| The welfare of migrant workers should be placed higher on the United Nations agenda now, before the migrant issue turns into a serious humanitarian problem. | Вопросу о благополучии рабочих-мигрантов необходимо уделить особое внимание в повестке дня Организации Объединенных Наций уже сейчас, до того, как вопрос о мигрантах перерастет в серьезную гуманитарную проблему. |
| In the light of the foregoing, it is clear that the provision of housing to socially disadvantaged population groups is a very serious problem. | Исходя из вышеизложенного, очевидно, что на данном этапе остро стоит вопрос обеспечения жильем социально незащищенных слоев населения. |
| If control and segregation issues become a problem in the future, it would consider activation of the audit trail. | Если проблемы контроля и разделения обязанностей станут в будущем актуальными, он рассмотрит вопрос об активации функционального блока контрольного следа. |
| She noted that salary differences persisted between pay for women and men and asked how that problem was being addressed. | Она отмечает, что по-прежнему сохраняются различия в оплате труда женщин и мужчин, и задает вопрос о том, когда будет решаться эта проблема. |
| To tackle that problem, the reform process urgently needs to address the issue of the low-level salaries of judges and prosecutors and the other recurrent expenditures in the justice system. | Для того, чтобы справиться с этой проблемой, в процессе реформ необходимо срочно решить вопрос, касающийся низких уровней заработной платы судей и прокуроров, а также ассигнований на другие текущие расходы в системе правосудия. |
| She proposed that this matter be discussed within the framework of preparations for UNCTAD XII in order to identify a permanent solution to this problem. | Она предложила обсудить этот вопрос в процессе подготовки к ЮНКТАД XII, с тем чтобы найти окончательное решение данной проблемы. |
| The criminal justice system, particularly public prosecutors and judges, consider the issue a social or domestic problem, a minor or petty offence that happens in certain social classes. | В рамках системы отправления уголовного правосудия, прежде всего с точки зрения прокуроров и судей, этот вопрос рассматривается в качестве социальной или бытовой проблемы, незначительного или маловажного правонарушения, имеющего место в некоторых группах общества. |
| No specific form of words can resolve the problem of application; the matter can be addressed in the commentary. | Ни одна конкретная формулировка не может решить проблему применения; этот вопрос может быть затронут в комментарии. |
| That, of course, presented another social problem: the question of what was happening to the men of Barbados. | Это, конечно же, создает другую социальную проблему, а именно: ставит вопрос, что происходит с мужчинами Барбадоса. |
| Waste management and disposal related to PFOS could be a problem for developing countries and financial and technical assistance to support in this task should be considered. | Организация удаления бытовых отходов, связанных с ПФОС, может создать для развивающихся стран трудности, и следует продумать вопрос о предоставлении им финансовой и технической помощи в решении этой задачи. |
| We have to look at this not just from one side, and we have to recognize that this is a regional problem. | Мы должны рассматривать этот вопрос не только с одной стороны и должны признать, что это общерегиональная проблема. |
| The visit permitted joint problem identification and a discussion of how best to overcome the problems that were observed. | Этот визит позволил совместно определить проблемы и обсудить вопрос о том, как оптимальнее всего преодолеть выявленные проблемы. |
| The issue was fundamental since it could have an impact on the policies and programmes of States to address the Roma problem. | Этот вопрос носит принципиальный характер ввиду его возможного воздействия на политику и программы, реализуемые государствами в целях решения проблемы рома. |
| The locality of the problem could be resolved between the two parties on the basis of the memorandum of understanding of the time. | Вопрос местоположения этой проблемы можно урегулировать между двумя сторонами на основе прежнего меморандума о понимании. |
| The factual aspects of the overlap between race and religion and of the aggravated discrimination that may result from it pose a problem of identification, hence classification. | Фактологические аспекты переплетения расовых и религиозных особенностей и тех проявлений многоаспектной дискриминации, которые могут вытекать из этого сочетания, делают актуальным вопрос об их идентификации и, следовательно, типологии. |
| We therefore regret the fact that the Panel of Governmental Experts on Small Arms failed at its last session to deal with this problem. | Поэтому мы выражаем сожаление в связи с тем, что Группа правительственных экспертов по стрелковому оружию не смогла на своей последней сессии решить этот вопрос. |
| The first fact is that one can deal with this issue only by dealing with the root causes of the problem and discovering what the true facts are. | Первый факт состоит в том, что этот вопрос можно рассматривать лишь на основе изучения первопричин проблемы и выявления подлинных фактов. |
| The issue of trafficking of women was included in the NPA to make it more inclusive and comprehensive to address all facets of the problem. | Вопрос о торговле женщинами был включен в НПД для того, чтобы придать ему как можно более полный и всесторонний характер, позволяющий учитывать все грани данной проблемы. |
| All parties must cooperate in order to resolve the other humanitarian aspects of the problem, in particular the issue and fate of missing Kuwaiti nationals. | Все стороны должны сотрудничать в том, чтобы урегулировать другие гуманитарные аспекты проблемы, в частности, вопрос о судьбе пропавших без вести граждан Кувейта. |
| On the other hand, the international community should help the first asylum countries in finding durable solutions for the refugee problem. | С одной стороны, на международное сообщество возложена обязанность оказывать эффективное влияние на страну происхождения с тем, чтобы она рассмотрела вопрос о коренных причинах потоков беженцев из страны. |
| The long-term nature of the climate change problem makes technological change a central issue in policy considerations to develop and adopt new energy technologies. | Вследствие долговременного характера проблемы изменения климата центральным вопросом в контексте рассмотрения политики, направленной на разработку и внедрение новых энерготехнологий, становится вопрос о технологических преобразованиях. |
| In his view, the most important problem was how to ensure the practical implementation of international provisions and local values on the ground. | По его мнению, наиболее важной проблемой является вопрос о применении на практике международных норм и национальных систем ценностей в данной области. |
| The issue of small arms and landmines is also a perennial problem which continues to fuel and exacerbate conflicts in Africa and elsewhere with devastating consequences. | Вопрос о стрелковом оружии и наземных минах также представляет собой одну из извечных проблем, которые продолжают раздувать и усугублять конфликты в Африке и в других странах с самыми разрушительными последствиями. |
| Fourth question: Does the problem lie in the political will, perhaps? | Четвертый вопрос: может быть, проблема заключается в политической воле? |
| There are no easy answers on how to tackle this problem in the short term, but two long-term approaches stand out regarding the empowerment and advancement of women. | Нет легких ответов на вопрос, как решить эту проблему в короткие сроки, но в долгосрочном плане явно доминируют два подхода к решению задачи расширения прав и улучшения положения женщин. |