We hope that we will be able to overcome this problem during our proceedings, because it is a very important and substantive issue, and not merely a procedural one. |
Мы надеемся, что нам удастся преодолеть эту проблему в ходе нашей работы, ибо это очень важный и существенный вопрос, а не просто вопрос процедуры. |
Along with the ad hoc measures adopted in extreme cases in given peacekeeping operations, it is imperative that the United Nations decisively address the question of how to structure and institutionalize an efficient response by the international community to this very serious problem. |
Наряду с временными мерами, принимаемыми в крайних случаях в конкретных миротворческих операциях, Организация Объединенных Наций должна решительно рассмотреть вопрос о путях разработки и организационного оформления эффективного реагирования международного сообщества на эту весьма серьезную проблему. |
However, a lot still needs to be done in a more concerted way to address all aspects of the problem, including the issue of more international funding and access to affordable drugs. |
Однако многое еще предстоит сделать на более скоординированной основе в целях решения этой проблемы во всех ее аспектах, включая вопрос увеличения международного финансирования и предоставления доступа к недорогим медикаментам. |
On a proposal by UNHCR, the United Nations Development Group had recently considered the principle of adopting clear guidelines to govern the application of durable solutions to the refugee problem. |
По предложению УВКБ ООН Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития недавно рассмотрела вопрос о принятии четких руководящих принципов, регулирующих реализацию долговременных решений проблем беженцев. |
In order to address that problem, the Inspectors suggested, in recommendation 1, that organizations might wish to consider establishing independent offices grouping all bodies and institutions dealing with the administration of justice. |
Для решения этой проблемы в рекомендации 1 инспекторы сделали вывод о том, что организации могли бы при желании рассмотреть вопрос о создании независимых отделов в составе представителей всех органов и институтов, которые занимаются отправлением правосудия. |
Concerned about the problem, the MERCOSUR Specialized Meeting of Women began to incorporate the matter into its agenda in 2005, and began a process of coordination with the International Organization for Migration. |
Специальное совещание по проблемам женщин стран МЕРКОСУР впервые включило этот вопрос в свою повестку дня в 2005 году и начало координировать свои действия с Международной организацией по миграции. |
They continued to doubt that the Third Committee was the right forum to deal with the problem of mercenary activity and whether the High Commissioner for Human Rights should be asked to devote priority attention to that subject. |
Они по-прежнему сомневаются в том, что Третий комитет является надлежащим форумом для решения проблемы деятельности наемников и что Верховного комиссара по правам человека следует просить тратить свое ценное время на данный вопрос. |
Since the issue of mine action was adopted as an agenda item of the General Assembly in 1993, the efforts of the international community to tackle that problem have brought greater public and political awareness to the issues surrounding landmines. |
С тех пор как в 1993 году вопрос о разминировании был включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи, вопросы, связанные с наземными минами, благодаря усилиям международного сообщества по решению этой проблемы приобрели более широкую общественную и политическую значимость. |
The creation of a republican centre for children recovering from serious illness has been discussed during the last 5 years but unfortunately this problem is still unsolved because of insufficient financial means. |
На протяжении последних пяти лет обсуждается вопрос о создании республиканского центра реабилитации детей, перенесших серьезные заболевания, но, к сожалению, его не удается решить по причине нехватки финансовых средств. |
The General Assembly, in its resolution 55/184 entitled "Enhancing international cooperation towards a durable solution to the external debt problem of developing countries" of 20 December 2000, discussed, inter alia, how the enhanced HIPC Initiative should be implemented. |
В своей резолюции 55/184, озаглавленной «Активизация международного сотрудничества в направлении поиска долгосрочного решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран», от 20 декабря 2000 года Генеральная Ассамблея, в частности, рассмотрела вопрос о том, как следует осуществлять Расширенную инициативу в отношении БСКЗ. |
The building of new electricity plants and associated infrastructure generally has long lead times and hence now is the time to address the problem of ensuring investments. |
строительство новых электростанций и связанной с ними инфраструктуры, как правило, требует длительного времени и поэтому вопрос обеспечения инвестиций необходимо рассматривать уже сегодня; |
States parties had many ways of resolving the problem: some had minority parties, others had minority seats. |
У государств-участников есть много способов решить этот вопрос: в некоторых из них есть партии, представляющие меньшинства, в других - места для представителей меньшинств. |
