For the Frente POLISARIO, the question of the repatriation of refugees was more than a humanitarian problem; it was also a political issue as the United Nations would have to convince the refugees that it would be safe to return to their land. |
Для Фронта ПОЛИСАРИО вопрос о репатриации беженцев является не просто гуманитарной проблемой - это также и политический вопрос, поскольку Организация Объединенных Наций должна будет убедить беженцев в том, что вернуться на их землю будет безопасно. |
The General Assembly has closely followed the external debt problem of developing countries since the debt crisis erupted in the early 1980s, and "External debt crisis and development" has been on the Assembly's agenda annually since its forty-first session. |
З. Генеральная Ассамблея внимательно следит за проблемой внешней задолженности развивающихся стран с того момента, когда в начале 80-х годов разразился кризис задолженности, и вопрос "Кризис внешней задолженности и развитие" включается в повестку дня Ассамблеи ежегодно начиная с ее сорок первой сессии. |
Given the fact that this issue is going to be of great political importance, requiring eventually a decision at a high political level by each Government, the discussion of this problem should be coordinated at a high level. |
Поскольку данный вопрос будет приобретать все большее политическое значение и, в конечном итоге, потребует от каждого правительства принятия решений на высоком политическом уровне, обсуждение данной проблемы также должно координироваться на высоком уровне. |
Requests the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to consider giving attention to the question of the smuggling of aliens at its sixth session, to be held in 1997, in order to encourage international cooperation to address this problem within the framework of its mandate; |
просит Комиссию по предупреждению преступности и уголовному правосудию рассмотреть вопрос об уделении особого внимания вопросу о контрабандном провозе иностранцев на ее шестой сессии, которая состоится в 1997 году, в целях поощрения международного сотрудничества в решении этой проблемы в рамках своего мандата; |
Developing countries had a problem of allocating resources between different priorities, including poverty alleviation, but it was also a question of judging whether responding to certain trade-related environmental measures met their own development and environmental priorities. |
Развивающимся странам трудно изыскивать средства для выделения ассигнований по различным приоритетным направлениям, включая борьбу с нищетой, однако при этом приходится также решать вопрос о том, в какой мере учет некоторых связанных с торговлей экологических мер согласуется с собственными приоритетами этих стран в области развития и окружающей |
First, the sustainability of projects, which was a common problem with technical cooperation projects in general, was a matter of concern, and ways to improve sustainability were looked at, including through a stronger commitment at the national level after project completion. |
Во-первых, выделен вопрос об устойчивости проектов, что является общей проблемой для проектов технического сотрудничества в целом, и рассматриваются пути повышения такой устойчивости, в том числе благодаря проведению более целенаправленного курса на национальном уровне после завершения проектов. |
This suggestion, however, was not welcomed by some members since the problem under diplomatic protection was not denial of due process, but exhaustion of domestic remedies, which was a broader issue than denial of due process. |
Однако это предложение не было поддержано некоторыми членами, поскольку проблема в связи с дипломатической защитой заключается не в отказе в проведении надлежащего судебного разбирательства, а в исчерпании внутренних средств правовой защиты, что представляет собой более широкий вопрос, чем отказ в проведении надлежащего судебного разбирательства. |
Several representatives highlighted the complex questions related to that problem and in particular the issue of tracing of funds, the identification of the legitimate beneficiary of funds or assets of illicit origin and the question of title over those funds or assets. |
Некоторые представители выделили сложные вопросы, связанные с этой проб-лемой, и, в частности, вопрос об отслеживании средств, идентификации законного бенефициара средств или активов незаконного происхождения, а также вопрос о праве собственности на такие средства или активы. |
Resolution 1553 of the Council of Europe Parliamentary Assembly emphasised that the issue of missing persons was a "humanitarian problem with human rights and international humanitarian law implications" and that time was of the essence when seeking to solve the issue of the missing. |
В резолюции 1553 Парламентской ассамблеи Совета Европы было подчеркнуто, что вопрос о пропавших без вести лицах является «гуманитарной проблемой с последствиями в плане прав человека и международного гуманитарного права» и что время является существенно важным моментом в усилиях по решению вопроса о пропавших без вести. |
That brings me back to the question I have asked already: do we want to solve the problem for good, in a thorough and sustainable way, or just have it formally off the agenda? |
Это выводит меня снова на уже поставленный мною вопрос: хотим ли мы решить проблему навсегда, окончательно и бесповоротно, или же просто официально снять ее с повестки дня? |
All participants agreed that a BLEVE is indeed a problem and that it is therefore necessary and useful to discuss how to prevent a BLEVE and how to reduce the effects of a BLEVE. |
Все участники согласились с тем, что BLEVE действительно являются проблемой и что поэтому необходимо и полезно обсудить вопрос о том, как предотвратить BLEVE и как уменьшить последствия этого явления. |
The four sessions focused on the problem of unemployment in western market economies; characteristics of unemployment in the transition economies; policies to raise labour supply; and on the question whether migration can alleviate the labour market problems in Europe. |
