Английский - русский
Перевод слова Problem
Вариант перевода Вопрос

Примеры в контексте "Problem - Вопрос"

Примеры: Problem - Вопрос
Within the framework of ECE's technical assistance activities, it is important to address the problem of supporting the participation of experts from low- and middle-income transition economies in various activities, especially in PSBs and related work. В рамках деятельности ЕЭК по предоставлению технической помощи необходимо решить вопрос о поддержке участия экспертов из стран с переходной экономикой с низким и средним уровнем доходов в различных мероприятиях, в особенности в мероприятиях ОВО и смежной работе.
The Joint Meeting considered that this question of the small size of labels should first of all be submitted to the United Nations Sub-Committee of Experts, since the problem of labels in general featured on its agenda. Совместное совещание сочло, что вопрос об уменьшенных размерах знаков опасности следует прежде всего представить на рассмотрение Подкомитета экспертов ООН, поскольку в целом вся проблема знаков опасности фигурирует в его повестке дня.
It is a bad resolution - if it is being resolved at all - of the problem of the return of refugees and the restoration of a multi-ethnic society in the region where all nationalities would be guaranteed equal security. Плохо решается вопрос, - если он вообще решается, - о возвращении беженцев и воссоздании многоэтнического общества в крае, где всем национальностям была бы гарантирована равная безопасность.
Our Government believes that we need to work together with the international community in a spirit of open dialogue and cooperation to find a workable framework in which to address this problem, and we are discussing the issue with our partners. Наше правительство считает, что нам необходимо работать вместе с международным сообществом в духе открытого диалога и сотрудничества, чтобы выйти на приемлемую основу, на которой можно было бы решить эту проблему, и сейчас мы обсуждаем этот вопрос с нашими партнерами.
In order to highlight this problem the CNM set as its priority measures designed to involve the professionals of the mass communication media and enhance their awareness of and train them in the gender perspective. С целью широкого освещения гендерной проблематики, Совет рассмотрел вопрос о развертывании в первоочередном порядке мероприятий, направленных на привлечение работников средств массовой информации к распространению информации по гендерной проблематики, а также распространению среди них соответствующих знаний и их профессиональной подготовки в этой области.
I think that the Permanent Representative of Uganda captured the problem well when he talked about the need for the Council to find some way to address non-State actors. I hope that that could be a theme of ours in 2009. Я думаю, что Постоянный представитель Уганды правильно обозначил проблему, когда говорил о том, что Совету необходимо найти какой-то способ решить вопрос о негосударственных субъектах.
"What, then, is the problem?"we might ask. Может возникнуть вопрос: «В чем же тогда проблема
It was a serious problem and it would be useful if the inspectors who were present could give their opinion as to the means of remedying it and at the same time reply to the question regarding the cost of one of their reports. Это серьезная проблема, и представляется целесообразным, чтобы присутствующие здесь инспекторы, высказали свое мнение о том, как ее можно решить, а также ответили на вопрос о стоимости одного их доклада.
We deem it of the highest importance that HIV/AIDS is considered not merely a social and health problem, but rather an issue with the strongest implications for economic and development issues, and we therefore note with satisfaction the increasing awareness in that respect. Мы считаем, что проблема ВИЧ/СПИДа должна рассматриваться не просто как социальная и медицинская проблема, а, скорее, как вопрос, имеющий важнейшие последствия для сферы экономики и развития, и поэтому мы с удовлетворением отмечаем растущее осознание этого момента.
The only aspect of the publication process for which the Treaty Section remains dependent on external input is the translations of treaties, which are processed by the Department of General Assembly Affairs and Conference Services and remain a major problem. Единственный аспект процесса публикации, в отношении которого Договорная секция по-прежнему зависит от внешней помощи, заключается в переводе договоров, который осуществляет Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, и этот вопрос по-прежнему представляет собой большую проблему.
We are expecting that this Assembly will address all aspects of the problem of HIV/AIDS, including the issue of international funding and cooperation, alleviating the social and economic impact, prevention, care and support, and the issue of access to and affordability of drugs. Мы ожидаем, что эта Ассамблея рассмотрит все аспекты проблемы борьбы с ВИЧ/СПИДом, в том числе вопрос международного финансирования и сотрудничества, смягчения ее социальных и экономических последствий, профилактики, ухода и поддержки, а также вопрос доступа к лекарствам и их доступности.
The handbook examines the prohibition of torture under international law, the safeguards to be granted to persons held in custody, the conditions of detention, the question of torture in other settings, and the problem of impunity. В справочнике рассматриваются вопросы запрещения пыток по международному праву, гарантии, которые должны предоставляться лицам, заключаемым под стражу, условия содержания под стражей, вопрос о пытках в других ситуациях и проблема безнаказанности.
With regard to a WTO seminar to be held in April 2002 on the fiscal implications of e-commerce, the UNCTAD report had addressed that issue and found that the cost of the moratorium was not a major problem per se. В связи с семинаром ВТО по фискальным последствиям электронной торговли, который состоится в апреле 2002 года, она отметила, что в докладе ЮНКТАД поднят данный вопрос и в нем говорится, что издержки установления моратория не являются сами по себе серьезной проблемой.