Instead of sending a letter he suggested that the problem should be handled more discreetly simply by discussing it with the Secretary or the Chairperson of the Commission. |
Он предлагает не направлять какое-либо письмо, а решить этот вопрос в рабочем порядке, лишь обсудив его с Секретарем или Председателем Комиссии. |
When the magnitude of the problem of internal displacement was first assessed in 1982, there were reported to be 1.2 million internally displaced persons in 11 countries. |
Когда в 1982 году впервые был поднят вопрос о масштабах проблемы внутреннего перемещения, по имеющимся данным, в 11 странах насчитывалось 1,2 млн. внутренних перемещенных лиц. |
The problem of impunity was a central theme in the Special Representative's meetings with law enforcement and court authorities, during which he raised the issue of recent murders in Phnom Penh, mob killings and violence on rubber plantations. |
Проблема безнаказанности стала центральной темой обсуждения на встречах Специального представителя с правоохранительными и судебными органами, в ходе которых он затронул вопрос о недавних убийствах в Пномпене, случаях самосуда и насилия на плантациях гевеи. |
The number of people held in pre-trial detention after the legal period has expired has fallen, but overall, the issue remains a problem. |
Число лиц, содержавшихся в камерах предварительного заключения по истечении предусмотренного законом срока, сократилось, но в целом этот вопрос остается нерешенным. |
The maturity of our bilateral ties has allowed our two countries to deal comfortably and effectively with any common issue and problem that may arise on a bilateral basis, including matters relating to the difficult episode of our shared history as well as border issues. |
Зрелый характер наших двусторонних связей позволил нашим двум странам спокойно и эффективно решать любой общий вопрос или проблему, которые могут возникнуть на двусторонней основе, включая моменты, относящиеся к трудному эпизоду нашей совместной истории, а также к пограничным вопросам. |
The issue of children and HIV/AIDS is perceived as mainly a medical or health problem, although in reality it involves a much wider range of issues. |
Вопрос о детях и ВИЧ/СПИДе зачастую воспринимается как сугубо медицинская или здравоохранительная проблема, хотя на самом деле он связан с гораздо более широким кругом проблем. |
In the last few years, the issue of marine debris has been mentioned in a number of General Assembly resolutions, evincing the growing concern of the international community about this problem. |
В течение последних нескольких лет вопрос о морском мусоре упоминался в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи, что свидетельствует о растущей обеспокоенности международного сообщества этой проблемой101. |
UNDP addressed the issue of corruption as a problem of good governance in response to General Assembly resolution 51/59, adopted on 28 January 1997. |
ПРООН рассмотрела вопрос о коррупции в рамках проблемы благого управления в ответ на резолюцию 51/59 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 28 января 1997 года. |
The only problem of substance was that of reservations but he would welcome any suggestions, perhaps along the lines of general comment No. 24, which would allow colleagues to benefit from the Committee's experience. |
Единственной существенной проблемой является вопрос об оговорках, однако он с удовлетворением примет к сведению любые предложения, вероятно, соответствующие общему замечанию Nº 24, что позволит коллегам воспользоваться опытом Комитета. |
Since financing for the Mission had ceased to be a problem, he suggested that his office should keep the matter under review and report to the General Assembly, if necessary, at its fifty-fifth session. |
Поскольку финансирование Миссии перестало быть проблемой, оратор предлагает, чтобы его отдел взял этот вопрос под контроль и представил, в случае необходимости, доклад Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии. |
The legal advisers of the United Nations system, having studied the matter, had concluded that the establishment of advisory panels would constitute the best means of addressing that problem. |
Изучив этот вопрос, юридические консультанты системы Организации Объединенных Наций пришли к заключению, что создание консультативных групп является наилучшим способом решения возникшей проблемы. |
Delegation of the right to exercise diplomatic protection to other States was another issue deserving attention; Austrian practice furnished two cases where the problem had arisen or could arise. |
Еще один вопрос, заслуживающий внимания, - это делегирование права на осуществление дипломатической защиты другим государствам; из австрийской практики известны два случая, когда эта проблема возникла или могла бы возникнуть. |
During the 1990s successive world conferences addressed the question of poverty, including extreme poverty, as the major problem facing the international community at the end of the century. |
В 90е годы на нескольких всемирных конференциях рассматривался вопрос о нищете, в том числе абсолютной нищете, в качестве главной проблемы, с которой сталкивается международное сообщество в конце столетия. |