However, in doing so, we must examine in earnest whether the problem actually lies with the committee or the NGO, or with the seeming erosion of the intergovernmental character of our Organization. |
Однако при этом нам необходимо добросовестно изучить вопрос о том, связана ли эта проблема с комитетом или с НПО, или же она объясняется эрозией межправительственного характера нашей Организации. |
Balance in private life/professional life is addressed by a pilot project on the problem of meetings that are late and/or ineffective and through the implementation of telecommuting pilot projects. |
Вопрос о совмещении профессиональных и семейных обязанностей решается в пилотном проекте, направленном на отмену продолжительных и/или малоэффективных производственных совещаний, и в пилотном проекте по организации телеработы. |
On the contrary, unemployment is likely to remain a general problem until at least 2010 and, moreover, will affect persons with few or no qualifications particularly severely (as to the professional integration of poorly qualified persons with a migration background see paragraphs 154-156 above). |
Напротив, проблема безработицы будет, по всей видимости, сохранять свою актуальность, по крайней мере до 2010 года, и особенно сильно ударит по малоквалифицированной и неквалифицированной рабочей силе (вопрос о профессиональной интеграции малоквалифицированных мигрантов см. в пунктах 154156 выше). |
Responding to a question about substances suitable for use in high-ambient-temperature environments, he said that such environments did not cause any problem for foam-blowing applications and that no special alternatives were needed. |
Отвечая на вопрос о веществах, приемлемых для использования в условиях высокой температуры окружающего воздуха, он заявил, что такие условия не создают никаких проблем для видов применения пенообразователей и что никаких специальных альтернатив в этом случае не требуется. |
UNHCR noted that, even though the Government facilitated the local integration of refugees, the residency requirement of the law on naturalization remained a problem for refugees who wished to take Gambian nationality. |
УВКПЧ отмечает, что, хотя правительство способствовало местной интеграции беженцев, до сих пор остается проблемой вопрос о потребностях расселения в соответствии с законом о натурализации беженцев, которые хотели бы получить гражданство Гамбии. |
Well, Luther never really answered that one, and that unanswered question remains a central problem for Protestantism. |
сам Ћютер так и не дал ответа на этот вопрос, который и по сей день остаетс€ главным камнем преткновени€ протестантизма. |
In the field of education, the problem of girls' access to school has been overcome, now the challenge is to keep them there. |
В сфере образования удалось решить проблему обеспечения доступа девочек к школьному обучению, и теперь на повестке дня стоит вопрос охвата девочек образовательными учреждениями на постоянной основе. |
The real problem will be that of augmenting the subversive desire of the "common" that invests the multitude, by opposing it to the war, institutionalising it and transforming it into constituent power. |
С точки зрения онтологии труда, это означает поставить вопрос, как гарантировать «сетевые» формы для будущей демократии. «Сеть» - это система общения, в которой формируются ценности кооперации в полном смысле этого слова, как производственном, так и политическом. |
A famous open problem, posed by Ralph Fox and known as the slice-ribbon conjecture, asks if the converse is true: is every slice knot ribbon? |
Известная открытая проблема, поставленная Фоксом и известная как гипотеза о срезанной ленте, ставит обратный вопрос: является ли каждый срезанный узел лентой? |
If you have a delegation coming or will be holding a conference and the question of meals arises - we can solve this problem! |
Если к Вам приезжает делегация, Вы проводите семинар - вопрос питания всех участников становится весьма актуальным. Мы можем решить эту проблему! |
The problem: assuming all persons on the island are completely logical and that this too is common knowledge, what is the eventual outcome? |
Вопрос таков: если считать, что все жители острова логичны и это также является общим знанием, чем закончится дело? |
Accordingly, the numbers don't get us much further than recognizing that there is a problem, that devaluation is the traditional medicine and the question of whether and when it will happen. |
Соответственно, она лишь помогает нам осознать присутствие проблемы, для решения которой девальвация служит традиционным лекарством, и что вопрос состоит в том, произойдет ли она, и если да, то когда. |
The Zarankiewicz problem asks for a formula for the Zarankiewicz function, or (failing that) for tight asymptotic bounds on the growth rate of z(n; t) assuming that t is a fixed constant, in the limit as n goes to infinity. |
Задача Заринкиевича ставит вопрос о формуле для функции Заранкиевича, или (если такую формулу установить не удастся), о тесных асимптотических границах скорости роста z(n; t) в предположении, что t фиксировано, а n стремится к бесконечности. |
