The first step would be to resolve the problem posed by the future closure of the bases and then to address the question of independence through elections, contested on the basis of the parties' platforms expressing clearly their intention with regard to the future of Bermuda. |
На первом этапе можно было бы заняться проблемой, возникающей в связи с будущим закрытием баз, и затем решить вопрос о незавимости на основе выборов, проводимых на базе платформ партий, в которых четко были бы изложены их намерения в отношении будущего Бермудских островов. |
In this respect, it is not simply the problem of the Organization's financial situation that arises, but also its Members' ability to agree on its priorities and its tasks that is being questioned. |
И речь здесь идет не только о проблеме, связанной с финансовой ситуацией Организации; под вопрос также поставлена способность ее членов согласовывать ее приоритеты и ее задачи. |
The most important outcome of the Cairo Conference on population was the endorsement of the view that the problem of population is not just a question of numbers; rather, the critical issue is that of human development and welfare. |
Наиболее важным результатом Конференции по народонаселению и развитию в Каире была поддержка мнения о том, что проблема народонаселения не просто сводится к вопросу количества живущих людей, скорее это серьезный вопрос, касающийся развития и благосостояния людей. |
Such an important issue must not be left to individual, voluntary responses, which, although sometimes substantial, did not solve a problem that must be addressed more systematically, having regard to the wide range of adverse effects that sanctions had on various States. |
Такой важный вопрос не должен решаться с помощью индивидуальной, добровольной деятельности, которая, хотя в некоторых случаях и значительна, не решает проблему, которая должна решаться более систематически, с учетом широкого ряда неблагоприятных последствий, которые санкции оказывают на различные государства. |
And this problem is: where are the plants? |
Возникает вопрос: а где же растения? |
The Advisory Committee was informed that the task force reviews the installation and maintenance of the system; it also reviews any problem reported by users to ascertain if it relates to the hardware or to the application. |
Консультативный комитет получил информацию о том, что целевая группа рассматривает вопрос об установке и техническом обслуживании системы; она также анализирует любые проблемы, о которых сообщают пользователи, с тем чтобы установить, связаны они с аппаратными средствами или с программным обеспечением. |
Mr. MUTHAURA (Kenya) said that the refugee problem was an intricate issue that had serious implications for the host countries and for the entire international community. |
Г-н МУТАУРА (Кения) говорит, что проблема беженцев - это деликатный вопрос, который имеет серьезные последствия и для принимающих стран, и для всего международного сообщества. |
The Controller responded by assuring the Committee that audit certificates were still a requirement in the UNHCR sub-agreement but that the problem appeared to be one of compliance and UNHCR was looking into the matter. |
В ответ Контролер заверил Комитет в том, что во вспомогательном соглашении в рамках УВКБ по-прежнему предусматривается требование о подготовке аудиторских заключений, а проблема, как представляется, заключается в соблюдении этого требования, и УВКБ изучает данный вопрос. |
The question of the format of the report of the Security Council is always among the hottest issues, and I am sure that in our current discussion the problem of the analytical nature of the report, or rather the lack of it, will be raised again. |
Вопрос о формате доклада Совета Безопасности всегда является одним из наиболее острых вопросов, и я уверен, что в нашей нынешней дискуссии проблема аналитического характера доклада, или, точнее, отсутствия такого содержания, будет затронута вновь. |
Compared with the Ottawa Conference, where the focus of attention was on the issue of the proliferation of landmines, the Tokyo Conference will deal with the humanitarian aspects of the problem, and particularly on the three areas of international cooperation that I have just mentioned. |
В отличие от Оттавской конференции, где в центре внимания был вопрос распространения наземных мин, токийская конференция будет заниматься гуманитарными аспектами этой проблемы и в частности тремя областями международного сотрудничества, о которых я только что говорил. |
The growing concern in all societies of the world at the continuation of the problem of the traffic in women, boys and girls has given the issue greater visibility and has established its elimination as one of the priorities on the agenda of the international community. |
Растущая обеспокоенность во всех государствах мира в связи с сохраняющейся проблемой торговли женщинами и детьми придает этому вопросу еще большую значимость и благодаря этому вопрос ее ликвидации входит в число наиболее приоритетных вопросов в повестке дня международного сообщества. |
Moreover, it was glad to note that the Administrative Committee on Coordination (ACC), when considering international drug abuse control in 1995, had recognized the need for United Nations programmes, funds and agencies to incorporate the problem of drugs into their respective programmes. |
Делегация Индонезии также выражает удовлетворение по поводу того, что Административный комитет по координации, рассматривая в 1995 году вопрос о международной борьбе со злоупотреблением наркотиками, подчеркнул, что программы, фонды и учреждения системы Организации Объединенных Наций при разработке своих программ должны учитывать проблему борьбы против наркотиков. |
The latest report of the Special Rapporteur on the subject had identified the education system, the justice system and the media as the three main agents of change through which that problem could be addressed. |
