The question arises, however, as to whether the determination of the "nationality" of a corporation is not superfluous or even useless for the resolution of the problem of responsibility. |
Однако встает вопрос о том, не является ли определение "гражданства" корпорации излишним или даже бесполезным для урегулирования проблемы ответственности. |
The question of the rights of members of ethnic, religious or linguistic minorities has always posed a problem in the United Nations system. |
Вопрос о правах лиц, принадлежащих к этническим, религиозным или языковым меньшинствам, всегда являлся трудноразрешимым для органов системы Организации Объединенных Наций. |
Any epidemics among the prison population would be dealt with as quickly as possible, and the Government was currently taking measures to deal with the problem of food shortages. |
Вопрос о любых эпидемиях в тюрьмах будет рассматриваться в самые сжатые сроки, и в настоящее время правительство предпринимает меры по решению проблемы нехватки продовольствия. |
However, it was also true that the system posed the problem of how the Federal Government could ensure that the rules which it established were applied in the Federation's component States. |
Однако верно и то, что из-за специфики этой системы возникают проблемы, требующие ответа на вопрос, как федеральное правительство может обеспечить выполнение установленных им норм в образующих федерацию штатах. |
It was true that Peru was faced with a difficult problem, and one might wonder how judges could conduct fair trials in a country where 300 judges had already been assassinated. |
В самом деле, можно задать вопрос о том, каким образом в стране, где уже было убито 300 судей, магистраты, подвергаясь угрозам, могут проводить справедливое разбирательство. |
His delegation could not accept the view that the problem of the human rights situation in Estonia and Latvia should be discussed exclusively in European regional structures, and it excluded any selective approach to human rights problems. |
Делегация оратора не может согласиться с тем, что вопрос о правах человека в Эстонии и Латвии следует обсуждать исключительно в европейских региональных структурах, и она отвергает любой избирательный подход к рассмотрению правочеловеческих проблем. |
Here's the second problem: You can have 60 dollars today or 60 dollars in a month. |
Вот второй вопрос: Вы можете получить 60 долларов сегодня или 60 долларов через месяц. |
Therefore, to prevent the likelihood of UNTAC's liquidation assuming the semblance of a going concern, the problem of unpaid assessments may have to be addressed. |
Поэтому для того чтобы ликвидация ЮНТАК не превратилась в хроническую проблему, по-видимому, следует решить вопрос о невыплаченных взносах. |
When addressing the issue of gender equality, various models of mutual relationships are offered, this problem is given a more tolerant assessment; increasingly more frequently it is the individual choice of the woman and its significance is emphasised. |
Для решения проблемы равенства мужчин и женщин предлагаются различные модели взаимоотношений, и этот вопрос получает более терпимую оценку; все чаще речь идет о личном выборе женщины и подчеркивается важность этого выбора. |
He emphasized the question of solitary confinement in prisons, which, if carried to excess, could become inhuman treatment under article 7 of the Covenant; the authorities must consider that problem carefully. |
В связи с тюрьмами г-н Прадо Вальехо обращает внимание на вопрос о содержании в изоляции, которое, если им злоупотребляют, может перерасти в бесчеловечное обращение по смыслу статьи 7 Пакта; власти должны более внимательно отнестись к этой проблеме. |
The Final Declaration reflected an unambiguous commitment to resolve the land-mines problem once and for all. Pakistan was satisfied that the issue would remain permanently on the agenda of the annual conferences of State parties envisaged in the revised Protocol. |
В Заключительной декларации недвусмысленно излагаются принятые сторонами обязательства в плане окончательного урегулирования проблемы наземных мин. Пакистан испытывает удовлетворение в связи с тем, что этот вопрос будет постоянно оставаться в повестке дня ежегодных конференций государств - участников Протокола с поправками. |
With respect to implementation, particular attention should be paid to the problem of proof when it came to the operation of clandestine organizations. |
Что касается аспектов практической деятельности, то особое внимание следует уделять проблеме доказательств, когда вопрос касается деятельности подпольных организаций. |
This question shows that further discussions and negotiations concerning the expansion of non-permanent membership of the Security Council will have to take care of certain aspects of the wider problem of expansion which were less visible at earlier stages. |
Этот вопрос показывает, что в ходе дальнейших консультаций и переговоров по вопросу о расширении числа непостоянных членов Совета Безопасности придется учитывать определенные аспекты более широкой проблемы расширения его членского состава, которые были менее очевидны на более ранних этапах. |
