Algeria continues to regard the question of Western Sahara as a problem of decolonization, which as such has already been taken up by the United Nations and should be resolved through the exercise by the Saharan people of their right to self-determination. |
Алжир по-прежнему рассматривает вопрос о Западной Сахаре как проблему деколонизации, которой как таковой уже занимается Организация Объединенных Наций и которая должна найти свое разрешение через осуществление сахарским народом своего права на самоопределение. |
Problem-oriented learning means that instead of organizing the teaching around topics from one of the usual disciplines, the subject has to do with an issue or a problem. |
Такое обучение означает, что вместо организации учебного процесса вокруг каких-либо тем из одной обычной дисциплины изучаемый предмет должен рассматривать какой-либо вопрос или проблему. |
Accordingly, not only should the offices of the two Special Representatives of the Secretary-General in Monrovia and in Freetown be rationalized, but also moves should be made to incorporate the Guinean dimensions of the problem into present programmes. |
В связи с этим следует не только упорядочить вопрос об отделениях двух Специальных представителей Генерального секретаря в Монровии и Фритауне, но также предпринять шаги по инкорпорированию гвинейского аспекта проблемы в нынешние программы. |
We have actually had a big problem trying to answer a simple question like that because one of the structural weaknesses of the Council - I am sorry to say this, Sir - is that there is no institutional memory. |
Мы в самом деле столкнулись с серьезной проблемой, пытаясь ответить на такой простой вопрос, как этот, поскольку один из структурных недостатков Совета, к сожалению, состоит в отсутствии в Совете институционной памяти. |
New legislation was also under consideration in Algeria, Nicaragua and Tunisia. Afghanistan indicated that national efforts were ongoing to deal with the problem of trafficking in persons and in particular to address the relevant legislative aspects. |
Вопрос о новом законодательстве также рассматривается в Алжире, Никарагуа и Тунисе. Афганистан указал, что предпринимаются национальные усилия для решения проблемы торговли людьми и, в частности, урегулирования соответствующих законодательных аспектов. |
First of all, my delegation would like to thank you, Mr. President, for having organized this debate on the problem of refugees, which is an important issue. |
Прежде всего моя делегация хотела бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию этого обсуждения проблемы беженцев, составляющей весьма важный вопрос. |
The vulnerability of land rights is also a problem besetting the Small Peoples in the Arctic regions of Asia, an issue that has been taken up by CERD. |
Уязвимость земельных прав также является проблемой, с которой сталкиваются малые народы арктических регионов Азии, и этот вопрос рассматривался Комитетом по ликвидации расовой дискриминации44. |
The Council must pay particular attention to mobilizing external resources so that the international community can provide technical and financial assistance to the countries most affected by the problem of the excessive spread and destabilizing stockpiling of small arms and light weapons. |
Особого внимания со стороны Совета Безопасности требует вопрос мобилизации внешних ресурсов в целях оказания международным сообществом технической и финансовой помощи странам, наиболее затронутым проблемой чрезмерного распространения и дестабилизирующего накопления легкого и стрелкового оружия. |
While it opts for a legal approach to the problem, it also takes account of the incontrovertible fact that even an unambiguous answer to the question of who first entered the now disputed territory could not seriously affect its legal status. |
Отдавая предпочтение изучению юридической стороны проблемы, принимается во внимание также и то безусловное обстоятельство, что даже однозначный ответ на вопрос, кто первым вступил на ныне оспариваемую территорию не сможет серьезно повлиять на ее юридический статус. |
Through the UNDP Programme we have today been able to respond to the issue of how to resolve the problem of proliferation on the ground. |
Благодаря Программе ПРООН сегодня мы можем ответить на вопрос о том, как решать проблему распространения оружия на местах. |
It was questionable whether dealing with the problem on a case-by-case basis and choosing palliatives which increased the financial burden on Member States was the best approach. |
Он спрашивает, зачем системе Организации Объединенных Наций рассматривать этот вопрос от случая к случаю, выбирая полумеры, которые ведут к увеличению финансового бремени государств-членов. |
It must not be forgotten that 30 years later almost 200,000 Western Saharans still lived in the Tindouf refugee camps and would remain there until the Western Sahara problem was resolved. |
Не следует забывать, что с тех пор около 200000 сахарцев проживают в лагерях беженцев Тиндуфа и будут проживать там и далее, пока не будет урегулирован сахарский вопрос. |
This problem cannot be resolved without the participation of one of the parties, when its territory is where the refugees plan to return. |
Вопрос беженцев не может решаться без участия одной из сторон, на чью территорию планируется возвращение беженцев. |
