We would like to see preferential interest rates provided for social development programmes and a durable solution to the debt problem seriously explored. |
Также хотелось бы, чтобы средства на цели программ социального развития предоставлялись на льготных условиях и чтобы вопрос о путях достижения прочного решения проблемы задолженности стал предметом серьезного изучения. |
The problem was serious in that it affected attendance at meetings, and the Assistant Secretary-General's answer had not been satisfactory. |
Эта серьезная проблема, которая сказывается на посещаемости заседаний, и помощник Генерального секретаря пока не дал на заданный вопрос удовлетворительный ответ. |
Given the importance that deserves to be attached to this problem, action is now being brought before the General Assembly. |
Ввиду того, что данная проблема заслуживает серьезного внимания, вопрос о ее урегулировании выносится сейчас на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Normally, a question of nationality or citizenship is not up for negotiation, but we believe that this problem has to be resolved among the Congolese. |
Обычно вопрос о национальности или гражданстве не выносится на переговоры, но мы считаем, что эту проблему конголезцы должны урегулировать между собой. |
The Court focused its attention not on the problem of the Gypsies, but on that of the invalidity of the administrative order. |
Суд рассмотрел не проблему цыган, а вопрос о недействительности административного акта. |
Yet even those who believed the problem lay in the countries had to ask why they had been blind to it. |
Однако даже те, кто считал, что проблема заключается в самих странах, вынуждены были задать себе вопрос, почему они до сих пор не замечали этого. |
Despite this resolution, the issue of Puerto Rico was resubmitted as a special problem of decolonization and was taken up as a special case. |
Несмотря на эту резолюцию, вопрос о Пуэрто-Рико был вновь представлен в качестве особой проблемы деколонизации и взят на рассмотрение как особый случай. |
Cases of intolerance towards minority groups do exist, but they are not a serious or widespread problem in the countries of Latin America. |
Имеются случаи нетерпимости по отношению к группам меньшинств, однако в странах Латинской Америки такой вопрос не стоит серьезно и не имеет массовых масштабов. |
Since 1988 the Governments of the Central American region have been addressing the need to make progress in finding lasting solutions to the problem of illegal migration. |
С 1988 года правительства центральноамериканского региона постоянно выносят на рассмотрение вопрос о необходимости поиска действенных решений проблемы нелегальной миграции. |
Specifically, developments in outer space activities were posing the problem of how to tailor the existing legal provisions to the technologies that had been developed. |
В частности, успехи в космической деятельности ставят вопрос о приведении существующих норм права в соответствие с достижениями науки и техники. |
The problem of damage incurred by third States affected by the application of sanctions would not be resolved until it was considered as a whole. |
Вопрос об убытках, понесенных третьими государствами, пострадавшими от применения санкций, не удастся решить, пока он не будет рассмотрен в комплексе. |
Around 220 cases of HIV/AIDS have been identified in Timor-Leste, thus indicating that this is still a small-scale health problem. |
В Тиморе-Лешти зарегистрировано около 220 случаев заражения ВИЧ/СПИДом, на основании чего можно сделать вывод о том, что это по-прежнему не самый серьезный вопрос в области охраны здоровья. |
Mr. KLEIN, noting that a heavier workload seemed to be a common denominator for all of the Committees, asked whether any ways of remedying the problem had been examined. |
Г-н КЛЯЙН, отмечая тот факт, что увеличение объема работы, судя по всему, является характерным для всех комитетов, задает вопрос о том, изучались ли возможности для снятия остроты этой проблемы. |
Like other delegations, it was concerned about the timely solution of the year 2000 computer problem, and suggested that the Board should keep the issue under constant review. |
Как и у ряда других делегаций, у делегации России вызывает определенную тревогу положение дел со своевременным решением компьютерной проблемы 2000 года, и она предлагает, чтобы Комиссия держала данный вопрос под постоянным контролем. |
The problem of indicted war criminals who are still at large after seven years remains a painful and frustrating issue that burdens my country's past and clouds its future. |
Проблема военных преступников, которым предъявлены обвинения, но которые и спустя семь лет остаются на свободе, это по-прежнему болезненный и вызывающий разочарование вопрос, который отягощает прошлое моей страны и омрачает ее будущее. |
There is the issue of Indonesian Government pension payments, and there is the problem of the lack of adequate housing in East Timor. |
Стоит вопрос о выплате пенсий индонезийским правительством, и сохраняется проблема нехватки адекватного жилья в Восточном Тиморе. |
His delegation believed that that could constitute a problem and it urged the Department of Peacekeeping Operations to consider it and to make appropriate recommendations. |
Норвегия считает, что это может порождать определенные проблемы, и настоятельно призывает ДОПМ изучить этот вопрос и вынести соответствующие рекомендации. |
The issue of transport as a problem for climate change has been raised as a potential area of future work of the energy efficiency project. |
Был поднят вопрос о транспорте как проблеме, относящейся к изменению климата и будущей сфере работы в рамках проекта по энергетической эффективности. |
Given the problem that the continued construction of the wall creates for peace, stability and security, we believe that the international community cannot ignore this issue. |
С учетом той проблемы, которую продолжение строительства стены создает для мира, стабильности и безопасности, мы считаем, что международное сообщество не может игнорировать этот вопрос. |
The problem had led Paraguay to consider national or international mediation, but no decision had yet been made on that point. |
Возникшая проблема побудила Парагвай рассмотреть вопрос о национальном или международном посредничестве, но решения в отношении этого вопроса ещё не принято. |
In February 2006, President Papadopoulos met the United Nations Secretary-General in Paris, where they discussed the re-commencement of negotiations on the Cyprus problem. |
В феврале 2006 года президент Пападопулос встретился с Генеральный секретарем Организации Объединенных Наций в Париже, где они обсудили вопрос о возобновлении переговоров по кипрской проблеме. |
Ms. Castro presented the results of her study that investigated whether the low-hanging fruit issue was a real problem or not. |
Г-жа Кастро рассказала о результатах проведенного ею исследования, в котором изучался вопрос о том, является ли реальной проблемой выбор пути наименьшего сопротивления. |
The view was expressed that the issue of the workload of the Commission was a legal problem, not a financial one. |
Было выражено мнение о том, что вопрос объема работы Комиссии представляет собой проблему правового, а не финансового характера. |
A question was added to the end of the survey in order to clarify the distribution of intimate partner abuse as a problem in the society. |
В конец анкеты был добавлен вопрос с целью пояснения распространенности насилия со стороны интимного партнера в качестве проблемы для всего общества. |
Long-term unemployment, in particular the employment of disadvantaged and marginalized groups of population is a continuing problem in the labour market of the Slovak Republic. |
Долговременная безработица, и особенно вопрос занятости находящихся в неблагоприятном положении маргинализированных групп населения, по-прежнему является проблемой на рынке труда в Словацкой Республике. |