В своем последнем докладе Специальный докладчик, который изучает этот вопрос, определяет три главных сектора: школьная система, система правосудия, средства массовой информации, - которые необходимо мобилизовать для решения этой проблемы. |
That problem could be avoided if the Fifth Committee informed the General Assembly that adoption of a given resolution would entail a particular amount under the regular budget, that amount to be considered by the General Assembly in the context of the proposed programme budget. |
Этого можно избежать, если Пятый комитет проинформирует Генеральную Ассамблею о том, что принятие той или иной резолюции сопряжено с конкретной суммой по регулярному бюджету и что вопрос об этой сумме должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей в контексте предлагаемого бюджета по программам. |
In the longer term, the question of raw materials should be considered from the point of view of increasing the potential for self-financing in the development of third world countries, which would necessitate a rapid solution to the problem of those countries' foreign debts. |
В более долгосрочном плане вопрос о сырьевых товарах должен рассматриваться в перспективе укрепления потенциала автономного финансирования развития стран "третьего мира", что требует безотлагательного решения вопроса о внешней задолженности этих стран. |
(Man) The problem is how to stop all this physical human contact... |
Но как прекратить физический контакт между ними - вот в чем вопрос! |
The observer for Romania added that the problem of effective participation of political organizations of national minorities, and the recognition of minoritiy representatives in public affairs, should be included in the final document as an element of international preventive policy. |
Наблюдатель от Румынии добавил, что вопрос об активном участии политических организаций национальных меньшинств и признании доступа представителей меньшинств к государственным делам следует включить в заключительный документ в качестве элемента международной превентивной политики. |
The question of international drug control does indeed demand high priority, given the political, economic and social dimensions of the problem and the grave threat that it poses to the health and life of our people, particularly the youth of our countries. |
Вопрос международного контроля над наркотическими средствами действительно требует того, чтобы ему уделили приоритетное значение в силу политических, экономических и социальных измерений проблемы и серьезной угрозы, которую она представляет для здоровья и жизни нашего народа, особенно для молодежи наших стран. |
This went hand in hand with an increasing recognition that the issue of equality is not only a social problem, but also a democratic and human rights issue and a responsibility of the State. |
Параллельно этому возрастает признание того, что вопрос равноправия является не только социальным вопросом, но также и одним из аспектов демократических преобразований и прав человека, а также ответственности государства. |
Although the importance of the peace efforts being made by the Government of Colombia was recognized, it was pointed out that peace cannot be dissociated from the problem of human rights and the right to development. |
Несмотря на признание важности предпринятых правительством Колумбии усилий по установлению мира, было отмечено, что вопрос о мире не может рассматриваться без учета проблем в области прав человека и права на развитие. |
If agreement was reached on ways of reaching those objectives, then the question of a seminar would also be resolved, since the problem was not so much whether to convene a seminar or a formal meeting, but what the goal was to be. |
В случае выработки единого мнения в отношении путей достижения этих целей, решится и вопрос о семинаре, поскольку проблема состоит не столько в том, следует ли созывать семинар или официальное совещание, а в том, какая цель при этом должна ставиться. |
The view was also expressed that the issue of recommendations made by internal oversight bodies was not a problem, since, by definition, those bodies make recommendations to executive heads and programme managers, not legislative organs. |
Высказывалось также мнение, согласно которому вопрос о рекомендациях органов внутреннего надзора совершенно ясен, поскольку, по определению, эти органы представляют рекомендации административным руководителям и руководителя программ, а не директивным органам. |
A recurrent theme of discussion with the provincial authorities was the continuing problem of the involvement of military personnel in widespread abuses and the admitted powerlessness of the provincial authorities to bring them under the law. |
В ходе обсуждения с властями провинции неоднократно затрагивался вопрос, связанный с сохраняющейся проблемой участия военнослужащих в совершении многочисленных нарушений и с признаваемым бессилием властей провинции обеспечить предание их правосудию. |
The Committee views the matter with concern, as it may entail a serious potential liability to the United Nations; it therefore urges the Secretary-General to take steps to negotiate a solution to the problem with the host Government. |
Этот вопрос волнует Комитет, так как он может повлечь серьезные денежные обязательства для Организации Объединенных Наций; ввиду этого Комитет призывает Генерального секретаря предпринять необходимые шаги для проведения с правительством страны пребывания переговоров с целью решения этой проблемы. |
This difficult problem figured prominently on the agenda of the summit which Mauritius hosted a few days ago, after it was addressed earlier by the Victoria Falls meeting and the Pretoria special SADC summit. |
Эта сложная проблема была включена в качестве одного из важных пунктов в повестку дня встречи на высшем уровне, которая состоялась несколько дней тому назад на Маврикии, после того как ранее этот вопрос рассматривался на встрече в Виктории-Фолс и на специальной встрече САДК на высшем уровне в Претории. |