| It's why I keep a detailed list of every student's race and prevent racism and nationalism. | Вот почему я держу список студентов, их рас и национальностей... дабы предотвратить расизм и национализм. |
| In Europe, an unwholesome climate may be observed in which xenophobia and racism are flourishing. | В Европе отмечается нездоровый климат, в котором процветают ксенофобия и расизм. |
| B. Women and racism: good practices and experiences on the evaluation | В. Женщины и расизм: передовая практика и опыт в области |
| Criminal legislation, in line with the provisions of the Convention and Constitution of the Slovak Republic, provides consistent protection against such serious antisocial phenomena as racism, fascism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance. | В соответствии с положениями Конвенции и Конституции Словацкой Республики уголовное законодательство последовательно предусматривает защиту от таких серьезных антисоциальных проявлений, как расизм, фашизм, ксенофобия, антисемитизм и нетерпимость. |
| It still rejects peace and challenges those who call for peace; it believes in racism, aggression, settlement and occupation. | Он по-прежнему отвергает мир и бросает вызовы тем, кто выступает за мир; он верит в расизм, агрессию, поселения и оккупацию. |
| The Court also found that the police officers' behaviour had clearly been motivated by racism. | Суд также пришёл к выводу, что в поведении полицейских прослеживались расистские мотивы. |
| Committed to maintaining the communal and religious harmony that had reigned for some time, the Government denounced racism and racist practices and would continue collaborating with civil society to raise public awareness of the issue. | Приверженное идее гармонии в отношениях между общинами и людьми различного вероисповедания, правительство страны, достигшее в этой области определенных успехов, осуждает расизм и расистские действия и будет продолжать расширять сотрудничество с гражданским обществом в целях привлечения внимания общественности к данной проблеме. |
| Some referred to a specific law banning incitement of racism on the Internet, while others referred to a more general anti-discrimination law that criminalized racist action on and off the Internet. | Одни говорили о конкретном законе, запрещающем подстрекательство к расизму в Интернете, в то время как другие - о более общем антидискриминационном законе, квалифицирующем в качестве преступления расистские действия, совершаемые как в Интернете, так и вне его. |
| Furthermore, Roma encounter a societal structural racism and racial discrimination manifested by racist, discriminatory, xenophobic or intolerant behaviours within societal structures, including racial prejudice and negative stereotypes, as well as racist violence by individuals. | Кроме того, рома сталкиваются со структурным расизмом и расовой дискриминацией в обществе, которые проявляются в расистском, дискриминационном, ксенофобском и нетерпимом поведении внутри общественных структур, включая расистские предрассудки и негативные стереотипы, а также в насилии на почве расизма со стороны отдельных лиц. |
| Fini, who expressed in strong terms his condemnation of all forms of racism and anti-Semitism, whether past or present, and of the racial laws. | Впоследствии о той же приверженности вновь напомнил заместитель премьер-министра г-н Фини, который в самой решительной форме осудил все прошлые и нынешние формы расизма, антисемитизма и расистские законы. |
| Ms. Simms said she was concerned that the influx of immigrants to Ireland would lead to racism. | Г-жа Симмс выражает обеспокоенность по поводу того, что приток иммигрантов в Ирландию может привести к возникновению расистских настроений. |
| In addition, research shows that racism is declining amongst young people and that they are increasingly interested in people of different cultural backgrounds. | Кроме того, исследования показывают, что среди молодежи отмечается спад расистских настроений и проявление все большего интереса к носителям других культур. |
| Frequently, clashes of economic or political interests, combined with the ideologies of exclusion advocated by xenophobic and nationalist groups, have created the conditions for the emergence of racism towards ethnic groups. | Зачастую конфликты экономических или политических интересов в сочетании с идеями отчуждения, пропагандируемыми ксенофобными и националистическими группами, способствовали возникновению расистских настроений по отношению к этническим группам. |
| In addition, national laws that placed restrictions on resident aliens or tourists reinforced feelings of xenophobia and racism which might have already existed even in the most democratic societies. | С другой стороны, некоторые национальные законы, имеющие ограничительный по отношению к проживающим в этих странах иностранцам или туристам характер, способствуют росту ксенофобии и расистских настроений, которые и до этого существовали даже в самых демократических обществах. |
| It is a matter of concern that the current political conflict in Bolivia has given rise to a resurgence in manifestations of racism more suited to a colonial society than a modern democratic State." | Проявления расистских настроений в отношении коренных народов часто присущи некоторым средствам массовой информации, которые нередко жертвуют принципами объективности и беспристрастности в угоду тем или иным корыстным интересам. |
| Under the Associations Act (503/1989), section 62, continuing the operation of an association that has been abolished on the grounds of racism or whose activities have been temporarily prohibited shall be punished with a fine. | Согласно статье 62 Закона об ассоциациях (503/1989), продолжение деятельности ассоциации, которая была распущена по причине ее расистской направленности или деятельность которой была временно приостановлена, карается штрафом. |
| In this context, the Committee requests the State party to give more information on the application of the 1998 law on withdrawing financial support to political parties that incite racism or racial hostility, or disseminate racial propaganda. | В этом контексте Комитет просит государство-участник представить дополнительную информацию относительно применения закона 1998 года об отказе в финансовой поддержке тем политическим партиям, которые разжигают расистские настроения или межрасовую вражду или занимаются расистской пропагандой. |
| It is also concerned about the phenomenon of dissemination of racism and racial discourse in the media, including through the Internet (arts. 2 and 4). | Кроме того, он выражает обеспокоенность в связи с таким явлением, как распространение расизма и расистской риторики в средствах массовой информации, включая Интернет (статьи 2 и 4). |
| He began his presentation by asserting that the media maintained two cardinal principles when dealing with racism: not to publish racist news and views and to expose racism wherever it appeared. | Он начал свое выступление с утверждения о том, что при рассмотрении вопросов расизма средства массовой информации исходят из двух основных принципов: не публиковать новостей и взглядов расистской направленности и изобличать расизм во всех его проявлениях. |
| Unlike the violent manifestations of racism, anti-Semitism and racial propaganda, which are visible forms of racism, there are hidden, insidious and subtle forms of these phenomena that are not always subject to the law. | В отличие от проявлений расизма, антисемитизма и расистской пропаганды, связанных с насилием и представляющих собой явные формы расизма, существуют и его скрытые, изощренные и труднообнаружимые формы, против которых закон не всегда в состоянии бороться. |
| Racism!, becoming its secretary general. | Racism!» и стал её генеральным секретарём. |
| He founded the public association SOS Racism! | Он является основателем публичной ассоциации «SOS Racism!» |
| Begley was also on the advisory committee for the group 2004 Racism Watch, founded by fellow actor Ed Asner. | Бигли был членом консультативного комитета группы 2004 Racism Watch, основанном актёром и общественным деятелем Эдвардом Аснером. |
| Racism! was responsible for many public events, such as The Anti-Racism March , which was characterized by its great number of participants, and caused debate in Ukraine. | Racism!» стала инициатором многих общественных мероприятий, таких как «Марш против расизма», которое собрало огромное количество участников и вызвало немало шума в политических кругах. |
| In 1988, the BLL formed the International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism (IMADR). | В январе 1988 года по инициативе Лиги освобождения бураку была создана IMADR (International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism) - международная организация, целью которой является искоренение дискриминации во всем мире. |
| Steps had been taken to introduce civic awareness courses in national school curricula, which addressed the issue of racism and racial discrimination. | Были приняты меры по включению в национальные программы курсов просвещения по вопросам гражданского сознания, которые предусматривают рассмотрение проблемы расизма и расовой дискриминации. |
| The Special Rapporteur recommends that the Human Rights Council remind member States of the link between efforts to combat racism, racial discrimination and xenophobia and the construction of democratic, interactive and egalitarian multiculturalism. | Специальный докладчик рекомендует Совету по правам человека обратить особое внимание государств-членов на связь между борьбой против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии и формированием демократической, интерактивной и эгалитарной многокультурности. |
| The documents provided a clear framework for effective measures to achieve the objective of the elimination of racism and racial discrimination, but they had yet to be implemented on the national and international level. | В документах определяются четкие рамки осуществления эффективных мер по ликвидации расизма и расовой дискриминации, однако их еще предстоит воплотить в жизнь на национальном и международном уровне. |
| My Office has also prepared a draft plan of action on victim assistance in furtherance of its work in support of victims, including victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance as outlined in the Durban Declaration and Programme of Action. | Мое Управление также подготовило проект плана действий по оказанию помощи потерпевшим для продолжения своей работы по поддержке потерпевших, включая жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, как это предусмотрено Дурбанской декларацией и Программой действий. |
| It entails recognizing that people of African Descent are particularly vulnerable to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance across the world, while also recognizing the specific, common history, culture and heritage of people of African descent globally. | Оно включает признание того, что лица африканского происхождения в особой степени уязвимы к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости во всем мире, а также признание специфической общей истории, культуры и наследия лиц африканского происхождения на глобальном уровне. |
| Publicizing information inciting to racism, supporting a terrorist organization. | Пропаганда подстрекательской информации расистского характера, призывающий к поддержке расистской организации. |
| It noted reports from different stakeholders on acts of racism. | Она отметила сообщения различных заинтересованных лиц о деяниях расистского характера. |
| The State party should inquire whether this situation is the result of inadequate information provided to victims concerning their rights or the insufficient level of awareness by the authorities of offences involving racism. | Государству-участнику следует поинтересоваться, не является ли подобная ситуация результатом недостаточной информированности жертв об их правах или недостаточного уровня осведомленности властей в отношении правонарушений расистского характера. |
| His delegation shared the concerns of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance regarding racist remarks at sporting events, which, in Europe, were primarily directed towards players of African descent. | Делегация страны оратора разделяет обеспокоенность Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в отношении высказываний расистского характера на спортивных мероприятиях, которые в Европе в основном направлены в адрес игроков африканского происхождения. |
| Concerning the suggestion of the Committee that any xenophobic and racist tendencies should specifically continued to be monitored, one should mention, first of all, the activities of the independent European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia, located in Vienna. | В связи с предложением Комитета о том, что любые тенденции ксенофобного и расистского характера должны оставаться объектом конкретного мониторинга, следует отметить прежде всего деятельность расположенного в Вене Европейского центра по мониторингу расизма и ксенофобии. |
| The Committee would be interested in receiving comparative time-series data on racist violence, an ugly facet of racism that was on the rise in many parts of Europe. | Комитет был бы заинтересован в получении сравнительных динамических рядов данных о насилии на расовой почве, той безобразной грани расизма, которая все больше дает о себе знать во многих частях Европы. |
| It noted a rise in racially motivated crimes against third-country nationals in Greece, including refugees and asylum seekers, and called on it to act on accepted recommendations to combat racism, racial discrimination and xenophobia. | Она отметила увеличение в Греции числа преступлений на расовой почве, совершаемых против граждан третьих стран, включая беженцев и просителей убежища, и призвала ее осуществить принятые рекомендации в отношении борьбы с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией. |
| Racism usually took the form of discrimination on a social, religious, cultural and, more historically, on a racial basis. | Расизм обычно принимает форму дискриминации на социальной, религиозной, культурной и, с более давних времен, расовой почве. |
| Although the Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples was established relatively recently, it has registered 28 complaints relating to racial discrimination and its effects and has referred them to the competent authorities. | Данная комиссия за короткое время своего существования подготовила документацию в отношении 28 жалоб на дискриминацию и нарушения на расовой почве и передала ее компетентным органам. |
| He also wanted to know how Serbia dealt with racist organizations and racism in sport, and whether there were any reliable statistics on racially-motivated crime. | Он хотел бы также знать, каким образом Сербия борется с расистскими организациями и расизмом в спорте и имеются ли какие-либо надежные статистические данные о преступлениях, совершенных на расовой почве. |