The issue of Kosovo is as old as traditional European policy towards the Balkans - a policy of creating zones of influence and of solving the problem by the imposition of force and dominance - embodied in international treaties and agreements over the past two centuries. Вопрос Косово является таким же старым, как и традиционная политика Европы на Балканах, которая заключается в создании зон влияния и урегулировании проблем с помощью навязывания силы и господства и отражена в международных договорах и соглашениях последних двух столетий.
The first question is, having participated in at least eight discussions on Kosovo, could we in the Council in any way have anticipated this dimension of the problem? Первый вопрос заключается в следующем: участвуя в восьмой по меньшей мере дискуссии по вопросу о Косово, могли ли мы, в Совете, так или иначе предвидеть такой аспект этой проблемы?
Other matters considered by the Council were the question concerning Haiti, which culminated in the establishment of a United Nations mission by resolution 1542, and the comprehensive settlement of the Cyprus problem. В числе других Совет рассмотрел вопрос о Гаити, в результате чего резолюцией 1542 была учреждена миссия Организации Объединенных Наций, а также вопрос о всеобъемлющем урегулировании кипрской проблемы.
The Committee at its twenty-second to twenty-fourth sessions considered how to respond in an effective, constructive, realistic, fair and consistent manner to this problem, without rewarding those State parties that routinely submit late reports. На своих двадцать второй, двадцать третьей и двадцать четвертой сессиях Комитет рассмотрел вопрос о том, каким образом решить эту проблему эффективным, конструктивным, реалистичным, справедливым и логичным образом, не поощряя при этом те государства-участники, которые традиционно задерживают представление своих докладов.
Secondly, there might be a problem of jurisdiction, as had happened in the Phosphates in Morocco case, where the question had arisen as to when international responsibility occurred for the purpose of deciding whether or not the court had jurisdiction. Во-вторых, может возникнуть проблема юрисдикции, как это произошло в деле о фосфатах в Марокко, когда потребовалось решить вопрос о том, когда наступила международная ответственность, чтобы определить, обладает ли суд соответствующей юрисдикцией или нет.
The observer for India stated that the question of the Dalits in India was not strictly a minority problem and agreed that the issue was complex. Наблюдатель от Индии заявил, что вопрос о далитах в Индии не является, строго говоря, проблемой меньшинства, и согласился, что эта проблема имеет сложный характер.
The Committee was pleased with the steps taken to resolve the problem of backlog in the publication of treaty and other legal material and trusted that the matter was being kept under constant review to achieve the elimination of backlog within a specified time frame. Комитет с удовлетворением отметил принимаемые меры по урегулированию проблемы отставания с изданием договоров и других материалов по вопросам права и выразил надежду, что этот вопрос будет постоянно находиться в поле зрения в интересах обеспечения издания задержанных материалов в установленные сроки.
Replying to the representative of Portugal, he said that in order for human rights to be respected in the occupied territories, the problem of the separation wall and the increase in the number of checkpoints and border crossings needed to be solved urgently. Отвечая на вступление представителя Португалии, Специальный докладчик подчеркивает, что для обеспечения соблюдения прав человека на этих территориях необходимо срочно урегулировать вопрос о разделительной стене, увеличении числа контрольно-пропускных пунктов и пограничных постов.
In their responses to allegations of prosecuting defenders under such laws, Governments have misconstrued the problem and treated this as an issue of fair trial, rather than that of the application of laws containing unwarranted restrictions. В своих ответах на утверждения о судебном преследовании правозащитников по этим законам правительства неправильно истолковывали эту проблему и рассматривали ее как вопрос о справедливом суде, а не как вопрос о применении законов, содержащих недозволенные ограничения.
The mission raised the question of the illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo in their exchanges and made it clear that the Security Council would return to addressing this problem. Миссия затронула вопрос о незаконном использовании ресурсов Демократической Республики Конго в их обменах и сообщила о том, что Совет Безопасности вернется к рассмотрению этой проблемы.
The question before you is fundamental, because it is at the heart of the essential relation between the Security Council and regional organizations, and it raises the problem of cooperation among the various levels of the global structure for security. Находящийся на нашем рассмотрении вопрос является основополагающим, ибо он находится в центре важнейшей взаимосвязи между Советом Безопасности и региональными организациями и затрагивает проблему сотрудничества между различными уровнями глобальной структуры безопасности.
The Special Rapporteur welcomes such academic initiatives, which can shed light on the complex issue of domestic violence with a view to making recommendations for addressing the problem effectively at the national level, especially bearing in mind necessary legislative reform and sensitization of the criminal justice system. Специальный докладчик приветствует такие просветительские инициативы, которые могут пролить свет на сложный вопрос бытового насилия, с тем чтобы вынести соответствующие рекомендации для эффективного решения этой проблемы на национальном уровне, особенно с учетом необходимой законодательной реформы и повышения внимания к этой проблеме со стороны органов уголовного правосудия.