На его четырех заседаниях обсуждалась проблема безработицы в западных странах; характеристики безработицы в странах с переходной экономикой; меры по повышению предложения рабочей силы; и вопрос о том, может ли миграция смягчить проблемы рынка труда в Европе. |
(e) Governments and United Nations entities should consider requesting UNMAS to activate the mine-action rapid response plan in humanitarian emergencies or when political developments allow a mine and UXO problem to be tackled for the first time; |
е) правительствам и подразделениям Организации Объединенных Наций следует рассмотреть вопрос о направлении ЮНМАС просьбы о реализации плана быстрого реагирования для решения минной проблемы в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций или когда политические изменения позволяют впервые заняться рассмотрением проблемы мин и неразорвавшихся боеприпасов; |
The issue of the development of the Roma community as a national minority, and of the level of their ethnic consciousness, does not stem from the problem of their recognition as a national minority under the law. |
Вопрос о формировании общины рома в качестве национального меньшинства и вопрос о ее этническом самосознании проистекает не из ее признания в качестве национального меньшинства в соответствии с законом. |
nearly half of the respondents who commented on early discharge from health services mentioned the lack of follow-up support services. after discharge as being a problem. |
примерно половина из ответивших на вопрос о досрочном прекращении оказания медико-санитарных услуг отмечали отсутствие последующей помощи. |
The problem is, where should the line be drawn between acts of aggression and acts aimed at warding off immediate threats of attack? |
Вопрос заключается в том, где следует провести черту между актами агрессии и актами, направленными на предотвращение неминуемой угрозы нападения. |
Hence, we wonder whether the sanctions measures will help to resolve the problem or whether, on the contrary, they will in fact complicate it by hindering measures aimed at solving it. |
Поэтому возникает вопрос: помогут ли санкционные меры решить проблему или же, наоборот, они усугубят ее, помешав мерам, направленным на ее разрешение? |
Seeing the use of cluster munitions as an increasingly pressing humanitarian and development problem rather than simply as an arms control or disarmament issue, the Norwegian Government decided to initiate an international process with the objective of prohibiting cluster munitions causing unacceptable humanitarian and development harm. |
Рассматривая применение кассетных боеприпасов в качестве все более острой гуманитарной проблемы и проблемы развития, а не просто как вопрос контроля над вооружениями или разоружения, правительство Норвегии решило инициировать международный процесс, имеющий целью запрещение кассетных боеприпасов, наносящих недопустимый ущерб в гуманитарном плане и в плане развития. |
While the Government's commitment to documenting food quality addresses one aspect of the problem, the more fundamental issue of the quality of the food basket can be resolved only when the Government takes effective steps to procure better quality commodities through more reliable and reputable contractors. |
Принятое правительством обязательство документально регистрировать качество продовольствия - это лишь один аспект проблемы, однако более основополагающий вопрос - качество "продовольственной корзины" - может быть решен только тогда, когда правительство примет эффективные меры для закупки более качественных товаров у более надежных и проверенных поставщиков. |
The problem faced was to determine which was the more effective for combating torture: a broad definition or a precise definition. |
Возникает ведь вопрос: что эффективнее с точки зрения пресечения пыток - общее определение или конкретное определение? |
But, with high and persistent levels of unemployment in the United States, there is a real question about the nature of the problem: is aggregate demand too low, or are there problems with supply? |
Но учитывая стабильно высокий уровень безработицы в Соединенных Штатах, возникает разумный вопрос по поводу природы проблемы: это совокупный спрос является слишком низким или это проблемы с предложением? |
Second, the need to find rules common to both branches of relevant law points to one of the most interesting aspects of the whole problem - namely, the need, where appropriate, to consider a fusion of the rules. |
Во-вторых, необходимость изыскания норм, общих для обеих отраслей соответствующего законодательства, указывает на один из наиболее интересных аспектов данной проблемы в целом - необходимость рассматривать в соответствующих случаях вопрос об объединении норм. |
Domestic violence and the research results also formed the subject of a specialist seminar organised in 2002 for judges, public prosecutors and other members of the expert public Domestic violence - the problem and reflections thereon. |
Вопрос о насилии в семье и результаты данного исследования стали также темой специального семинара, организованного в 2002 году для судей, прокуроров и других специалистов в этой области, - "Насилие в семье: проблема и мнения". |
The Board recommends that the Administration: (a) consider identifying the root cause of the problem in establishing proper indicators of achievement; and (b) consider implementing an internal validation or quality control process for all indicators of achievement (para. 78). |
Комиссия рекомендует администрации: а) разобраться в коренных причинах проблемы, возникающей при установлении надлежащих показателей достижения результатов; и Ь) рассмотреть вопрос о внедрении процедуры внутреннего подтверждения или контроля качества в отношении всех показателей достижения результатов (пункт 78). |
Why should the issue of testing missiles be raised as a problem only with regard to the Democratic People's Republic of Korea, when the United States and other countries with missile-development capabilities have also been conducting missile tests on a regular basis? |
Почему же вопрос об испытаниях ракет был затронут в качестве проблемы лишь в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, когда Соединенные Штаты и другие страны с ракетным потенциалом также проводят испытательные пуски на регулярной основе? |