The problem of getting efficient IT consulting becomes acute while increasing the business efficiency owing to informatisation of intra-corporate processes (workflow optimization, interaction with the customers and partners, autoimmunization of production processes and etc.). |
Особенно остро вопрос о получении ИТ-консультаций возникает в процессе повышения эффективности бизнес-деятельности за счет информатизации внутрикорпоративных процессов (оптимизация документооборота, взаимодействия с клиентами и партнерами, автоматизация производственных процессов и так далее). |
The problem with questions is they createuncertainty. |
ведь любой вопрос - плод сомнения. |
Capitalism involves a delicate problem of agency and trust; giving managers the green light for entrepreneurship is not enough to make certain that the interests of investors are safeguarded; nor is it enough for stock markets to price securities realistically. |
Капитализм серьезно затрагивает деликатный вопрос посреднических отношений и доверия. Предоставления менеджерам полной свободы действий в области предпринимательства совсем недостаточно для обеспечения соблюдения и защиты интересов инвесторов; этого также недостаточно и для реалистической оценки ценных бумаг на фондовых биржах. |
My only problem, if Rokesmith so mured himself with all the tools and rubble, how come he misses the cotton wool? |
Единственный вопрос - если Роксмит покончил с собой, замуровав себя в стене, как он мог забыть про ватку? |
Since the problem raised by the United States representative was evidently related to the broad definition of conciliation under article 1, the proposed text could be said to be applicable whenever there was a question of whether conciliation had taken place. |
В связи с тем, что вопрос, поставленный предста-вителем Соединенных Штатов, очевидно, связан с широким определением согласительной процедуры в соответствии со статьей 1, можно утверждать, что предлагаемый текст применяется вне зависимости от того, проводится согласительная процедура или нет. |
However, while several articles in existing conventions set out extradition procedures, none of them addresses the problem of which authority should take the decision to extradite, or with how such a decision should be contested and what procedure to follow. |
Однако, хотя процедура выдачи оговорена в целом ряде статей действующих конвенций, ни в одной из них не рассматривается ни вопрос об органе, принимающем решение о выдаче, ни об обжаловании такого решения, ни о предусмотренной на этот случай процедуре. |
In response to Sir Nigel Rodley, she understood that the problem of measures taken in a state of emergency was |
Отвечая сэру Найджелу Родли, она говорит что понимает, что вопрос о принятии мер в условиях чрезвычайного положения частично затрагивается в другом пункте. |
I am convinced that finding answers to the too-big-to-fail problem is necessary - indeed, it is the central issue being considered by the Standing Committee of the Financial Stability Board, which I chair. |
Я убежден, что найти ответ на проблему «слишком большого размера, чтобы обанкротиться», необходимо - в действительности, это центральный вопрос, который рассматривается постоянным комитетом совета по финансовой стабильности, который я возглавляю. |
And the really amazing thing is, because there were so many students, it means that even if a student posed a question at 3 o'clock in the morning, somewhere around the world, there would be somebody who was awake and working on the same problem. |
И это просто удивительно, так как когда студентов так много, то даже если вопрос задан в З часа ночи, в какой-то точке земного шара обязательно найдётся кто-то, кто не спит и работает над той же задачей. |
With reference to his Government's proposal that a world court on human rights should be set up, he said that whenever a human rights problem was under consideration, the first question raised was whether or not the individual had a real and effective means of redress. |
Что касается предложения его правительства о необходимости создания всемирного суда по правам человека, то он считает, что при рассмотрении той или иной проблемы в области прав человека первым возникающим вопросом является вопрос о том, имеются ли у индивида реальные и эффективные средства судебной защиты. |
The Committee had taken a decision on how it might deal with the problem of reports that were long overdue; it had not decided that it would or should consider implementation of the Convention in the absence of a report. |
Комитет принял решение относительно того, каким образом он может решать проблему, связанную с уже давно просроченными докладами; он не принимал решения о том, что он будет или должен рассматривать вопрос об осуществлении Конвенции в отсутствие доклада. |
FAFICS regretted that the problem submitted by it, limited to a relatively small number of elderly retirees in a few countries, had been enlarged to encompass, in a general way, the issue of variations in pensions according to dates of separation. |
ФАФИКС выразила сожаление в связи с тем, что рамки представленной на ее рассмотрение проблемы, которая касается относительно небольшого числа пенсионеров в нескольких странах, были расширены, с тем чтобы она включала вопрос о различиях в размерах пенсий в зависимости от даты выхода в отставку. |