However, those countries were only willing to consider acceding to the Convention on two conditions: that members of the families of migrant workers should be excluded from the scope of the Convention, and that solutions to the problem of illegal immigration should be proposed. |
Между тем, эти страны готовы обсудить вопрос об их возможном присоединении к данному документу на двух условиях: члены семей трудящихся-мигрантов должны быть исключены из сферы действия Конвенции и должны быть предложены решения проблемы нелегальной иммиграции. |
It is clear from responses to the questionnaire that very few States have thought through how the Rule on Distinction, the Prohibition on Indiscriminate Attacks or the Rule on Proportionality, for example, apply in practical terms to the problem of ERW. |
Как явствует из ответов на вопросник, очень мало государств продумали вопрос о том, как, например, применяется в практическом плане к проблеме ВПВ правило различения, запрещения неизбирательных нападений или правило о соразмерности. |
The key role ascribed to the Ministry of Health and Social Protection with regard to gender issues suggested that violence against women was treated as a social problem, not as a merely private matter, and that had been confirmed in the oral statement. |
Ключевая роль, отводимая Министерству здравоохранения и социальной защиты в решении гендерных проблем, означает, что насилие в отношении женщин рассматривается как социальное явление, а не просто как вопрос частной жизни, что подтверждают и устные заявления членов делегации. |
As a result, having clearly identified the problem, the Institute proposed that the governance section of the national development plan should include the creation of the National Programme for Gender Equity in order to start incorporating the gender approach into those plans and strategies. |
Учитывая, что данная проблема определена четким образом, Никарагуанский институт по делам женщин намеревается включить в раздел о реализации Плана национального развития вопрос о разработке национальной программы по обеспечению гендерного равенства с тем, чтобы гарантировать применение гендерного подхода в рамках указанных планов и стратегий. |
Turning to the problem of the trafficking and exploitation of women, he drew attention to the fact that the Prime Minister had placed that issue on the national agenda in 2004, and specific legislation was currently being enacted to deal with it. |
Затрагивая проблему торговли женщинами и эксплуатации женщин, оратор обращает внимание на тот факт, что премьер-министр включил этот вопрос в национальную повестку дня в 2004 году, и в настоящее время принимаются конкретные законодательные положения в целях решения данной проблемы. |
There must also be an effective and fair solution of the external debt problem, in order to alleviate the debt burden on the developing countries, because of its damaging impact on social development. |
Необходимо также, чтобы вопрос внешней задолженности был урегулирован эффективным и справедливым образом во имя облегчения бремени задолженности развивающихся стран, учитывая его разрушительное воздействие на социальное развитие. |
That is why development is the natural answer to the problem of how to resolve conflict, in the same way that addressing issues of poverty and injustice proves a useful tool for combating terrorism. |
Вот почему развитие является естественным ответом на вопрос о том, как урегулировать конфликт, равно как и решение проблем, связанных с нищетой и несправедливостью, оказалось полезным инструментом борьбы с терроризмом. |
If neither of those processes, which are at the heart of the political accords, is implemented, it will be difficult to overcome a key problem in Côte d'Ivoire, which is the question of nationality and citizenship. |
Если ни один из этих процессов, которые являются ключевым элементом политических соглашений, не будут выполнены, в Кот-д'Ивуаре будет трудно решить основной вопрос - вопрос о национальности и гражданстве. |
However, to start out the proceedings the Allies had to solve a problem concerning who was the most authoritative envoy: the three generals had in fact soon started to quarrel about the question of who enjoyed the highest authority. |
Однако до начала переговоров союзные дипломаты должны были решить вопрос о том, кто из посланников был самым авторитетным: три генерала в скором времени на самом деле начали спор о том, кто из них обладал наибольшим авторитетом. |
It's going to be part-school, part-museum hall, part-conservatory, part-zoo, and part of an answer to the problem of how you interest kids in science. |
Это будет частью школа, частью музейный зал, частью оранжерея, частью зоопарк, и частичным ответом на вопрос как заинтересовать детей в науке. |
So the problem is: as you add more features, where are they going to go? |
Вопрос в том, вот вы добавляете новые опции, но для чего именно вы собираетесь их использовать? |
When Chernobyl was first brought to the United Nations in 1990, four years after the accident, the problem was already beyond the classical emergency response stage, although the emergency response aspect remained for a number of years due to the gravity of the situation. |
Когда вопрос о Чернобыле был впервые вынесен на рассмотрение Организации Объединенных Наций в 1990 году, спустя четыре года после аварии, эта проблема уже переросла рамки классической операции по реагированию на чрезвычайную ситуацию, хотя элемент чрезвычайности присутствовал еще на протяжении целого ряда лет вследствие серьезности ситуации. |
A lack of trust was not the issue; the problem was that the report of the State party did not jibe with the reports from reliable non-governmental organizations. |
Вопрос заключается не в отсутствии доверия; проблема состоит в том, что этот доклад государства-участника не согласуется с сообщениями, которые были получены из надежных неправительственных организаций. |
In reply to the representative of Australia, he said that, as in any workplace, written notice of unacceptable performance would be given to the employee concerned; if the problem continued, a note would be placed in the staff member's file. |
Отвечая на вопрос представителя Австралии, он говорит, что, как и у любого работодателя, соответствующему сотруднику направляется письменное уведомление о неприемлемом выполнении им своих функций; если проблема сохраняется, уведомление подшивается в личное дело сотрудника. |
In addition, the question was asked as to how to prevent politicians from becoming "democratic authoritarians" after elections, a fundamental problem in many countries |
Кроме этого, задавался вопрос о том, каким образом можно не допустить, чтобы политики становились «демократическими деспотами» после их избрания, что является одной из серьезных проблем во многих странах |
It's about peer review is used if more than one language is a problem in the game now that was a result of questions that were at issue at the forum include multiple languages, XNA group was the answer. |
Речь идет о коллегиального обзора используется, если более чем одним языком является проблемой в игре теперь, когда в результате вопросов, которые были на вопрос на форуме включает несколько Языки, XNA группе было ответом. |
The problem was, where to place them? |
Но возник вопрос: где его поставить. |
The question was termed the boosting problem since boost the low accuracy of a weak learner to the high accuracy of a strong learner. |
Вопрос был назван задачей бустинга, поскольку решение должно усилить слабую точность слабого обучения до высокой точности сильного обучения. |
It should survey the course of the problem during the period of the League of Nations Mandate and show how it came before the United Nations. |
В нём должно быть прослежено развитие этой проблемы в период действия мандата Лиги Наций и показано, как этот вопрос возник в Организации Объединённых Наций...»». |
Nowadays the topical problem in the sphere of plant protection is the search and the direct application of plant protection agents with a high degree of effectiveness and without the immune resistance of target pest species to an active ingredient of pesticides. |
На сегодняшний день в сфере защиты растений актуальной проблемой остается вопрос поиска и непосредственного применения средств защиты сельскохозяйственных культур с высокой степенью эффективности и отсутствием у целевых видов вредителей устойчивости к действующему началу препаратов. |
This is a non-trivial issue because it is not only a question of a location in the brain at which meaning is "processed" but pertains also to the question of understanding-epitomized in e.g., the Chinese room problem. |
Это нетривиальная проблема, потому что это не только вопрос об участке головного мозга, где происходит «обработка» данных, но также и вопрос о понимании, отображающийся, например, в проблеме Китайской комнаты. |
The original pilot from 2009 was poorly received in a private viewing with friends, one of whom, Craig Mazin, said to Benioff and Weiss, "You guys have a massive problem", and said "change everything" when asked for ideas. |
Оригинальный пилот 2009 года был плохо принят на частном показе для друзей, один из которых, Крэйг Мазин, сказал Бениоффу и Уайссу: «У вас, ребята, огромная проблема», а на вопрос о предложениях ответил: «изменить всё». |
This matter will also be brought to the attention of the Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods at its next session in June 2014, as the problem arises also for the United Nations Recommendations. |
Этот вопрос будет также доведен до сведения Подкомитета экспертов по перевозке опасных грузов на его следующей сессии в июне 2014 года, поскольку он также актуален для Рекомендаций Организации Объединенных Наций. |
And this problem is: where are the plants? |
Возникает вопрос: а где же растения? |
The temptation is a false one, because the designer hypothesis immediately raises the larger problem of who designed the designer. |
Но этот соблазн ошибочен, поскольку автор гипотезы немедленно поднимает ещё более острый вопрос - кто создал самого автора? |