Given the growing impact of climate change on arid areas, in particular regions of the world prone to drought, the problem of providing water to the population is becoming increasingly acute. |
На фоне растущего влияния изменения климата на суше, особенно в засушливых районах планеты, все острее встает вопрос обеспечения населения водой. |
The NGO participant also asked what scope for action the WTO Committee on Trade and Development had with regard to the long-term price decline of primary commodities and if special and differential treatment would be an adequate instrument to address the commodity problem. |
Представитель НПО задал также вопрос о том, какими полномочиями обладает Комитет ВТО по торговле и развитию в плане принятия мер в связи с проблемой долгосрочного снижения цен на сырьевые товары и будет ли введение особого и дифференцированного режима адекватным решением проблемы сырьевых товаров. |
Of special importance to us all is the issue of climate change, and we must not flinch from taking effective measures to address that problem; those who seek to block effective solutions are creating conditions for insecurity that would dwarf the threats currently posed by terrorism. |
Особое значение для всех нас имеет вопрос об изменении климата, и мы не должны уклоняться от принятия эффективных мер по решению этой проблемы; те же, кто стремится блокировать эффективные решения, формируют условия отсутствия безопасности, которые затмевают угрозы, создаваемые сегодня терроризмом. |
On the contrary, it is a question that has an answer - a problem that can be solved. |
Наоборот, на этот вопрос уже есть ответ - у этой проблемы есть решение. |
The outstanding issue of about 15,000 missing persons, whose bodies are spread among numerous mass graves throughout the country, 320 of which have been found so far in Bosnia, presents a big problem for my country. |
Нерешенный вопрос в связи с 15000 пропавших без вести лиц, тела которых находятся в многочисленных общих могилах, - а в Боснии на настоящий момент обнаружено 320 таких захоронений, - представляет собой огромную проблему для моей страны. |
The unresolved question concerning the role played by State and non-State actors in the proliferation of small arms is whether it is an appropriate time to comprehensively address this problem. |
Нерешенный вопрос, касающийся роли, которую играют государства и негосударственные действующие лица в распространении стрелкового оружия, заключается в том, настало ли время для всеобъемлющего разрешения этой проблемы. |
Although the Court was convinced that the interpretation reached by the Conference of Ambassadors was unfounded, it did not approach the problem as a question of validity, but rather of opposability. |
Хотя Палата была убеждена в необоснованности толкования, принятого Конференцией послов, она рассматривала эту проблему не как вопрос о действительности, а рассуждала с точки зрения противопоставимости. |
Decided, given the shortcomings of the present system, to keep under review the question of a comprehensive solution to the problem of all additional expenditures, including those deriving from inflation and currency fluctuation, and to consider it again at its forty-sixth session. |
Постановила, учитывая недостатки нынешней системы, держать в поле зрения вопрос о всеобъемлющем решении проблемы всех дополнительных расходов, включая те, которые возникают в связи с инфляцией и колебаниями валютных курсов, и вернуться к его рассмотрению на своей сорок шестой сессии. |
In addition, if the ERT decides not to list a question of implementation in relation to an unresolved problem pertaining to language of a mandatory nature, the report should include an explanation of the basis of such a decision. |
Кроме того, если ГЭР принимает решение не указывать вопрос, касающийся осуществления, связанный с нерешенной проблемой, имеющей отношение к формулировкам обязательного характера, в доклад следует включать пояснение оснований для такого решения. |
The big problem is the return of particularly vulnerable categories of refugees from countries of acceptance, because despite bilateral efforts made in many years in this regard, the burning BiH issue has not yet been systematically and fully resolved. |
Большой проблемой является возвращение особо уязвимых категорий беженцев из принимающих стран, потому что, несмотря на двусторонние усилия, предпринимаемые в течение многих лет в этой области, этот жгучий для БиГ вопрос до сих пор не решен систематично и полностью. |
Thus the issue of labour markets and their role in formulating social protection programmes can no longer be treated simply as "a problem of developed countries"; it is genuinely of universal concern. |
Таким образом, вопрос о рынках труда и их роли в формулировании программ социальной защиты уже нельзя рассматривать просто как «проблему развитых стран» - она стала подлинно всеобщей обеспокоенностью. |
The main problem on which we would like to concentrate in this report is the question of principal sources of the obligation to extradite or prosecute. |
Главной проблемой, на которой мы желали бы сосредоточить свое внимание в данном докладе, является вопрос о главных источниках обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |