Английский - русский
Перевод слова Problem
Вариант перевода Вопрос

Примеры в контексте "Problem - Вопрос"

Примеры: Problem - Вопрос
Adopted in principle, but, in view of the differing approaches of the Alpine countries to tackling the problem of ventilation, the question would be discussed again at the July session. Основной принцип этой меры был одобрен, однако, учитывая различия в подходах альпийских стран к решению проблемы вентиляции, этот вопрос будет вновь рассмотрен в ходе сессии, запланированной на июль.
In that context, as also underlined in the concept paper before us, approaching the issue from a development perspective would be an effective way of addressing the problem in a more sustainable manner. В этом контексте, как подчеркивается в концептуальном документе, который находится у нас на рассмотрении, попытка решить данный вопрос на основе принципов развития могла бы стать отправной точкой для эффективного решения этой проблемы на более устойчивой основе.
The workshop addressed the types and sources of derelict fishing gear in the Caribbean, the extent of the problem of derelict fishing gear, and what could be done to address it. На практикуме разбирались типы и источники покинутых орудий лова в Карибском бассейне, масштабы проблемы и вопрос о том, чтó можно сделать для ее преодоления.
That topic should be approached with caution. He urged that all views should be respected; no one knew what the right answer was since, at the current stage of research, it was too early to see the real dimensions of the problem. Данный вопрос требует осторожного к себе подхода, в связи с чем Сингапур призывает уважать и учитывать мнение каждого; никто не знает правильного ответа, поскольку исследования проходят на том этапе, когда сама проблема пока не может высветиться во всем ее реальном масштабе.
The fact that the Union had been recognized as an international organization raised the problem of the Union's relations with the Community, which the members of the two entities were addressing in the forthcoming Constitution for Europe. Тот факт, что Союз был признан в качестве международной организации, вновь поднимает вопрос о проблеме отношений Союза с Сообществом, который должны решить члены обеих организаций.
In Lithuania, because of a declining population and decreased internal migration, the development of settlements was less urgent than the problem of ensuring an adequate quality of life in existing settlements, especially in suburbs with multi-family buildings. В результате сокращения численности населения и уменьшения масштабов внутренней миграции вопрос о создании населенных пунктов в Литве стоит менее остро, нежели вопрос об обеспечении надлежащих условий жизни в уже существующих населенных пунктах, особенно в пригородных районах, застроенных многоквартирными домами.
She had been surprised by the contention of the member of the delegation replying to question 12 that his Government did not consider the provisions of article 12 of the Constitution to be a problem. Оратора удивил ответ делегации на вопрос 12, заявившей, что правительство страны не считает, что положения статьи 12 Конституции создают проблему.
As we discuss this issue at this particular time, we must go beyond traditional ways of thinking about solutions to the problem; we must think more independently in terms of how we can take ourselves out of this morass. Поскольку мы обсуждаем данный вопрос в этот особый момент, мы должны выйти за рамки традиционных концептуальных подходов к поиску решений этой проблемы; мы должны мыслить более независимо, размышляя над тем, как мы сами можем выйти из этого тупикового положения.
With regard to African countries and the African Diaspora, he said the issue was certainly being discussed with UNESCO's partners and in its national commissions, and the strategy would be of assistance in consideration of the problem. Касаясь африканских стран и африканской диаспоры, г-н Лазарев отмечает, что данный вопрос, разумеется, обсуждается с партнерами и в национальных комиссиях ЮНЕСКО и стратегия будет способствовать его серьезному изучению.
The gravity and importance of the problem of prisoner-run prisons is one reason why the Human Rights Council should give urgent consideration to the appointment of a Special Rapporteur on the rights of detainees. Серьезность и важность проблемы установления заключенными своих порядков в тюрьмах является одной из причин, по которым Совет по правам человека должен срочно рассмотреть вопрос о назначении Специального докладчика по вопросу о правах заключенных.
Prior to the consideration of the amendments to AETR, the discussion focused initially on the conflict of laws that existed, in the opinion of certain delegations, between Regulation No. 561/2006 and the provisions of AETR, a problem already raised at the May 2007 session. Прежде чем приступать к обсуждению поправок к ЕСТР, была рассмотрена проблема противоречия, вопрос о котором уже поднимался на сессии в мае 2007 года и которое, по мнению ряда делегаций, существует между постановлением ЕС Nº 561/06 и положениями ЕСТР.
The question is, what can we do to make sure that this problem does not crop up again? Вопрос заключается в следующем: что можно сделать для обеспечения того, чтобы эта проблема не возникла неожиданно опять?
The need to give special attention to the problem of the smuggling of drugs in containers and other commercial shipments was discussed, as well as the need to improve shore facilities. Обсуждался и вопрос о необходимости уделять особое внимание проблеме контрабанды наркотиков в контейнерах и других коммерческих отправлениях, а также вопрос о необходимости совершенствовать береговое оборудование.
It was also indicated that it was difficult to determine whether this would be a serious problem, and that, in any event, the draft convention had left undefined a number of terms given the inability of the instrument to answer every question. Было также указано на трудность определения того, вызовет ли этот вопрос сколь-либо серьезные проблемы, а также на то, что в любом случае ряд терминов в проекте конвенции не определяется, поскольку в одном документе дать ответы на все вопросы невозможно.
The problem is not simply that the status of a homeowners' association was not clearly defined, but further that the subject of management of the common property of apartment owners was not elaborated. Проблема заключается не только в том, что статус товариществ собственников жилья не получил четкого определения, но в еще большей степени в том, что не регламентирован вопрос об управлении общей собственностью владельцами квартир.
The experts also saw the necessity of paying more attention to social housing as they felt that this was an issue of increasing importance, in particular taking into account the growing problem of evictions. По мнению экспертов, следовало бы также уделять более пристальное внимание социальному жилью, поскольку они считали, что этот вопрос становится все более важным, в частности с учетом все более серьезной проблемы выселения из жилья.
The ministers felt it necessary to bring this issue before the Council, convinced as they were of its responsibility for the maintenance of international peace and security and of the need to help all parties to achieve a just, lasting and comprehensive solution to the problem. Министры сочли необходимым вынести этот вопрос на рассмотрение Совета, будучи убеждены в том, что на нем лежит ответственность по поддержанию международного мира и безопасности и что необходимо помочь всем сторонам достичь справедливого, долгосрочного и комплексного решения проблемы.
Thus, although he had described the question of subsystems as a "general problem underlying the drafting of part 2", Riphagen felt it could still be resolved in a relatively simple and uncontroversial way by a general savings clause. Таким образом, хотя Рифаген и назвал вопрос о подсистемах "общей проблемой, лежащей в основе разработки части 2", он все же считал, что она может быть решена относительно простым и непротиворечивым способом - посредством общей защитительной оговорки.
It was obvious that the Franco-Belgian issue had a relationship to the overall effort to settle the German reparations problem and that this fact - the linkage of the treaty to that general settlement - could not be ignored in the interpretation of the agreement. Было очевидно, что франко-бельгийский вопрос имел отношение к общим усилиям по урегулированию проблемы германских репараций и что этот факт - увязка договора с общим урегулированием - нельзя было игнорировать при толковании соглашения.
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that translation of the term "enforceability" was not the only problem; the issue was further complicated by the multiplicity of procedures for enforcement that existed in different countries. Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) го-ворит, что перевод понятия "возможность приве-дения в исполнение" - это не единственная проб-лема: вопрос осложняется наличием множества процедур приведения в исполнение, существующих в разных странах.
The problem referred to as "the Middle East issue" started over 60 years ago, and yet, despite the passage of those 60 years, it has not grown old. Проблема, называемая «ближневосточный вопрос», возникла более 60 лет тому назад и, тем не менее, по прошествии этих 60 лет, она по-прежнему остается актуальной.
His delegation was unclear about the link between the choice of law problem raised by France and variation by agreement, but he suspected that it was a point that should be addressed under national law. Для его делегации не ясна связь, между проблемой выбора права, которую затронул предста-витель Франции, и изменением по договоренности, однако он подозревает, что этот вопрос должен рассматриваться в рамках внутригосударственного права.
In this respect, another question arises: how does UNMIK intend to solve the problem of unemployed Trepca workers in view of a possible change in the ownership status of Trepca? В этой связи встает другой вопрос: как МООНВАК намерена решать проблему безработицы в Трепче ввиду возможного изменения положения с правом собственности на этот комплекс?
Actually, the matter Judge Guillaume is raising is a real problem, and I think the Security Council is going to have to address it one of these days: the multiplication of organizations. Фактически вопрос, который поднимает судья Гийом, - это настоящая проблема, и я думаю, что в один прекрасный день Совету Безопасности придется ее решать: речь идет о том, что организации множатся.
In response, it was noted that the Working Group had approved paragraph 2 on the understanding that that matter was not a problem in practice and thus did not need to be addressed in the draft Convention. В ответ было отмечено, что Рабочая группа одобрила пункт 2 при том понимании, что этот вопрос не представляет собой практической проблемы и таким образом его не нужно затрагивать в проекте конвенции.