленных против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |