| Studies in North America and South Africa showed how racism and theology were linked. | Исследования, проведенные в Северной Америке и Южной Африке, показывают, насколько расизм и теология связаны между собой. |
| In spite of the efforts made at the international level, racism and racial discrimination have intensified in most regions of the world. | Несмотря на усилия, предпринимаемые на международном уровне, в большинстве регионов мира расизм и расовая дискриминация приобретают все большую интенсивность. |
| Moreover, it was envisaged in the Government's programme statement of July 2003 that any conviction for racism or negationism would entail the automatic loss of certain civil and political rights for a specific time. | Кроме того, в принятом в июле 2003 года заявлении правительства также предусматривается, что любой обвинительный приговор за расизм или отрицание геноцида будет автоматически влечь за собой утрату некоторых гражданских и политических прав на определенный срок. |
| Yet, of the threats facing today's world, racism is ranked only fifth by the French, after world hunger, AIDS, pollution and human rights abuses. | Однако, по мнению французов, среди опасностей, угрожающих современному миру, расизм занимает только пятое место после голода, СПИДа, загрязнения окружающей среды и ущемления прав человека. |
| In the ideological context of post-11-September counter-terrorism efforts, discrimination and racism have acquired a growing presence in the sphere of religion. | В идеологическом контексте антитеррористической борьбы в период после 11 сентября 2001 года религия превращается в ту область, где все более свободно проявляются дискриминация и расизм. Культура, религия, этническая принадлежность, происхождение - все эти факторы становятся основаниями для преднамеренной дискриминации. |
| The South African Human Rights Commission has also made several interventions whenever incidents of racism occur in educational institutions at all levels. | Комиссия по правам человека Южной Африки также неоднократно принимала меры, когда расистские инциденты имели место в учебных учреждениях любых уровней. |
| The international community had to work through institutional support mechanisms and education to reverse retrogressive attitudes that fuelled racism. | Международное сообщество, действуя через институциональные механизмы поддержки и систему образования, должно обратить вспять тенденцию к возврату в прошлое, подогревающую расистские настроения. |
| But a campaign tinged with racism, which excludes, stigmatizes or denounces certain individuals as criminals because of their nationality, language or religious affiliation, fuels conflicts and does not serve the cause of political debate. | Однако, кампания, окрашенная в расистские цвета, которая изолирует, клеймит или представляет как преступников некоторых лиц по причине их национальности, языка или религиозной принадлежности, разжигает конфликты и не способствует политическим дискуссиям. |
| (a) Seek efficient means to combat racism in sport, including imposing fines on clubs for the racist acts of their supporters, and continue working with sporting associations to promote tolerance and diversity; | а) изыскивать эффективные средства противодействия расизму в спорте, в том числе с помощью применения штрафных санкций к клубам за расистские действия их болельщиков, и продолжить работу со спортивными объединениями, направленную на поощрение терпимости и разнообразия; |
| Although there was some racism directed at them, there was not the level of anti-Chinese violence that was seen at the Lambing Flat riots in New South Wales. | Хотя по отношению к ним были определенные расистские проявления, это не достигало такого масштаба, как антикитайское насилие в ходе восстания Лэмбинг Флэт в штате Новый Южный Уэльс. |
| The Internet was being used to incite racism. | Для разжигания расистских настроений используется Интернет. |
| Frequently, clashes of economic or political interests, combined with the ideologies of exclusion advocated by xenophobic and nationalist groups, have created the conditions for the emergence of racism towards ethnic groups. | Зачастую конфликты экономических или политических интересов в сочетании с идеями отчуждения, пропагандируемыми ксенофобными и националистическими группами, способствовали возникновению расистских настроений по отношению к этническим группам. |
| Japan had been selected because racism in that country was on the rise and because he wished to study a country which was insular from a cultural point of view but international from a political and technological point of view. | Япония была выбрана потому, что в этой стране наблюдается рост расистских настроений, а также потому, что Специальный докладчик хотел бы изучить страну, островную с точки зрения культуры, но международную - с точки зрения политики и технологий. |
| The whole incident also reflected the fact that the situation in Denmark was not entirely unfavourable to the expression of a certain racism, since no advertising agency would ever take the risk of offending the public. | Это тоже свидетельствует о том, что в Дании не создано достаточно сдерживающих условий для проявления определенных расистских настроений, ибо видно, что вряд ли какое-либо направление деятельности рекламного предприятия когда-либо вызовет отвращение широкой общественности. |
| Expressions of anti-indigenous racism frequently occur in some media, which often sacrifice the principles of objectivity and impartiality for the sake of political interests. | Проявления расистских настроений в отношении коренных народов часто присущи некоторым средствам массовой информации, которые нередко жертвуют принципами объективности и беспристрастности в угоду тем или иным корыстным интересам. |
| Another intolerable form of discrimination is that related to racism and racial intolerance. | Еще одним недопустимым видом дискриминации является дискриминация на почве расизма и расистской нетерпимости. |
| As a part of the national commemoration of the end of World War II in 1995, an information package was offered to all schools which included material about racism and the dangers of racist propaganda. | Распространение в 1995 году в рамках национальной кампании в ознаменование окончания второй мировой войны во всех школах информационных материалов, включая материалы о расизме и опасности расистской пропаганды. |
| Turning to section I of the operative part, he said that the new paragraphs related to the misuse of the media and new communications technologies for racist propaganda purposes and to political organizations based on racism. | В разделе I введены новые пункты, касающиеся использования средств массовой информации и новых информационных технологий в целях расистской пропаганды, а также политических платформ и организаций, опирающихся на расизм. |
| It is also concerned about the phenomenon of dissemination of racism and racial discourse in the media, including through the Internet (arts. 2 and 4). | Кроме того, он выражает обеспокоенность в связи с таким явлением, как распространение расизма и расистской риторики в средствах массовой информации, включая Интернет (статьи 2 и 4). |
| It addresses the dangerous underestimation of the social disvalue of racism and the progressive normalization of racist images and expressions in society. | В нем затрагиваются такие элементы, как опасная недооценка негативных социальных аспектов расизма и постепенно формирующееся в обществе восприятие расистской символики и риторики как обычных явлений. |
| Racism!, becoming its secretary general. | Racism!» и стал её генеральным секретарём. |
| He founded the public association SOS Racism! | Он является основателем публичной ассоциации «SOS Racism!» |
| Begley was also on the advisory committee for the group 2004 Racism Watch, founded by fellow actor Ed Asner. | Бигли был членом консультативного комитета группы 2004 Racism Watch, основанном актёром и общественным деятелем Эдвардом Аснером. |
| Racism! was responsible for many public events, such as The Anti-Racism March , which was characterized by its great number of participants, and caused debate in Ukraine. | Racism!» стала инициатором многих общественных мероприятий, таких как «Марш против расизма», которое собрало огромное количество участников и вызвало немало шума в политических кругах. |
| In 1988, the BLL formed the International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism (IMADR). | В январе 1988 года по инициативе Лиги освобождения бураку была создана IMADR (International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism) - международная организация, целью которой является искоренение дискриминации во всем мире. |
| In our view, the Durban Conference deviated from its original stated purpose of crafting positive, forward-looking solutions to contemporary racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | С нашей точки зрения, Дурбанская конференция отошла от своей первоначальной заявленной цели, заключавшейся в разработке позитивных, перспективных стратегий решения проблем современного расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| The notion of racial difference remained in people's consciousness, regardless of the actual existence of different races, which was why racism and racial discrimination continued to exist. | Понятие расовых различий закреплено в сознании людей вне зависимости от реального существования различных рас, чем объясняется живучесть расизма и расовой дискриминации. |
| It briefly sketches the key measures that have been adopted since 1994 to eradicate existing racism and racial discrimination, while preventing future acts of this nature, in compliance with the Convention and South Africa's own Constitution. | В нем кратко рассказывается об основных мерах, которые были приняты после 1994 года с целью искоренения расизма и расовой дискриминации и предупреждения актов такого рода в будущем в соответствии с Конвенцией и собственной Конституцией Южной Африки. |
| Recalling General Assembly resolution 58/160 of 22 December 2003 appreciating the growing momentum for enhanced effort by the international community towards the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, | ссылаясь на резолюцию 58/160 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 2003 года, в которой отмечается растущая поддержка активизации усилий международного сообщества с целью искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, |
| Expresses its profound concern at and unequivocal condemnation of all forms of racism and racial discrimination and all racist violence, including related acts of random and indiscriminate violence; | заявляет о своей глубокой обеспокоенности и категорическом осуждении всех форм расизма и расовой дискриминации и чинимого расистами насилия, включая связанные с этим акты произвольного и неизбирательного насилия; |
| It noted reports from different stakeholders on acts of racism. | Она отметила сообщения различных заинтересованных лиц о деяниях расистского характера. |
| Violent manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and anti-Semitism, which had been on a downward trend since 1997, had recently surged alarmingly in certain countries. | Проявления насилия расистского характера, расовой дискриминации, ксенофобии и антисемитизма, которые с 1997 года характеризовались тенденцией к сокращению, получили в последнее время новый тревожный импульс в ряде стран. |
| Enquiries into racist offences by law enforcement officials were independent and posts of ombudsman had been established within the police force to combat racism. | Проводимые расследования преступлений расистского характера, вменяемых силам по поддержанию порядка, носят независимый характер, и для борьбы с расизмом в полиции созданы должности омбудсменов. |
| His delegation shared the concerns of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance regarding racist remarks at sporting events, which, in Europe, were primarily directed towards players of African descent. | Делегация страны оратора разделяет обеспокоенность Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в отношении высказываний расистского характера на спортивных мероприятиях, которые в Европе в основном направлены в адрес игроков африканского происхождения. |
| It was essential for the police and judiciary to implement changes in the law effectively, to treat racially motivated crime seriously and to eradicate racism from their own ranks. | Руководители судебных и полицейских органов должны обеспечивать эффективное выполнение принятых законов, наказывать любые противоправные деяния расистского характера и не допускать расистского поведения среди своих работников. |
| The Secretariat for Public Safety, however, claimed that it had no available statistical information on crimes involving racism. | Однако секретариат по вопросам общественной безопасности заявил, что он не располагает статистической информацией о преступлениях, совершенных на расовой почве. |
| Punishment of persons (Government officials or other persons) committing acts of violence on the grounds of racism | Обеспечение наказания лиц (государственных должностных лиц или иных лиц), совершающих акты насилия на расовой почве |
| The Committee noted an increase of manifestations of racism and racially motivated attacks directed against members of ethnic minorities in the territory of the State party. | Комитет отметил рост числа проявлений расизма и нападений на расовой почве, направленных против представителей этнических меньшинств на территории государства-участника. |
| CoE-AC urged Finland to step up their efforts to combat racism and xenophobia, in particular through more stringent monitoring of actions of prosecutors and police to ensure that racially-motivated crimes were promptly detected, investigated and sanctioned. | КК-СЕ призвал Финляндию активизировать усилия по борьбе с расизмом и ксенофобией, в частности, посредством усиления надзора за работой прокуратуры и полиции с тем, чтобы совершаемые на расовой почве преступления оперативно регистрировались, расследовались и карались. |
| It also suggests that an aggravating circumstance of racism should be introduced in the Penal Code so that any offence based on racist grounds can be punished more severely. | Он также предлагает включить в Уголовный кодекс расизм в качестве отягчающего обстоятельства, с тем чтобы любое правонарушение на расовой почве наказывалось более строго. |