If a dispute concerning a trade measure emerges between two countries that are both parties to the MEA and WTO members, the question might arise as to which forum should deal with the problem. |
В случае возникновения спора относительно какой-либо меры регулирования торговли между двумя странами, являющимися как участниками многостороннего природоохранного соглашения, так и членами ВТО, может встать вопрос о том, в рамках какого именно форума должна решаться эта проблема. |
Albania is of the view, and insists, that the Kosova issue be included in the agenda for discussion and solution of the problem of the former Yugoslavia. |
Албания считает - и настаивает на этой своей точке зрения, - что связанный с Косово вопрос должен быть включен в повестку дня для его обсуждения и решения проблемы бывшей Югославии. |
The working groups addressed the issue of differences in the national, regional and global FRA definitions, aiming to come up with suggestions on how this problem could be solved. |
Рабочие группы рассмотрели вопрос о различиях, существующих в национальных, региональных и глобальных определениях ОЛР, в целях выработки предложений относительно способов решения этой проблемы. |
In response to a query, the representatives of the FTC admitted that resource constraints impacted on its image, but the problem was partly mitigated by the strategy of concentrating on consumer matters in order to gain greater visibility. |
В ответ на поставленный вопрос представители КДТ признали, что, хотя недостаток ресурсов и отражается на ее репутации, эту проблему удается отчасти сгладить благодаря стратегии акцентирования внимания на потребительских вопросах, что позволяет сделать деятельность Комиссии более заметной. |
According to ICRC, the second issue that needed to be resolved was whether the drafting of fundamental standards of humanity would be the best way to address the problem. |
По мнению МККК, второй вопрос, требующий ответа, заключается в том, является ли разработка основополагающих стандартов гуманности наиболее оптимальным путем решения данной проблемы. |
For the second problem raised about the status of standards, the representative of the United Kingdom will submit an official document at the next session, since the Joint Meeting considered that this was a substantial issue. |
В связи со второй проблемой, связанной со статусом стандартов, представитель Соединенного Королевства внесет официальный документ на следующей сессии, поскольку Совместное совещание сочло этот вопрос существенно важным. |
An equal third of men and women replied positively to an enquiry regarding the existence of a health or physical problem lasting for over 6 months. |
Одна треть мужчин и одна треть женщин положительно ответили на вопрос о наличии у них проблем со здоровьем или физических проблем в течение периода свыше 6 месяцев. |
For instance, implementation might be impeded for want of resources; bringing this problem to the attention of the Representative would allow him to raise the issue with those in a position to respond. |
Так, например, реализации рекомендаций может препятствовать недостаток ресурсов; обращение внимания Представителя на эту проблему позволило бы ему поставить данный вопрос перед теми, кто в состоянии его решить. |
The question was raised as to whether the Commission has elaborated a study or intended to study the problem of countries receiving assistance for development, but using the resources for military purposes. |
Был задан вопрос о том, разработала ли Комиссия исследование или намеревается провести изучение проблемы стран, которые получают помощь в целях развития, однако используют ее на военные нужды. |
But all who expressed a view on the subject linked significant progress on Kosovo, including in one case the complete solution of the Kosovo problem, to OSCE membership. |
Вместе с тем, все, кто затрагивал этот вопрос, увязывали существенный прогресс в отношении Косово, в том числе и в одном случае урегулирование проблемы Косово, с членством в ОБСЕ. |
In my previous report, I indicated that I had asked my Personal Envoy to consider engaging the parties in seeking a solution to the problem of the three tribal groupings and to other issues bearing upon the implementation of the Settlement Plan. |
В моем предыдущем докладе я указал, что просил моего Личного посланника рассмотреть вопрос о вовлечении сторон в поиски решения проблемы трех племенных групп и других вопросов, имеющих отношение к осуществлению Плана урегулирования. |
She also referred to staff well-being, in particular to environmental issues; staff were eager to see ICSC deal with this problem and to provide global standards that could be followed by the organizations. |
Она также затронула вопрос о благосостоянии персонала, в частности об окружающих условиях; персонал с нетерпением ожидает от КМГС решения этой проблемы и выработки общесистемных стандартов, которым будут следовать организации. |