An unfortunate upsurge in discriminatory practices meant that many peoples' lives were affected by racism and racial discrimination. | Всплеск дискриминации, к сожалению, означает, что расизм и расовая дискриминация оказывают влияние на жизнь многих людей. |
Multiculturalism British Columbia in 1991/92 supported the British Columbia Association of Broadcasters' media campaign, "If You Don't Stop Racism, Who Will?". | В 1991/92 году Управление по культурному многообразию Британской Колумбии поддержало кампанию Ассоциации сотрудников теле- и радиовещания, проведенную в средствах массовой информации под лозунгом "Если не ты остановишь расизм, то кто?". |
A. Racism and discrimination in general. 53 - 85 12 | А. Расизм и расовая дискриминация в целом 53 - 85 12 |
Scientific racism employs anthropology (notably physical anthropology), anthropometry, craniometry, and other disciplines or pseudo-disciplines, in proposing anthropological typologies supporting the classification of human populations into physically discrete human races, that might be asserted to be superior or inferior. | Как теория, научный расизм использует антропологию (особенно физическую антропологию), антропометрию, краниологию и другие научные дисциплины для составления антропологических типологий, подтверждающих классификации человеческого населения для разделения человеческих рас на «высшие» и «низшие». |
Racism remained widespread, however, in particular towards people of African descent; he asked for more information regarding plans for the United Nations Decade of People of African Descent (2013-23) and its Programme of Action. | Расизм, однако, остается распространенным явлением, в частности в отношении людей африканского происхождения; оратор просит предоставить дополнительную информацию относительно планов на Десятилетие лиц африканского происхождения (2013 - 2023 годы) и программы действий на это Десятилетие. |
War, xenophobia, neo-fascism and racism are proliferating in our midst; the degradation of women and children is increasing; unemployment is on the rise; the environment is deteriorating and the culture of entire populations and nationalities is being crushed. | В мире растет число войн, все большее распространение получают ненависть ко всему иностранному, неофашистские и расистские настроения; продолжает ухудшаться положение женщин и детей; растет безработица; ухудшается состояние окружающей среды и разрушается культура целых народов и национальностей. |
The members also learned of the Racial Justice Act, adopted in the state of North Carolina in 2009, whereby a defendant can now invoke statistics to establish a presumption that racism affected their case. | Членам Рабочей группы также сообщили о Законе о расовой справедливости, принятом штатом Северная Каролина в 2009 году, согласно которому в настоящее время подсудимый с помощью статистических данных может обосновывать презумпцию того, что на рассмотрение его дела влияют расистские настроения. |
CoE-ECRI recommended that Poland take an active stance in collecting evidence that would warrant the disbanding of groups promoting racism and that intolerant political statements be met with the appropriate response by all public officials concerned. | ЕКБРН рекомендовала Польше занять активную позицию в отношении сбора доказательств, на основании которых можно будет распустить организации, пропагандирующие расизм, и обеспечить, чтобы политические выступления, содержащие расистские высказывания, вызывали соответствующую реакцию у всех имеющих к этому отношение должностных лиц. |
(a) Seek efficient means to combat racism in sport, including imposing fines on clubs for the racist acts of their supporters, and continue working with sporting associations to promote tolerance and diversity; | а) изыскивать эффективные средства противодействия расизму в спорте, в том числе с помощью применения штрафных санкций к клубам за расистские действия их болельщиков, и продолжить работу со спортивными объединениями, направленную на поощрение терпимости и разнообразия; |
His Government welcomed the proclamation of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination and hoped that during the Decade it would be possible to reduce, if not eliminate, racist tendencies around the world. | Правительство оратора с удовлетворением отмечает провозглашение третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации и надеется, что оно позволит уменьшить, а может быть и ликвидировать, существующие в мире расистские тенденции. |
International human rights monitoring mechanism and non-governmental organizations had consistently expressed concerns about the increase of racism and xenophobia in the country. | По линии международного механизма правозащитного мониторинга и неправительственных организаций систематически выражается обеспокоенность в отношении усиления расистских настроений и ксенофобии в стране. |
Ms. Simms said she was concerned that the influx of immigrants to Ireland would lead to racism. | Г-жа Симмс выражает обеспокоенность по поводу того, что приток иммигрантов в Ирландию может привести к возникновению расистских настроений. |
Reference to marginalization is misleading and leads to escalating ethnic tensions and racism, which is prohibited by all the human rights standards. | Утверждение относительно маргинализации лишь вводит в заблуждение и ведет к росту этнической напряженности и расистских настроений, что противоречит всем нормам в области прав человека. |
THE IMPACT OF EDUCATION ON ALL HUMAN RIGHTS to be assessed by indices such as graduate unemployment or increasing racism amongst school leavers. | ВЛИЯНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ НА ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ВСЕХ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА должно оцениваться при помощи таких показателей, как безработица среди выпускников учебных заведений или усиление расистских настроений среди бросивших школу учеников. |
It is a matter of concern that the current political conflict in Bolivia has given rise to a resurgence in manifestations of racism more suited to a colonial society than a modern democratic State." | Проявления расистских настроений в отношении коренных народов часто присущи некоторым средствам массовой информации, которые нередко жертвуют принципами объективности и беспристрастности в угоду тем или иным корыстным интересам. |
Genocide could not be dealt with separately from racism and racial discrimination, since it was the direst consequence of racist and discriminatory practices. | С геноцидом нельзя бороться отдельно от расизма и расовой дискриминации, поскольку он представляет собой прямое следствие расистской и дискриминационной практики. |
He had also broached the question of racist propaganda on the Internet, as well as measures taken by Governments and members of civil society seeking to counter the expansion of racism. | Он также затронул вопрос о расистской пропаганде в сети Интернет и о мерах, принимаемых правительствами и членами гражданского сообщества, стремящимися противостоять экспансии расизма. |
Urges all IPU Member Parliaments to legislate to prohibit the dissemination of racist, sexist or xenophobic ideologies through the media, to promote research on xenophobia, racism and sexism, to enhance comprehension of these problems and to improve integration in destination countries; | настоятельно призывает парламенты - члены МПС принять законодательные меры для запрещения пропаганды расистской, сексистской или ксенофобской идеологии в средствах массовой информации, поддерживать научные исследования по проблемам ксенофобии, расизма и сексизма, углублять понимание этих проблем и поощрять интеграцию в странах назначения; |
Unlike the violent manifestations of racism, anti-Semitism and racial propaganda, which are visible forms of racism, there are hidden, insidious and subtle forms of these phenomena that are not always subject to the law. | В отличие от проявлений расизма, антисемитизма и расистской пропаганды, связанных с насилием и представляющих собой явные формы расизма, существуют и его скрытые, изощренные и труднообнаружимые формы, против которых закон не всегда в состоянии бороться. |
He recalled the Special Rapporteur's statement in the Human Rights Council that the Russian Federation did not have any Government-sponsored policy of racism. | Оратор напоминает о заявлении Специального докладчика в Совете по правам человека в отношении того, что Российская Федерация не проводит никакой расистской политики. |
Racism!, becoming its secretary general. | Racism!» и стал её генеральным секретарём. |
He founded the public association SOS Racism! | Он является основателем публичной ассоциации «SOS Racism!» |
Begley was also on the advisory committee for the group 2004 Racism Watch, founded by fellow actor Ed Asner. | Бигли был членом консультативного комитета группы 2004 Racism Watch, основанном актёром и общественным деятелем Эдвардом Аснером. |
Racism! was responsible for many public events, such as The Anti-Racism March , which was characterized by its great number of participants, and caused debate in Ukraine. | Racism!» стала инициатором многих общественных мероприятий, таких как «Марш против расизма», которое собрало огромное количество участников и вызвало немало шума в политических кругах. |
In 1988, the BLL formed the International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism (IMADR). | В январе 1988 года по инициативе Лиги освобождения бураку была создана IMADR (International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism) - международная организация, целью которой является искоренение дискриминации во всем мире. |
In his recommendations, the Special Rapporteur underlined the role of strong political will and of ethical vigilance to counter, through effective political programmes, the scourges of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | В своих рекомендациях Специальный докладчик подчеркнул роль твердой политической воли и этической бдительности для борьбы - через посредство эффективных политических программ - с бедствиями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The report of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance (A/50/476) and the report of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (A/50/18) described the ideological, demographic and economic factors underlying contemporary racism. | В докладе Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости (А/50/476) и докладе Комитета по ликвидации расовой дискриминации (А/50/18) излагаются идеологические, демографические и экономические факторы, лежащие в основе современного расизма. |
The elimination of racism and racial discrimination has been a core human rights concern of the United Nations since its establishment in 1945, and as such the Department of Public Information has played an important role in shaping world awareness about these issues. | Ликвидация расизма и расовой дискриминации является одним из основных вопросов в области прав человека, которым Организация Объединенных Наций занимается с момента своего создания в 1945 году, и Департамент общественной информации играет важную роль в повышении уровня понимания в мире этих вопросов. |
In spite of the recent dismantling of apartheid, current manifestations of racism and racial discrimination remained a cause for concern in view of the resurgence of racist ideologies, ethnic hatred and intolerance. | Несмотря на то, что в последнее время было покончено с апартеидом, проявление в настоящее время расизма и расовой дискриминации по-прежнему вызывает озабоченность в связи с возрождением расистской идеологии, этнической ненависти и нетерпимости. |
Decides to consider at its fifty-first session, under the item entitled "Elimination of racism and racial discrimination", the report of the Secretary-General on the financial situation of the Committee and the report of the Committee; | постановляет рассмотреть на своей пятьдесят первой сессии в рамках пункта, озаглавленного "Ликвидация расизма и расовой дискриминации", доклад Генерального секретаря о финансовом положении Комитета и доклад Комитета; |
Charged with incitement to racism and violence. | Предъявлено обвинение по статье подстрекательство расистского характера и насилие. |
Publicizing information inciting to racism, supporting a terrorist organization. | Пропаганда подстрекательской информации расистского характера, призывающий к поддержке расистской организации. |
Publication of racism and incitement to violence. | Публикация материалов расистского характера и подстрекательство к насилию. |
The number of convictions for acts of racism was continually increasing, but that trend was related more to a better grasp of the phenomenon and a significant increase in the number of complaints lodged than to an increase in racist acts. | Число выносимых приговоров за акты расизма постоянно растет, однако эта тенденция связана скорее не с ростом деяний расистского характера, а с лучшим пониманием этого феномена и существенным увеличением числа подаваемых жалоб. |
Concerning the suggestion of the Committee that any xenophobic and racist tendencies should specifically continued to be monitored, one should mention, first of all, the activities of the independent European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia, located in Vienna. | В связи с предложением Комитета о том, что любые тенденции ксенофобного и расистского характера должны оставаться объектом конкретного мониторинга, следует отметить прежде всего деятельность расположенного в Вене Европейского центра по мониторингу расизма и ксенофобии. |
In relation to racism and hate crimes, which were serious problems in Hungary, the State party had reported that new penalties had been introduced, awareness-raising activities had been organized and police stop-and-search procedures were being monitored. | В отношении преступлений на расовой почве и преступлений на почве ненависти, которые являются серьезными проблемами Венгрии, государство-участник сообщило о введении новых наказаний, организации мероприятий, направленных на повышение осведомленности, и мониторинге процедур задержания и обыска, применяемых сотрудниками полиции. |
Since 1994 it has launched a number of high-profile publicity campaigns covering, for example, racial harassment, the media and racism in football. | Начиная с 1994 года она провела целый ряд популярных просветительных мероприятий, освещающих, например, случаи притеснений на расовой почве, работу средств массовой информации и случаи расизма в футболе. |
Further, the Special Rapporteur recommends that States and sports associations invest in programmes to prevent racism and racist violence and incidents at sports events. | Кроме того, Специальный докладчик рекомендует государствам и спортивным ассоциациям вкладывать средства в программы по предотвращению расизма и насилия на расовой почве и случаев проявления расизма в ходе спортивных мероприятий. |
CoE-AC urged Finland to step up their efforts to combat racism and xenophobia, in particular through more stringent monitoring of actions of prosecutors and police to ensure that racially-motivated crimes were promptly detected, investigated and sanctioned. | КК-СЕ призвал Финляндию активизировать усилия по борьбе с расизмом и ксенофобией, в частности, посредством усиления надзора за работой прокуратуры и полиции с тем, чтобы совершаемые на расовой почве преступления оперативно регистрировались, расследовались и карались. |
The prosecution of racially motivated crimes was difficult, since it was often hard to prove that they had been prompted by racism and judges were sometimes unable to identify racial elements of behaviour. | Преследование за преступления на расовой почве оказалось делом нелегким, поскольку нередко трудно доказать их расистскую мотивацию, и судьи иногда не в состоянии выявлять расовые элементы поведения. |